| It argues that compensation for damage to non-commercial resources is limited to the costs of reasonable measures of remediation or restoration. | По его утверждению, компенсация за ущерб, причиненный некоммерческим ресурсам, ограничивается затратами на осуществление разумных ремедиационных или восстановительных мер. |
| Furthermore, the participation of public sector bodies in private sector activities on the basis of PPP arrangements is sometimes strictly limited. | Кроме того, участие органов государственного сектора в деятельности частного сектора на основе механизмов ПГЧС в некоторых случаях строго ограничивается. |
| The local court's criminal jurisdiction is limited to cases such as simple thefts and common assaults. | Уголовная юрисдикция местных судов ограничивается такими делами, как простые кражи или нападения. |
| However, it concluded that article 9 was limited to interim orders of protection. | Однако он пришел к заключению, что статья 9 ограничивается временными распоряжениями об обеспечительных мерах. |
| The participation of women in the public and political sphere is still limited by the traditional and social set up. | Участие женщин в обществе и политической сфере все еще ограничивается в силу традиций и современной социальной модели. |
| The armed attack by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan is not limited to straightforward military action by regular armed forces. | Вооруженное нападение Республики Армения на Азербайджанскую Республику не ограничивается непосредственными военными действиями регулярных вооруженных сил. |
| Their impact is not limited to conflict situations. | Их влияние вовсе не ограничивается конфликтными ситуациями. |
| At the same time, in transition economies local initiative is limited by the financial weakness of regional and municipal authorities. | В то же время в странах с переходной экономикой местная инициатива ограничивается финансовой слабостью региональных и муниципальных властей. |
| The terrorist threat is not only limited to Europe. | Угроза терроризма не ограничивается лишь одной Европой. |
| Individual right of recourse to the European Court of Human Rights should the domestic remedy prove inadequate was in no way limited. | Индивидуальное право обращения в Европейский суд по правам человека в случае, если внутренние средства защиты оказываются неадекватными, ни в коей мере не ограничивается. |
| Although there has been some involvement of young people, their full engagement is limited, particularly among young women and rural youth. | Хотя в какой-то степени молодые люди и задействованы в этом процессе, их участие ограничивается; особенно это касается молодых женщин и сельской молодежи. |
| Participation of FN representatives is limited to the work of the Commission at the national level. | Участие представителей «Новых сил» ограничивается работой Комиссии на национальном уровне. |
| Technical assistance was not limited to those areas, however. | Техническая помощь, однако, не ограничивается указанными областями. |
| The private health sector is mostly limited to ambulatory services but is rapidly expanding. | Частный сектор медицинских услуг ограничивается в основном амбулаторным обслуживанием, но он быстро расширяется. |
| The legal literacy programme is not, however, limited to Union members. | Вместе с тем программа ликвидации юридической неграмотности не ограничивается членами Национального союза. |
| It is not even limited to the armed forces. | Он даже не ограничивается вооруженными силами. |
| The problem is not limited to Bulgaria and Romania. | Эта проблема не ограничивается лишь Болгарией и Румынией. |
| The problem is not limited to these countries, however. | Однако эта проблема не ограничивается территорией этих стран. |
| The dangers of a rampant drug trade in Afghanistan are not limited to the likely financing of the Taliban. | Опасность крупномасштабной торговли наркотиками в Афганистане не ограничивается лишь возможным финансированием «Талибана». |
| In many States experiencing conflict or post-conflict conditions, massive unemployment is endemic and not limited to IDPs. | Во многих государствах, находящихся в условиях продолжающегося конфликта или в постконфликтной ситуации, массовая безработица носит эндемический характер и не ограничивается одними лишь перемещенными лицами. |
| The present preliminary report is limited to a review of some academic writings on the nature of economic, social and cultural rights. | Настоящий подготовительный доклад ограничивается обзором некоторых научных исследований, посвященных характеру экономических, социальных и культурных прав. |
| Those rights are transferable, in whole or in part, and limited in time. | Это право подлежит передаче полностью или частично и ограничивается во времени. |
| The word "entities" included, but was not limited to, international organizations. | Слово "образования" включает международные организации, но не ограничивается ими. |
| The vitality of FCN treaties during wartime is not limited to the modern era or to decisions of international tribunals. | Сохранение договоров ДТС во время войны не ограничивается современной эпохой или решениями международных судов. |
| It is also limited by the requirement to protect the rights and freedoms of other persons. | Она также ограничивается в связи с требованием защиты прав и свобод других лиц. |