In truth, whether what is at issue are conditional declarations formulated after the expression of consent to be bound or simple interpretative declarations whose formulation is limited to certain periods, there does not seem to be any reason to deviate from the rules applicable to late reservations. |
По правде говоря, идет ли речь об условных заявлениях, сформулированных после выражения согласия на обязательность договора, либо о простых заявлениях о толковании, когда их формулирование ограничивается определенными сроками, по всей видимости, нет никаких оснований отходить от норм, применимых в отношении последующих оговорок. |
Under climate change conditions, malaria is expected to spread to areas where transmission is currently limited due to lower temperature, such as in the highlands of East Africa. |
В условиях изменения климата малярия, как ожидается, распространится на зоны, в которых ее нынешнее распространение ограничивается низкими температурами, такие, как высокогорные зоны Восточной Африки. |
Instead, it was limited to associating the signer with the message, which was a necessary element of most existing definitions of any type of signature, as illustrated by the use of the notion of "approval" in article 7 of the Model Law. |
Оно ограничивается установлением связи между подписавшимся и сообщением, которая является необходимым элементом большинства действующих определений любых видов подписей, как об этом свидетельствует, в частности, использование понятия "согласие" в статье 7 Типового закона. |
In that connection, regret was expressed that the scope of the draft Convention was limited to contractual rights to payment, excluding contractual rights other than rights to payment and non-contractual receivables. |
В связи с этим было высказано сожаление по поводу того, что сфера применения проекта конвенции ограничивается договорными правами на платеж, исключая при этом договорные права, иные, чем права на платеж и внедоговорную дебиторскую задолженность. |
The reference to "available" technical and other relevant information is intended to indicate that the obligation of the State of origin is limited to transmitting the technical and other information which was developed in relation to the activity. |
Ссылка на "имеющуюся" техническую и другую соответствующую информацию призвана подчеркнуть, что обязательство государства происхождения ограничивается препровождением технической и другой информации, которая была получена в связи с данным видом деятельности. |
It was noted that the scope of application of the 1980 Convention on the Physical Protection of Nuclear Material was limited to nuclear material used for peaceful purposes and did not extend to nuclear material of a military nature. |
Было отмечено, что сфера применения Конвенции 1980 года о физической защите ядерного материала ограничивается ядерным материалом, используемым в мирных целях, и не распространяется на ядерный материал военного характера. |
That collaboration is not limited to the more traditional actors in development financing, donors and recipients, but includes by definition all actors that have the potential to leverage development financing. |
Подобное сотрудничество не ограничивается участием лишь традиционных участников процесса финансирования развития, донорами и получателями; в нем также участвуют все, кто обладает рычагами влияния в деле финансирования развития. |
The need for clarity in respect of ownership of project assets is not limited to legal systems where physical infrastructure required for the provision of public services is regarded as public property. |
Необходимость ясности в отношении вопроса о праве собственности на проектные активы не ограничивается только теми правовыми системами, в которых материальная инфраструктура, которая требуется для предоставления общедоступных услуг, рассматривается в качестве публичной собственности. |
The support received by the General Assembly resolutions on this initiative is indicative of the fact that the zone's relevance is not limited to its member States, but that it has a significant impact on the promotion of the objectives of the United Nations. |
Поддержка, которой пользуются резолюции Генеральной Ассамблеи по этой инициативе, свидетельствует о том факте, что значение этой зоны не ограничивается лишь ее государствами-членами, но оказывает заметное воздействие на процесс достижения целей Организации Объединенных Наций. |
Is the Security Council's concern on matters of proliferation limited to horizontal proliferation alone? |
Разве сфера компетенции Совета Безопасности в области распространения ограничивается лишь вопросами горизонтального распространения? |
The project funded by the World Bank is not limited to investments in the consortia, but also includes the development of a health-care information system, as well as a programme of education and training concerning the health-care system. |
Проект, финансируемый Всемирным банком, не ограничивается инвестициями в создание объединений - он также предусматривает формирование информационной базы здравоохранения, а также программы обучения и подготовки кадров для него. |
Where opera is concerned, the State directly manages the country's only opera house, but for dance and theatre the autonomous involvement of specific cultural institutions is the rule, the State's role being limited to providing support of a primarily financial nature. |
Если в области оперного искусства государство непосредственно управляет единственным в стране оперным театром, то в отношении танцевальных и театральных коллективов государство ограничивается предоставлением им главным образом финансовой помощи в условиях, как правило, автономной деятельности этих культурных учреждений. |
However, in five countries, the duration could be up to 15 or 25 years and in another 15 countries it was not limited. |
Однако в пяти странах этот срок может составить до 15 или 25 лет, а еще в 15 странах он вообще не ограничивается. |
