Their scope is not limited to inter-corporate transferees but applies also to what might be defined as "specialty personnel." |
Их сфера охвата не ограничивается лицами, переводящимися на другое место работы внутри корпорации, а распространяется также на категорию, которую можно определить в качестве "специального персонала". |
The fact that both pools and reinsurers do not yet supply the technical assistance that many large foreign reinsurers and brokers are traditionally providing to their clients contributes to their limited success. |
Эффективность деятельности таких пулов и компаний по перестрахованию ограничивается также и тем фактом, что они до сих пор не предоставляют услуг по технической помощи, которые традиционно оказывают своим клиентам многие крупные зарубежные перестраховщики и брокеры. |
That was of special concern since, as a result of the risk-management initiative, OIOS had limited itself to making recommendations in areas it considered the most pertinent. |
Делегация Соединенных Штатов сожалеет об относительном сокращении числа выполненных рекомендаций, особенно в свете того факта, что в соответствии с системой управления рисками Управление ограничивается выработкой рекомендаций в тех областях, которые, по его мнению, имеют особую важность. |
Moreover, reimbursement for domestic and neighbourhood-based health care is limited to €90 per month, an amount insufficient for covering essential services in the case of persons in need of considerable care. |
Кроме того, размер получаемого пособия ограничивается суммой в 90 евро в месяц на услуги, оказываемые на дому и амбулаторно, что явно недостаточно для покрытия расходов на основные услуги в случае лиц, нуждающихся в большом объеме услуг. |
Our commitment as a non-nuclear-weapon State to non-proliferation and nuclear disarmament is not limited only to adherence to our respective nuclear-weapon-free zones. |
Приверженность наших государств, как государств, не обладающих ядерным оружием, целям нераспространения и ядерного разоружения не ограничивается лишь присоединением к нашим соответствующим зонам, свободным от ядерного оружия. |
Greece may be permitted to intervene as a non-party insofar as this intervention is limited to the decisions of Greek courts as referred to... above . |
Греции может быть разрешено вступить в дело в качестве государства, не являющегося отдельной стороной, в той мере, в какой это вступление в дело ограничивается решениями греческих судов, упомянутыми... выше». |
Professional services are defined inclusively and broadly in article 14 (2), indicating that article 14 is not limited to professional activities in a narrow traditional sense. |
В статье 14(2) приводится широкий перечень услуг, подпадающих под категорию профессиональных услуг, показывающий, что статья 14 не ограничивается профессиональной деятельностью в традиционном узком смысле слова. |
While the evaluation acknowledges activities on poverty-environment linkages since the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, the focus of analysis is limited to the period since 2004. |
Хотя в этой оценке признается деятельность в русле взаимосвязи между нищетой и окружающей средой, осуществленная после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, анализ ограничивается периодом после 2004 года. |
The use of substances included as controlled substances in the Montreal Protocol is limited within Parties by their agreements to phase-out targets and planned use. |
Использование веществ, включенных в качестве регулируемых веществ в Монреальский протокол, ограничивается в Сторонах их соглашениями, касающимися задач по поэтапному отказу от производства и потребления и планируемому виду использования. |
This significance isn't limited by the program. Every time when you will create a new project the program itself will count this significance. |
Это значение, программой не ограничивается, каждый раз когда Вы будете создавать новый проект, программа сама просчитает это значение, рекомендую его не трогать, но если Вы уверены что сайт очень "глубокий" лучше поставить это значение побольше. |
The number of Swiss police officers is limited to ten at any one time and the number of German police officers to three per 100 inhabitants meaning roughly forty given the current population of around 1,350. |
Количество швейцарских полицейских ограничивается десятью; в то же время количество немецких офицеров полиции ограничивается тремя на 100 жителей. |
The participation in the processes is often limited to consultations, which are not always gender-sensitive and are often restricted to a small number of non-governmental organizations. |
Участие в этих процессах часто ограничивается консультациями, на которых не всегда учитываются гендерные аспекты, и в них часто принимает участие небольшое количество неправительственных организаций. |
The humanitarian crisis is no longer limited to south-central Somalia, and is now expanding to the relatively stable north, where at least 350,000 persons are in need of humanitarian assistance or livelihood support. |
