| Some of these exceptions are limited in scope, however, to files that are not organized for retrieval by personal identifier. | Однако действие некоторых из таких изъятий ограничивается файлами, которые не могут использоваться в силу своей организации для поиска информации с помощью личного идентификатора. |
| As highlighted by some participants, the response to this question is often limited to generalities and does not focus on the operational elements. | Как было отмечено некоторыми участниками, ответ на этот вопрос зачастую ограничивается общими фразами и не фокусируется на операционных элементах. |
| The methodology is further limited by low response rates for the expert group and resident coordinator surveys. | Методология ограничивается также низким коэффициентом ответов в рамках обследований групп экспертов и координаторов-резидентов. |
| But the horizon of ASEAN is not limited to Asia and the Pacific. | Но горизонт АСЕАН не ограничивается Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
| They are often not perceived as impartial and their accessibility limited, for both logistical and economic reasons. | Как правило, они не считаются объективными, а их доступность ограничивается как материальными, так и экономическими факторами. |
| It should also be mentioned that asset recovery is not limited to cases of grand corruption. | Необходимо также отметить, что возвращение активов не ограничивается случаями коррупции в особо крупных размерах. |
| Nevertheless, the exercise of that right was too often limited and suppressed. | Вместе с тем осуществление этого права еще слишком часто ограничивается и подавляется. |
| For the best qualified applicant the amount of damages payable is no longer limited to three months' earnings. | В случае наиболее квалифицированного заявителя сумма выплачиваемой компенсации за ущерб не ограничивается более размером трехмесячного заработка. |
| The connection can be quite complex, and it is not limited to one region or one economic commodity. | Взаимосвязь здесь может быть довольно сложной, и она не ограничивается только одним регионом или одним видом товаров. |
| However, the possibility of keeping the Working Capital Fund replenished to its authorized level is limited by the contributions received from Member States. | Однако возможность поддерживать санкционированный объем Фонда оборотных средств ограничивается объемом взносов, полученных от государств-членов. |
| The quality of regulation has been limited by lack of experience and insufficient transparency. | Качество регулирования ограничивается отсутствием опыта и недостаточной прозрачностью8. |
| The Committee points out, however, that this potential requirement is limited to the biennium 2008-2009. | Вместе с тем Комитет указывает на то, что существование таких потенциальных потребностей ограничивается двухгодичным периодом 2008-2009 годов. |
| The right to non-discrimination is not limited to the equal enjoyment of rights specified in the Covenant. | Право на защиту от дискриминации не ограничивается равным пользованием правами, предусмотренными в Пакте. |
| Paragraph 1 is limited to waivers agreed upon by the assignor and the debtor. | Действие пункта 1 ограничивается отказами, согласованными цедентом и должником. |
| Such a result would run counter to the principle of party autonomy as limited in article 6. | Такой результат будет противоречить принципу автономии сторон, как он ограничивается в статье 6. |
| What qualifies as an 'essential' interest is not limited to those interests referring to the State's existence. | То, что рассматривается как «существенный» интерес, не ограничивается интересами, относящимися к существованию государства. |
| Let me make one thing clear: we do not believe that the scope of multilateral disarmament negotiations is limited only to FMCT. | Позвольте мне пояснить одну вещь: мы не считаем, что сфера многосторонних разоруженческих переговоров ограничивается лишь ДЗПРМ. |
| Religious intolerance was a global problem and not limited to certain regions or certain religions or beliefs. | Религиозная нетерпимость представляет собой глобальную проблему, которая не ограничивается определенными регионами или определенными религиями и убеждениями. |
| Staff member's share limited to 5 per cent of gross salary. | Доля сотрудника ограничивается 5% от оклада. |
| For higher-value goods, the carrier's liability was further limited by the monetary ceiling set forth in the applicable laws or international conventions. | Применительно к дорогостоящим грузам ответственность перевозчика еще раз ограничивается денежным пределом, установленным в применимых законах или международных конвенциях. |
| Its scope is not limited to RBPs affecting trade between the parties. | Его сфера действия не ограничивается ОДП, затрагивающей взаимную торговлю сторон. |
| 12/ The speed of mopeds is limited to 50 km/h by design. | 12/ Конструктивная скорость мопедов ограничивается до 50 км/ч. |
| NOTE: The risk from articles of Division 1.6 is limited to the explosion of a single article. | ПРИМЕЧАНИЕ: Опасность, характерная для изделий подкласса 1.6, ограничивается взрывом одного изделия. |
| However, commercial reasonableness on the part of a secured creditor was not limited to achieving the best possible price. | Однако коммерческая разумность со стороны обеспеченного кредитора не ограничивается получением оптимально возможной цены. |
| Accordingly, the recommended award is limited to the amount claimed. | Поэтому рекомендованная компенсация ограничивается испрашиваемой суммой. |