In yet other jurisdictions, priority is limited to the maximum amount specified in the notice registered in a public registry with respect to the security right. |
В других правовых системах приоритет ограничивается максимальной суммой, указанной в уведомлении, которое регистрируется в публичном реестре применительно к обеспечительному праву. |
The Special Rapporteur pointed out that this definition was limited to unilateral declarations and that unilateral acts which did not take that form were excluded from its scope. |
Специальный докладчик отметил, что это определение ограничивается односторонними декларациями и что односторонние акты, не приобретающие такую форму, из него исключаются. |
Policies to promote corporate savings and investment via the protection of domestic industry, as used in the Republic of Korea, are increasingly limited by trade liberalization. |
Политика, направленная на стимулирование корпоративных сбережений и инвестиций с помощью защиты национальной промышленности, как это было сделано в Республике Корея, во все большей степени ограничивается либерализацией торговли. |
Regarding the overall increase in the number of staff, the Director of the Budget Section said that the increase was minimal and limited to local staff in country offices. |
Касаясь общего увеличения численности сотрудников, Директор Бюджетной секции заявил, что оно минимально и ограничивается местными сотрудниками в страновых отделениях. |
In response, the Director explained that, since the internship programme operated at no cost to the Institute, participation was limited to those who could afford it. |
Отвечая на этот вопрос, Директор пояснила, что, поскольку программа стажировок не влечет за собой каких-либо расходов для Института, круг ее участников ограничивается теми стажерами, которые в состоянии покрывать расходы на такое участие. |
Broadly speaking, opening market access has been limited to horizontal commitments on the temporary movement of management personnel and specialists linked to commercial presence. |
В целом, предоставление открытого доступа на рынки ограничивается горизонтальными обязательствами в отношении временного перемещения руководящих работников и специалистов, связанного с коммерческим присутствием. |
In Mongolia, that period was 28 months and in Slovakia, it was limited to a period of two years. |
В Монголии этот период составляет 28 месяцев, а в Словакии он ограничивается двумя годами. |
The problem of research management is, of course, not limited to agricultural research. |
Естественно, проблема управления научными исследованиями не ограничивается научными исследованиями в области сельского хозяйства. |
The theoretical broadcasting range is limited to an eight kilometre radius the Flemish Government makes an exception for the Brussels Capital Region. |
Дальность вещания местных радиостанций ограничивается 8 км; в отношении станций, расположенных в Брюссельском столичном регионе, фламандское правительство допускает исключения. |
The obligation to exchange information regarding the prevention or minimization of the risk of significant transboundary harm was not limited to the authorization phase, but was a continuous duty. |
Обязательство осуществлять обмен информацией, касающейся предотвращения и сведения к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба, не ограничивается этапом выдачи разрешения и является обязательством непрерывного действия. |
International responsibility is limited to the protection of the rights of the State itself; it cannot be extended to the protection of international law as such. |
Международная ответственность ограничивается защитой принадлежащих государству прав и не может быть распространена на защиту международного объективного права как такового. |
The role of governments is limited to actions, correcting socially undesired results, such as the creation of monopolies or distorting income disparities. |
Роль правительств ограничивается действиями, предназначенными предотвратить социально нежелаемые последствия, такие, как образование монополий или формирование перекосов в доходах различных групп населения. |
The effects of ICT, and particularly of the Internet, on the development prospects of developing countries, however, are not limited to the enhancement of their export competitiveness. |
Вместе с тем влияние ИКТ, и особенно Интернета, на перспективы развития развивающихся стран не ограничивается повышением их экспортной конкурентоспособности. |
The employee sought compensation for losses that were personal to the employee, and Franklin Hodge's claim is limited to its own corporate losses. |
Сотрудник испрашивал компенсацию личных потерь, а претензия компании "Франклин Ходж" ограничивается ее собственными корпоративными потерями. |
It should be noted that in this passage the Court was making a general statement of law and policy, not limited or narrowed to any specific case. |
Следует отметить, что это заявление носит общий характер, относится к вопросам права и политики и не ограничивается каким-либо конкретным делом. |
Another problematic crime trend brought about by many of these technologies is the fact that transnational activities are no longer limited to "organized crime" in the traditional sense. |
Еще одна опасная тенденция в области преступности в связи с применением многих из этих технологий заключается в том, что незаконная транснациональная деятельность уже не ограничивается только "организованной преступностью" в традиционном смысле этого слова. |
Working for the adjustment of the globalization process is not, in our opinion, limited to the pivotal role played by international organizations and financial institutions. |
По нашему мнению, деятельность по корректировке процесса глобализации не ограничивается сферой международных организаций и финансовых институтов, играющих в этом направлении стержневую роль. |
In some countries, their role is limited to formal inter-agency information or negotiation, so that they still play a marginal role. |
В некоторых странах их роль ограничивается предоставлением официальной межучрежденческой информации или ведением переговоров, и поэтому они все еще играют второстепенную роль. |
Moreover, areas of cooperation between the two organizations is not limited to the field of international law but covers economic, environmental and humanitarian areas as well. |
Кроме этого, сфера сотрудничества двух организаций не ограничивается рамками международного права, а охватывает также экономический, экологический и гуманитарные аспекты. |
We especially welcome the fact that the report is not limited to those five countries that are currently on the Council's agenda. |
Особенно рады мы тому, что доклад не ограничивается лишь теми пятью странами, вопросы о положении в которых в настоящее время находятся на повестке дня Совета. |
5 Intervention by courts in arbitration conducted pursuant to this Law limited to specific matters |
5 Вмешательство судов в арбитражное разбирательство, проводимое в соответствии с настоящим Законом, ограничивается конкретными вопросами |
The role of the Staff College in this regard is important but limited to the following areas: |
Роль Колледжа персонала в этом вопросе весьма высока, однако она ограничивается следующими областями: |
One type of such mortgages is a small enterprise mortgage, which is essentially limited to intangibles such as trade names, the clientele or intellectual property rights. |
Один из видов такого залога представляет собой залог мелкого предприятия, который ограничивается главным образом такими нематериальными активами, как торговые наименования, круг клиентов или права в интеллектуальной собственности. |
What the UNDP report reveals is that Latin Americans have lost faith in a model of democracy whose scope is limited to political representation. |
Доклад ПРООН свидетельствует о том, что латиноамериканцы утратили веру в модель демократии, сфера действия которой ограничивается политическим представительством. |
Access to primary school education is limited by the following factors: (a) Gender discrimination and general inequalities; (b) Geographical location; (c) Socio-economic restraints. |
Доступ к начальному школьному образованию ограничивается следующими факторами: а) гендерная дискриминация и общие неравенства; Ь) географическое положение; с) социально-экономические факторы. |