In the determination of the mobility and hardship allowance, the Board noted that the information technology application was limited to maintenance of a database of hardship duty stations, which did not include the relevant costing data. |
Что касается определения размера надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, то Комиссия ревизоров отметила, что применение информационной технологии ограничивается ведением базы данных о местах службы с трудными условиями работы, которые не содержат соответствующих данных о расходах. |
(a) Since 1995, as a result of the budgetary constraints affecting the United Nations, the reports of the special rapporteurs have been limited to 32 pages. |
а) начиная с 1995 года в связи с бюджетными ограничениями, затрагивающими деятельность Организации Объединенных Наций, объем докладов специальных докладчиков ограничивается 32 страницами. |
The problem of unemployment was not limited to the developing countries; many countries were having problems with inflation; and many were trying to address problems in the field of the environment. |
С другой стороны, безработица не ограничивается развивающимися странами, многие страны испытывают проблемы инфляции и многие пытаются решить проблемы в области окружающей среды. |
Similarly, the need for greater security is not limited to the security of life, but encompasses the general welfare of Iraqis and their prospects for a better life in terms of basic living conditions, employment and public services. |
Подобно этому, необходимость в укреплении безопасности не ограничивается только безопасностью жизни, а охватывает общее благополучие иракцев и их перспективы на улучшение их жизни в контексте элементарных жилищных условий, занятости и коммунальных услуг. |
The Committee was informed that there had been a review of the conversion of international General Service posts to local level posts wherever feasible; however, the number of posts converted was limited to five posts in UNMIBH. |
Комитет был информирован о том, что был изучен вопрос о преобразовании, когда это целесообразно, должностей международных сотрудников категории общего обслуживания в должности местного разряда; однако число преобразованных должностей такого рода ограничивается лишь пятью должностями в МООНБГ. |
However, the contribution of Kuwaiti women to society was not limited to paid employment, but included work in the charity, cultural, social, artistic and vocational fields. |
Вместе с тем вклад кувейтских женщин в жизнь общества не ограничивается работой по найму, а включает также благотворительную деятельность и деятельность в сфере культуры, социального обеспечения, художественного и иного творчества. |
Observers presented examples of cases where, in their opinion, persons belonging to minorities were unable to participate effectively in cultural, religious, social, economic and public life and where their participation in decision-making at the national and regional levels was limited. |
Наблюдатели представили примеры случаев, когда, по их мнению, лица, принадлежащие к меньшинствам, не имеют возможности эффективно участвовать в культурной, религиозной, общественной, экономической и государственной жизни и когда их участие в принятии решений на национальном и региональном уровнях ограничивается. |
(b) Fixed sequence manipulation mechanisms which are automated moving devices, operating according to mechanically fixed programmed motions. The "programme" is mechanically limited by fixed stops, such as pins or cams. |
Ь) манипуляторы с фиксированной последовательностью действий, которые являются автоматическими движущимися устройствами, действующими в соответствии с механически фиксируемыми запрограммированными движениями. "Программа" механически ограничивается конечными выключателями ("концевиками") в виде штифтов или кулачков. |
"Violence against women" is defined in article 2 of the Declaration as including, but not being limited to, the following: |
Согласно статье 2 Декларации "насилие в отношении женщин" охватывает следующие случаи, но не ограничивается ими: |
Progress, as amply demonstrated in the report, is for the most part limited to the central power institution structures, with the rest of the system unwilling or unable to follow. |
Как явствует из доклада, прогресс в основном ограничивается структурами центральных органов власти, в то время как остальная часть системы не желает или не в состоянии следовать этому примеру. |
The coverage is limited in some cases to topics for which there is either national experience or international standards and recommendations which facilitate data collection, or for which external support is available. |
В ряде случаев сфера охвата ограничивается областями, в которых либо уже накоплен национальный опыт, либо действуют международные стандарты и рекомендации, облегчающие сбор данных, или в которых страны могут рассчитывать на внешнюю поддержку. |
It fails to disclose the key IPCC finding that its ability to quantify the human influence is limited "because there are uncertainties in key factors." |
В нем не отражается ключевой вывод МГЭИК о том, что ее способность оценить влияние деятельности человека ограничивается "из-за существования неопределенностей в ключевых факторах". |
The support of those elected representatives for all of our activities means that our organization is not limited to diplomats and international officials but involves also civil society, as was the wish of its founders in Helsinki. |
Поддержка, оказываемая избранным представителям во всей нашей деятельности, означает, что членство в нашей организации не ограничивается дипломатами и международными чиновниками, а включает также членов гражданского общества, согласно пожеланию основателей организации в Хельсинки. |