It was noted that although the EU convention defines an "associated enterprise" in accordance with article 9 of the United Nations and OECD Model Conventions, the scope of the EU convention is limited to the 15 members of the European Union. |
Было отмечено, что, хотя в конвенции ЕС «ассоциированное предприятие» определяется в соответствии со статьей 9 типовых конвенций Организации Объединенных Наций и ОЭСР, сфера применения конвенции ЕС ограничивается 15 членами Европейского союза. |
A further approach requires secured creditors to submit a claim for the total value of the secured interest, a requirement which in some laws is limited to the holders of certain types of security, such as floating charges, bills of sale, or security over chattels. |
Еще один подход сопряжен с требованием о том, чтобы обеспеченные кредиторы представляли требования в отношении полной стоимости их обеспечительного интереса, причем это требование согласно законодательству некоторых стран ограничивается держателями определенных видов обеспечения таких, как "плавающее" обременение, купчие или обеспечение в движимом имуществе. |
As to the amount, the Hamburg Rules provide that the liability of the carrier for delay in delivery is limited to an amount equivalent to two and a half times the freight payable for the goods delayed, but not exceeding the total freight payable under the contract. |
Что касается суммы возмещения, то в Гамбургских правилах предусматривается, что ответственность перевозчика за задержку в сдаче ограничивается суммой в 2,5 раза кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз, но не превышающий размеры фрахта, подлежащего уплате на основании договора. |
In no way did that mean the granting of permanent contracts: the recruitment of mission staff remained limited to the needs of the Organization and to the terms spelt out in the mandate of each peacekeeping operation. |
Это никоим образом не означает предоставления постоянных контрактов: набор персонала миссий ограничивается потребностями Организации и конкретными потребностями, предусмотренными мандатом каждой операции по поддержанию мира. |
Nor is the Mission's mandate limited to the provisions of that resolution or to the wishes of the international community at large; it also reflects the wishes of the population of Kosovo. |
Мандат Миссии также не ограничивается положениями этой резолюции или пожеланиями международного сообщества в целом; он также отражает пожелания населения Косово. |
This exception, however, is limited in some jurisdictions if the buyer had knowledge that the sale was made in violation of an agreement between the seller and its creditor that the assets would not be sold without the consent of the creditor. |
Вместе с тем это исключение ограничивается в законодательстве некоторых стран в том случае, если покупатель знал о том, что купля-продажа осуществляется в нарушение соглашения между продавцом и его кредитором о том, что данные активы не будут продаваться без согласия кредитора. |
The value of existing information as a global evidence base on abuse of older persons is further limited by the lack of clear and transposable definitions, deficiency of reliable and valid data and shortcomings of methodology. |
Ценность накопленной информации в качестве глобальной базы данных, свидетельствующих об ущемлении интересов пожилых людей, также ограничивается отсутствием четких и универсальных определений, нехваткой надежных и достоверных данных и несовершенством методологий. |
He pointed out that the presentation was limited to safety aspects of motor vehicles and that the enforcement of compliance on emissions was under the responsibility of the Canadian Department of Environment.. |
Он отметил, что его выступление ограничивается аспектами безопасности автотранспортных средств и что контроль за соблюдением требований, касающихся выбросов, относится к компетенции министерства по охране окружающей среды Канады. |
This exception, however, is limited in some jurisdictions if the buyer had knowledge that the sale was made in violation of an agreement between the seller and its creditor that the assets would not be sold without the consent of the creditor. |
В то же время в некоторых странах действие этого исключения ограничивается, если покупатель знал, что продажа произведена в нарушение договоренности между продавцом и кредитором о том, что такие товары не должны продаваться без согласия кредитора. |
In their view, the mandate given to the Secretary-General under article 319 was limited to convening "necessary" meetings of States Parties in accordance with the provisions of the Convention and should not be interpreted as authorizing a far-reaching review of matters related to the Convention. |
По их мнению, мандат, предоставленный Генеральному секретарю в статье 319, ограничивается созывом «необходимых» совещаний государств-участников в соответствии с положениями Конвенции и не должен истолковываться в качестве разрешения на далеко идущий обзор вопросов, касающихся Конвенции. |
According to the 2002 Protocol to the Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea the liability of a carrier for the death of or personal injury to a passenger is limited to 250,000 SDR. |
Согласно Протоколу 2002 году к Афинской конвенции о перевозке морем пассажиров и их багажа, ответственность перевозчика в случае гибели или ранения пассажира ограничивается 250000 СПЗ. |
Since the jurisdiction of any national authority is limited to its own borders, they might also see a need to create regional or international supervisory structures to enforce the taxes and capital controls and to otherwise regulate the international capital markets. |
Поскольку юрисдикция любого национального руководящего органа ограничивается территорией данной страны, они, возможно, сочтут также необходимым создать региональные или международные структуры контроля, обеспечивающие сбор налогов и соблюдение мер контроля за движением капитала, или иным образом осуществить регулирование международных рынков капитала. |