According to JS1, the State runs one radio station and a television station and community participation is encouraged in radio programmes but content scope is limited by government media. |
Согласно СП1, государству принадлежит одна радиостанция и одна телевизионная станция; поддерживается участие общин в радиопрограммах, но информационное наполнение ограничивается государственными СМИ. |
Civilian nuclear applications are not only limited to nuclear energy, and are relevant in the health sector, in agriculture, water management and environmental monitoring. |
Использование ядерной энергии в мирных целях не ограничивается только ядерной энергетикой - оно имеет отношение к сфере здравоохранения, сельскому хозяйству, рациональному использованию водных ресурсов и экологическому мониторингу. |
For that reason, the examination by a Pre-Trial Chamber of the request of the Prosecutor, and the accompanying supporting material, should not be interpreted and applied as if it is limited to cases submitted by states parties or the Security Council. |
По этой причине рассмотрение Палатой предварительного производства запроса Прокурора и сопровождающих материалов не должно толковаться и применяться таким образом, как будто это ограничивается случаями, представленными государствами-участниками или Советом Безопасности. |
A lot of the work of the Committee and of other treaty bodies was performed on a voluntary basis, and was not just limited to holding morning and afternoon meetings with States parties. |
Значительная часть работы Комитета и других договорных органов выполняется на добровольной основе и не ограничивается проведением утренних и вечерних совещаний с государствами-участниками. |
Embezzlement in the private sector is partially implemented in Article 140 of the Penal Code, which is limited to preventing, through fraudulent means or for illegal purposes, the return of assets received by loan, borrowing, hiring or contract. |
Вопрос незаконного обогащения частично охватывается положениями статьи 140 Уголовного кодекса, которая ограничивается предотвращением получения - обманным путем или в противоправных целях - средств с помощью кредита, займа, аренды или договора. |
Article 18 is not limited in its application to traditional religions or to religions and beliefs with institutional characteristics or practices analogous to those of traditional religions. |
Применение положения статьи 18 не ограничивается традиционными религиями или религиями или убеждениями, которые по свои организационным формам или практике аналогичны традиционным религиям . |
AI similarly noted that NGOs are severely limited by the Law on Associations, article 16 of which prohibits them and their members from interfering "in politics or in matters that impair state security and its ruling regime". |
МА также отметила, что деятельность НПО существенно ограничивается Законом об ассоциациях, статья 16 которого запрещает им и их членам вмешиваться в "политику или в дела, если это может поставить под угрозу государственную безопасность или правящий режим". |
In addition, it has been noted that the General Assembly, in paragraph 2 of resolution 54/233, envisioned consideration of the "human dimension", implying that allocation of humanitarian assistance is not limited to a strict proportional provisioning of resources based on need. |
Кроме того, отмечалось, что в пункте 2 резолюции 54/233 Генеральная Ассамблея предусматривает учет «человеческого измерения», а это означает, что распределение гуманитарной помощи не ограничивается только пропорциональным предоставлением ресурсов в зависимости от потребностей. |
The United Nations Convention Against Corruption (2003, "UNCAC") article 9 (2), provides that a procurement system must ensure adequate internal control and risk management, a requirement that is clearly not limited to phase (2). |
В статье 9 (2) Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (2003 год, "КПК ООН") предусмотрено требование, согласно которому любая система закупок должна обеспечивать надлежащие механизмы внутреннего контроля и управления рисками и которое со всей очевидностью не ограничивается этапом 2. |
The effectiveness of any form of reparations is limited when the objective is only to return victims to the situation that existed before the violations, without addressing underlying gender inequalities and pre-existing discriminatory practices. |
Эффективность любой формы возмещения ущерба ограничивается, если цель заключается лишь в том, чтобы вернуть пострадавших в то положение, в котором они находились до нарушения, без устранения лежащих в основе гендерного неравенства и существовавшей ранее дискриминационной практики. |
Attention is paid below to some specific rights whose enjoyment by persons living in poverty is particularly limited and obstructed, and in relation to which State policies are often inadequate or counterproductive. |
Ниже рассматриваются некоторые конкретные права, осуществление которых живущими в бедности лицами особенно ограничивается или наталкивается на препятствия и в отношении которых проводимая государствами политика зачастую оказывается неадекватной или контрпродуктивной. |
The protection the Convention actually affords to humanitarian relief personnel responding to a disaster is limited, however, by a requirement that the Security Council or General Assembly make a declaration of exceptional risk before the Convention can apply outside the context of United Nations peacekeeping operations. |