Another of the Alliance's objections is that the mandate of the joint mission is limited to the period after 1 September 1996, when the war began, a time-frame which, it claims, was proposed by the Kinshasa Government. |
Еще одно возражение, сформулированное Альянсом, заключается в том, что мандат совместной миссии ограничивается периодом после 1 сентября 1996 года, когда началась война, что, по его мнению, было предложено Киншасой. |
On the content of the topic, the Commission must ensure that its study on diplomatic protection, a topic limited to the secondary rules of international law, did not extend to the substantive rules of international responsibility. |
Переходя к содержанию темы, наблюдатель от Швейцарии полагает, что КМП должна следить за тем, чтобы исследование, которое она проводит по вопросу о дипломатической защите и предмет которого ограничивается вторичными нормами международного права, не было перенесено на нормы, касающиеся существа международной ответственности. |
The view was expressed that the Commission had rightly understood that its mandate was not limited to the mere compilation of existing law and had therefore undertaken an ongoing process of innovation, renewal and modernization of prevailing norms within the framework of the progressive development of international law. |
Было высказано мнение о том, что в Комиссии существует правильное понимание того, что ее мандат не ограничивается простой компиляцией существующих правовых норм, в связи с чем Комиссия занялась текущим процессом нововведений, обновления и модернизации преобладающих норм в рамках прогрессивного развития международного права. |
The attempt to address, through the rule set out in article 5, the drawbacks of the above requirement is, however, limited to situations of State succession, as they alone are the object of the present exercise. |
З) Попытка устранить благодаря норме, изложенной в статье 5, недостатки вышеупомянутого требования, ограничивается, тем не менее, ситуациями правопреемства государств, поскольку лишь эти ситуации являются предметом нынешнего рассмотрения. |
In support of that suggestion, it was pointed out that in the field of factoring, for instance, recovery under assigned receivables was not limited to collection of cash proceeds, but extended to recovery of goods. |
Для обоснования такого предложения было указано, что в области факторинга, например, взыскание уступленной дебиторской задолженности не ограничивается получением наличного платежа, а предусматривает также обращение взыскания на товары. |
It should also be noted that the provision of Article 1(1)(a) of the Arrest Convention is not limited to tort claims but also includes contractual claims. |
Следует отметить также, что формулировка статьи 1 (1) а) Конвенции об аресте не ограничивается деликатными претензиями, а включает также договорные претензии. |
Another conclusion that was drawn from the review is that the Secretariat's post control mechanisms are working in the sense that new posts and upgrades are limited. |
Другой вывод, который был сделан на основании обзора, заключается в том, что механизмы контроля за должностями в Секретариате функционируют в том смысле, что число новых должностей и повышение классов должностей ограничивается. |
The right of diplomatic intervention of the State of nationality was not limited to instances of large-scale and systematic human rights violations, nor was the State obliged to refrain from exercising that right when the individual enjoyed a remedy under human rights or foreign investment treaties. |
Право на дипломатическое вмешательство государства гражданства не ограничивается случаями широкомасштабных и систематических нарушений прав человека, и государство также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
It was regulated by a number of acts, and was limited only to the extent allowed by article 19 of the Covenant, in particular in order to ensure respect for others and the protection of public safety, morals, health and order. |
Она регулируется рядом актов, но ограничивается только пределами, разрешенными статьей 18 Пакта, в частности, чтобы обеспечить уважение к другим и охрану государственной безопасности, нравственности, здоровья и порядка. |
The significance of the Treaty is not limited, in our view, to effectively enhancing nuclear non-proliferation, putting a reliable brake on the qualitative perfection of nuclear weapons and boosting the negotiations on nuclear disarmament. |
Значение этого Договора, по нашему мнению, не ограничивается лишь эффективным упрочением режима ядерного нераспространения, что станет надежным тормозом качественного совершенствования ядерного оружия и действенным импульсом для проведения переговоров по ядерному разоружению. |
If this is not the intent, and the United States believes that it is not, then the International Law Commission should make it clearer that the scope of the draft articles is limited to physical harm only. |
Если намерение состоит не в этом - а именно так Соединенные Штаты и полагают, - то Комиссии международного права следует более четко указать на то, что сфера применения проектов статей ограничивается только физическим ущербом. |
In that connection, it was stated that the Rome Convention might not constitute an appropriate model for drafting such a provision since the scope of the Rome Convention was limited to the contractual sphere. |
В этой связи было указано, что Римская конвенция, возможно, не является подходящей моделью для составления проекта такого положения, поскольку сфера действия Римской конвенции ограничивается сферой договорных отношений. |