The Constitution itself limited the extent to which liberties could be restricted. |
В самой конституции ограничивается степень лишения свободы. |
To date, public participation in State programmes and plans has generally been limited to the programmes currently being carried out. |
На сегодняшний день участие общественности в государственных программах и планах, в основном, ограничивается действующими программами. |
Work in Western Sahara, however, has been limited to implementing a mine awareness training and outreach programme for the refugees there. |
В Западной Сахаре деятельность ПНН ограничивается подготовкой по вопросам информирования о минной опасности и осуществлением программы охвата беженцев. |
The assistance of the Secretariat has been mostly limited to servicing review conferences and to facilitating the exchange of information between parties. |
Чаще всего такая помощь ограничивается обслуживанием конференций по рассмотрению действия договоров или оказанием содействия в обмене информацией между сторонами. |
Furthermore, liability is limited to intent or gross negligence. |
Помимо всего прочего, ответственность ограничивается только наличием умысла или грубой небрежности. |
The claim amount for other tangible property is therefore limited to SAR 3,689,500. |
Исходя из этого, сумма претензии по статье другого материального имущества ограничивается З 689500 риялами. |
For motor cycles with engine capacity equal or below 80 cc their maximum speed is limited by design to 75 km/h. |
Для мотоциклов с рабочим объемом двигателя не более 80 см3 максимальная скорость ограничивается конструкцией до 75 км/ч. |
FONCA's activities are not limited to Mexico, for it has also sought international collaboration. |
Деятельность данного фонда не ограничивается национальными границами, будучи ориентирована на укрепление международного сотрудничества. |
The scope of the report is limited to internal displacement, in keeping with the parameters of the Special Rapporteur's mandate. |
Содержание доклада ограничивается проблемой перемещения лиц внутри страны, что соответствует параметрам мандата Специального докладчика. |
The foundation's work is not limited to ambulatory and residential care. |
Работа фонда не ограничивается оказанием помощи женщинам в режиме дневного приема и организацией временного проживания. |
Furthermore, agricultural statistics have been isolated from the rest of the statistical system and have been limited to domestic issues. |
Кроме того, сельскохозяйственная статистика стоит в стороне от остальных частей статистической системы и ограничивается внутристрановыми вопросами. |
The scope of the CPI is limited to multi-person households. |
Охват ИПЦ ограничивается домохозяйствами, состоящими из нескольких лиц. |
SBT's devision agriculture is limited to farming cooperations and retailers only. |
На данный момент, спектр предлогаемых запчастей к сельськохозяйственной технике ограничивается запчастями к двигателям сгорания. |
In the area of space-related education, the exposure of most African countries to utilize existing technology to date is limited to training. |
В области образования, обеспечиваемого с помощью космической техники, знакомство большинства стран Африки с использованием имеющихся технологий ограничивается в настоящее время лишь подготовкой кадров. |
The comparison of equal pay is limited to comparisons of pay of those working for the same employer or enterprise. |
Сравнение равной оплаты труда ограничивается сравнением вознаграждения лиц, работающих у одного и того же нанимателя или на одном и том же предприятии. |
The proposed definition reflected reality because it was not limited to organizations established by treaty and included organizations created by other instruments governed by international law. |
Предлагаемое определение отражает реальность, поскольку оно не ограничивается организациями, учреждаемыми в соответствии с договором, и включает организации, создаваемые на основе других международно правовых документов. |
The security right is limited to the value of the tangibles immediately before they became part of the mass or product. |
Обеспечительное право ограничивается той стоимостью материального имущества, которую оно составляло непосредственно перед тем, как оно вошло в состав массы или продукта. |
She regretted that in many countries press freedom did not exist and the dissemination of information was controlled and limited. |
Она выразила сожаление по поводу того, что во многих странах свобода печати отсутствует, а распространение информации контролируется и ограничивается. |
Currently, costless assimilation of full-time or part-time career reduction periods is limited to 12 or 36 months. |
Так, полный зачет в стаж периодов прекращения деятельности при работе на полную ставку или на полставки ограничивается соответственно 12 и 36 месяцами. |
Social support for PLWHA is currently limited to a sociologist in the structure of the National AIDS Programme. |
Социальная поддержка, оказываемая ВИЧ-инфицированным и больным СПИДом, в настоящее время ограничивается услугами социолога, деятельность которого предусмотрена в рамках Национальной программы по СПИДу. |
A TIR transport may involve several Customs offices of departure and destination but their total number is currently limited to four. |
С другой стороны, что касается мест погрузки и разгрузки, то к любой перевозке МДП могут иметь отношение несколько таможен места отправления и места назначения, однако их общее число в настоящее время ограничивается четырьмя. |
More reactive engagements and a lack of clearly thought-out strategies for seeking partnerships have limited UNDP contribution. |
Вклад ПРООН ограничивается тем, что в своих взаимоотношениях она преимущественно реагирует на уже произошедшие события, и тем, что у нее нет четко продуманных стратегий налаживания партнерских связей. |
Nuclear weapons and long-range ballistic missiles are no longer limited to cold-war rivalries or competitions for regional hegemony. |
Проблема ядерного оружия и баллистических ракет широкого радиуса действия уже не ограничивается лишь соперничеством эпохи «холодной войны» или конкуренцией за региональное превосходство. |
These were seen as anti-fraud measures, but generally addressed a broader range of conduct not limited to criminal fraud. |
Они рассматриваются как меры противодействия мошенничеству, однако обычно бывают направлены против более широкого спектра поведенческих характеристик, который не ограничивается лишь уголовно наказуемым деянием мошенничества. |
It should be added that the Government has not limited its efforts to the adoption of laws protecting workers' rights. |
Следует отметить, что деятельность правительства не ограничивается лишь принятием законов, которые гарантируют права трудящихся; оно пытается также создать условия, которые позволяли бы всем гражданам, независимо от пола, реализовать свое собственное право на труд. |