Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивается

Примеры в контексте "Limited - Ограничивается"

Примеры: Limited - Ограничивается
For example, women's access to supervisory or management jobs is limited, and certain jobs impose working conditions that interfere with the ability to perform a double working day, and this affects women heads of household primarily. Например, ограничивается доступ женщин к руководящим должностям, и существуют такие условия труда, которые связаны с удлиненным рабочим днем, что ограничивает возможности, в первую очередь для женщин - глав домохозяйств.
It is not yet possible to assess whether this influence of UNDAF on the country programmes is substantive or is limited to a ritualistic reconciliation of each country programme with commonly agreed categories of generic objectives. Пока еще не представляется возможным установить, является ли влияние РПООНПР на страновые программы устойчивым или же оно ограничивается чисто символическим корректированием каждой страновой программы с учетом совместно согласованных категорий общих целей41.
In the mining sector: Mining for gold requires a certain level of technology that women do not possess, and they have received very little support in this area. Consequently, women's participation in the mining sector is limited to small-scale, low-technology work. Поэтому их участие в этом секторе деятельности ограничивается старательством. В целях уменьшения степени неравенства между мужчинами и женщинами министерство шахт, энергетики и водных ресурсов приступило в секторе золотодобычи к осуществлению программы технической помощи.
It should be noted that a needs assessment is not limited to the context where the affected State has conditioned provision of assistance on linkage to identified needs. Следует отметить, что оценка потребностей не ограничивается такими ситуациями, когда пострадавшее государство выдвигает условие, согласно которому оказываемая помощь должна предусматривать удовлетворение конкретных потребностей.
The normative effect of the Declaration is not limited to the United Nations human rights system, but also influences as it should the action of regional human rights bodies. Нормативное влияние Декларации не ограничивается правозащитной системой Организации Объединенных Наций, но оказывает также должное влияние на деятельность региональных органов, работающих в области прав человека.
Nonetheless, the exchange of confidential information was limited to cases such as those relating to leniency programmes and settlements, where both parties had a direct interest and where the businesses concerned agreed to a waiver. Как бы то ни было, обмен конфиденциальной информацией ограничивается делами, участники которых идут на сотрудничество в обмен на смягчение наказания и в которых речь идет о полюбовном урегулировании, когда обе стороны прямо заинтересованы в таком обмене, а соответствующие компании дали на это свое согласие.
The Committee was further informed that at present recruitment in UNOCI was limited to only a few posts considered critical for the implementation of the mission's mandate, which resulted in higher vacancy rates compared with those proposed for 2014/15. Комитет был далее информирован о том, что в настоящее время наём персонала в ОООНКИ ограничивается лишь несколькими должностями, которые рассматриваются как критически важные для осуществления мандата миссии, что привело к более высокой доле вакантных должностей по сравнению с долей вакантных должностей, предлагаемой на 2014/2015 год.
In the photo-imaging sector, photographic films continue to disappear and the present use is practically limited to special products. а) в секторе фотолитографии продолжается сокращение распространенности фотопленки, ее использование в настоящее время практически ограничивается специальной продукцией.
A decision of the Public Prosecutor in this regard shall not be for a limited period of validity, but shall rather remain in force until the completion of the investigations conducted in connection with the offence or offences. Срок действия решения Генерального прокурора в этой связи не ограничивается конкретным периодом времени, а истекает только в связи с завершением следствия по данным преступлениям.
The ability of UNODC to prepare IPSAS-compliant financial statements directly from its financial systems is limited by its legacy systems and the related complexities in the data entry and control chain associated with a high level of delegated responsibility to the field. Способность УНП ООН готовить финансовую отчетность в соответствии с требованиями МСУГС на базе непосредственно его финансовых систем ограничивается возможностями все еще используемых им прежних систем и связанными с ними сложностями в плане ввода данных и процедуры контроля, обусловленными высоким уровнем делегирования полномочий на места.
The role of the FUNSA in Hanoi is thus largely limited to organizing social events and does not meet the standards expected by FICSA when it proposed the FUNSA model that is currently followed in 27 other locations. Таким образом, роль ФУНСА в Ханое в основном ограничивается организацией общественных мероприятий и не отвечает тем требованиям, на которые рассчитывала ФАМГС, предлагавшая модель ФУНСА, внедренную в настоящее время еще в 27 местах службы.
It was consequently clarified that unless otherwise laid down in the resolutions establishing subsidiary bodies of the Human Rights Council, such as the Social Forum, participation in them was limited to NGOs in consultative status with the Economic and Social Council. Согласно поступившему впоследствии разъяснению, в случае отсутствия в резолюциях об учреждении вспомогательных органов Совета по правам человека, в частности Социального форума, других правил участие в таких органах ограничивается НПО, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
Not all UNCAC offences qualify as predicate offences for money-laundering, as section 25(1) of the AML Act is limited to predicate offences criminalized in Lesotho and/or subject to 2 years of imprisonment. Не все предусмотренные в Конвенции правонарушения относятся к предикативным преступлениям применительно к отмыванию денег, поскольку раздел 25 (1) Закона о БОД ограничивается предикативными преступлениями, которые признаются в качестве уголовно наказуемых деяний в Лесото и/или которые подлежат наказанию в виде двухлетнего срока лишения свободы.