Однако защита, реально предоставляемая по Конвенции персоналу, оказывающему гуманитарную помощь, ограничивается положением, согласно которому прежде, чем Конвенция сможет применяться вне контекста операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, требуется объявление Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи о наличии особого риска. |
That requirement is limited in some laws to the holders of certain types of security right, such as floating charges, bills of sale, or security over chattels. |
В законодательстве некоторых стран действие этих положений ограничивается держателями определенных видов обеспечительных прав, таких как "плавающие" требования, закладные или обеспечение в движимом имуществе. |
Participation of observers in some organs have been limited as a rule to seating and not extended to making statements, which has been reserved only to States members of the organ concerned. |
В некоторых из них участие наблюдателей, как правило, ограничивается присутствием на заседаниях и не предполагает выступления с заявлениями, которое считается исключительной прерогативой государств - членов соответствующего органа. |
While the scope of Part Two is limited according to the definition in paragraph 1, this does not mean that obligations entailed by an internationally wrongful act do not arise towards persons or entities other than States and international organizations. |
Хотя сфера охвата Части второй ограничивается в соответствии с определением в пункте 1, это не означает, что обязательства, порождаемые международно-противоправным деянием, не возникают перед другими лицами или образованиями, помимо государств и международных организаций. |
The right to propagate and disseminate information about a religion is similarly covered by these articles, and is not limited to a State's "foremost" religion. |
Право на распространение и популяризацию знаний о религии также охватывается этими статьями и не ограничивается наличием "основной" государственной религии. |
However, he contends that, as there are no published criteria, the Presidium's proper role is limited to reviewing the procedure for the conferral of the title of professor. |
Вместе с тем он утверждает, что, поскольку никаких гласных критериев не существует, собственная роль Президиума ограничивается проверкой процедуры присвоения звания профессора. |
On the other hand, article 17 is limited to the protection of the privacy of individual family members, as expressed in family life, against unlawful or arbitrary interference. |
С другой стороны, статья 17 ограничивается защитой личной жизни отдельных членов семьи, находящей свое выражение в жизни семьи, от незаконного или произвольного вмешательства. |
Currently, the Department exercises no control in this process, and its role is limited to making presentations to the Headquarters Committee on Contracts or answering some of the Committee's questions on behalf of missions. |
В данный момент Департамент не осуществляет контроля над этим процессом и его роль ограничивается представлениями в Комитет Центральных учреждений по контрактам или ответами на некоторые вопросы Комитета от имени миссий. |
In such cases, both the legality and the expedience of the decision can be challenged, and the court is not limited by the parties' submissions but has to examine all the relevant facts. |
В таких случаях могут быть оспорены как правомерность, так и целесообразность принятого решения, при этом суд не ограничивается представленными сторонами материалами, а должен изучить все относящиеся к делу факты. |
This role is limited to that of providing funds to the PES schemes in the role of a service buyer, just as any other private buyer would do. |
В первом случае эта их роль ограничивается внесением средств в рамках схем ПЭУ в качестве покупателя услуг наравне с любыми другими частными покупателями. |
While all SIDS regions have embarked on initiatives to implement activities in climate change education, training and public awareness, participants emphasized that the level of success achieved in implementing these activities is limited by availability of resources. |
Хотя все регионы, где находятся МОРАГ, приступили к реализации инициатив по осуществлению мероприятий, связанных с просвещением, подготовкой кадров и информированием общественности по вопросам изменения климата, участники подчеркнули, что степень успеха, достигнутого при осуществлении этой деятельности, ограничивается скудностью имеющихся ресурсов. |
However, in this group this is not limited only to the innovative and absorptive capacity of firms, as was the case for the overall sample. |
В то же время поддержка этой группы не ограничивается лишь возможностями компаний заниматься инновационной деятельностью и внедрять ее результаты, что было характерно для выборки в целом. |
For instance, it seemed to refer only to violent acts and not to psychological torture, and its application appeared limited to law enforcement officials and not to apply to other State agents. |
Например, речь в нем идет только о насильственных действиях, без упоминания психологических пыток, а сфера его применения ограничивается сотрудниками правоохранительных органов и не включает других должностных лиц государства. |
The delegation should comment on allegations that the Committee's effectiveness was hampered by a shortage of funds, and that its operational activities had been limited to the West Kordofan and South Darfur regions as from 2002, although the problem extended well beyond. |
Делегация должна прокомментировать утверждения о том, что эффективной работе Комитета мешает недостаток средств и что с 2002 года его оперативная деятельность ограничивается районами западного Кордофана и южного Дарфура, хотя проблемы выходят далеко за их пределы. |