Гуманитарный кризис уже не ограничивается лишь южными районами центральной части Сомали и постепенно распространяется на относительно стабильные северные районы, в которых в настоящее время не менее 350000 человек нуждаются в гуманитарной помощи или в поддержке для обеспечения средств к существованию. |
Moving from a situation of relief to one of effective recovery is not limited to post-disaster institutional arrangements to support the national authorities. |
Переход от ситуации, связанной с оказанием чрезвычайной помощи, к эффективной деятельности по восстановлению не ограничивается лишь выполнением институциональных договоренностей в период после стихийного бедствия в поддержку деятельности национальных органов власти. |
In Tajikistan, water use for irrigational agriculture in the Pyanj catchment area is relatively small and mostly limited to the Kyzylsu catchment area. |
В Таджикистане объем воды, забираемой для орошаемого земледелия в водосборном районе реки Пяндж, является относительно небольшим, причем водозабор ограничивается, главным образом, бассейном реки Кызылсу. |
The accuracy of RNA secondary structure prediction from one sequence by free energy minimization is limited by several factors: The free energy value's list in nearest neighbor model is incomplete Not all known RNA folds in such a way as to conform with the thermodynamic minimum. |
Точность предсказания вторичной структуры единичной молекулы РНК путём минимизации свободной энергии ограничивается несколькими факторами: В модели ближайшего соседа величина свободной энергии не может принимать некоторые допустимые значения. |
I would like to remind the Chairpersons and the Rapporteurs that their summaries are limited to 10 minutes, the same amount of time that I hope that my own summary of the interactive civil society hearing yesterday will require. |
Я хотел бы напомнить председателям и докладчикам о том, что время, отведенное для этих выступлений, ограничивается 10 минутами. |
The movement of the daughter cylinder in the mother cylinder in the clockwise direction and along the vertical during drilling of the bone is limited with the aid of a "lock". |
Перемещение дочернего цилиндра в материнском цилиндре по часовой стрелке и по вертикали при сверлении кости ограничивается с помощью «замка». |
The wages of workers depend on their qualifications, the difficulty of the work being carried out, the quantity and quality of the work being carried out, and they are not limited to a maximum amount. |
Заработная плата работников зависит от его квалификации, сложности, выполняемой работы, количества и качества затраченного труда и максимальным размером не ограничивается. |
Institutional capacity includes, but is not limited to, the knowledge, skills and, above all, the commitment of all the stakeholders - particularly, the individuals responsible for managing the institutions' affairs as well as all its beneficiaries. |
Институциональный потенциал включает, но не ограничивается ими, знания, профессиональную квалификацию и, главное, приверженность заинтересованных сторон, особенно ответственных руководителей и бенефициаров соответствующих институтов. |
If ehotel AG is liable for gross negligence or omission as per 1) or with respect to liability in accordance with 2) or 3), the sum of the liability is limited to the price of the service arranged. |
Если АО ehotel несет ответственность за грубое неосторожное поведение или упущенное по 1) или в отношении каждой ответственности согласно 2) и 3), соответствующая сумма возмещения ограничивается суммой способствуемой производительности. |
Modern Hellenism is far from being it is limited to limits of the national Greek state, but represents the wide international phenomenon from Northern America up to Australia and from Southern Africa up to Russia. |
Современный эллинизм далеко не ограничивается пределами национального греческого государства, но представляет широкое международное явление от Северной Америки до Австралии и от Южной Африки до России. |
If your question/comment is selected, you will be given the floor for a statement (from your seat), strictly limited to 5 minutes. |
Если Ваш вопрос/замечание будет отобран для заслушания, Вам будет предоставлена возможность для выступления (с места), продолжительность которого строго ограничивается 5 минутами. |
Here, the issue is not limited to the gender-inequitable outcomes of macroeconomic policies: it is the efficiency and sustainability of those policies that is at stake if gender remains outside the subject-matter of macroeconomic development planning. |
Здесь вопрос не ограничивается неодинаковыми для женщин и мужчин результатами макроэкономической политики: если гендерные аспекты будут оставаться за рамками макроэкономического планирования развития, под сомнением окажутся эффективность и устойчивость этой политики. |
However, the number of homeless is not limited to those registered in shelters. The phenomenon of homeless families is not really a problem in Quebec as yet. |
Даже если число лиц без определенного места жительства не ограничивается лицами, зарегистрированными в этих приютах, явление бездомных семей не представляет пока для Квебека реальной проблемы. |