Citizen participation in public and political life is a fundamental right enshrined in the Constitution Act and is limited only in the case of persons unable to vote (such as persons with mental disabilities, detainees whose sentences have been confirmed and persons sentenced to prison terms). Право граждан на участие в общественной и политической жизни является одним из основных прав, провозглашенных в Конституционном законе, и ограничивается лишь применительно к лицам, которые лишены избирательных прав (душевнобольным, лицам, задержанным по постановлению суда, и лицам, осужденным к тюремному заключению).
It was further stated that the existence of any such liabilities was to be decided by the parties who negotiated the contract, and that any liabilities were limited to those that were incorporated in or ascertainable from the contract. Далее было указано, что вопрос о существовании какой-либо подобной ответственности должен решаться сторонами, согласовывающими договор, и что любая ответственность ограничивается той, которая оговорена в договоре или может быть выведена из него.
The Committee notes with concern that it is generally difficult for girls belonging to minorities and indigenous peoples to be heard in society and that their right to participate and to be heard in proceedings affecting them is often limited. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что девочкам, принадлежащим к меньшинствам и коренным народам, как правило, трудно быть услышанными в обществе и что их право на участие и учет их мнения в затрагивающих их процедурах нередко ограничивается.
As such, the scope of the report is limited to the United Nations Secretariat and to the funds and programmes as well as to outsourced contracts initiated or under way in 1999 and 2000, as specified in the General Assembly resolution. Таким образом, как это и было оговорено в резолюции Генеральной Ассамблеи, сфера охвата доклада ограничивается Секретариатом и фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также контрактами на внешний подряд, заключенными или осуществлявшимися в 1999 и 2000 годах.
At the beginning of the 19th century, use of the Lithuanian language was largely limited to Lithuanian rural areas; the only area where Lithuanian was considered suitable for literature was German-controlled Lithuania Minor in East Prussia. В начале XIX века использование литовского языка в значительной степени ограничивается литовскими сельскими районами; единственная область в Литве, где литовский язык использовался в качестве литературного, была Малая Литва, находившаяся под властью Пруссии.
The replacement programme covers items that are no longer serviceable and is strictly limited to the cost of replacing deteriorated furniture that cannot be repaired owing to the unavailability of spare parts or where repair is uneconomical. Программа замены мебели предусматривает замену пришедшей в негодность мебели и строго ограничивается расходами на замену мебели, состояние которой ухудшилось до такой степени, что она не подлежит ремонту ввиду того, что для нее уже нет запасных частей, либо из-за экономической нецелесообразности ее ремонта.
Women's access to credit is often limited by their lack of proper education, as they often do not know the appropriate procedures, as well as lack of collateral and the distant location of credit facilities. Доступ женщин к получению кредитов нередко ограничивается в результате отсутствия у них надлежащего образования, поскольку весьма часто они не осведомлены о соответствующих процедурах и у них нет собственности для использования в качестве залога под кредит; кроме того, кредитные учреждения находятся на значительном удалении от них.
The Panel notes that although PAAF asserts that Gumboro disease was not totally eradicated from its poultry stock as at the date of submission of its claim, the claim is limited to costs incurred to June 1997. Группа отмечает, что, хотя, по утверждению ГУСХР, случаи заболевания домашней птицы болезнью Гамборо еще не были полностью искоренены на дату представления данной претензии, претензия ограничивается расходами, понесенными по июнь 1997 года.
Capacity 2015 has a wider community-based approach, which is not limited to Agenda 21, but also develops synergies with other capacity-building initiatives, particularly poverty reduction strategies, multilateral environmental agreements and sustainable development strategies. У «Потенциала-2015» более широкий подход с ориентацией на местный уровень, который не ограничивается Повесткой дня на XXI век, а предполагает взаимодействие с другими инициативами по наращиванию потенциала, особенно стратегиями сокращения масштабов нищеты, многосторонними экологическими соглашениями и стратегиями обеспечения устойчивого развития.
But the primary prohibition is that in Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, which is not limited to aggression, and the definition of "aggression" remains unresolved. Однако главный запрет установлен в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, которая не ограничивается агрессией, поэтому вопрос с определением агрессии остается нерешенным. резолюцию 3314 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1974 года, приложение, статья 2.
Total insourcing - all IT (or other) services in-house - scope of project limited by in-house skills. Полная опора на внутренние ресурсы - все услуги в области ИТ (или другие услуги) оказываются внутренними специалистами - охват проекта ограничивается внутренними ресурсами.
Unlike the corresponding provision of the European Convention, limitations on article 17 are not limited to those "necessary" to achieve a prescribed set of purposes, but, more flexibly, must simply be reasonable and not arbitrary in relation to a legitimate Covenant purpose. В отличие от соответствующего положения Европейской конвенции применение статьи 17 не ограничивается "необходимыми" условиями, которые должны быть соблюдены для достижения перечисленных в статье целей, а является более гибким и должно быть прежде всего разумным, но не произвольным для достижения установленной Пактом цели.