Improved financial support is not limited to capacity-building for national Governments, but also extends to the United Nations humanitarian system. |
Улучшение финансовой поддержки не ограничивается укреплением потенциала национальных правительств, а также охватывает гуманитарную систему Организации Объединенных Наций. |
However, participation in the Energy Charter process is not limited merely to the act of signing the Treaty. |
Однако участие в процессе Энергетической хартии не ограничивается лишь актом подписания Договора. |
Dialogue is a language, a culture and a paradigm for communications; it is not limited to intellectuals or religious dignitaries. |
Диалог является языком, культурой и парадигмой общения; участие в диалоге не ограничивается представителями интеллигенции или религиозными лидерами. |
It is directly linked, although not limited to, the policies on integration of the foreign population. |
Она тесно связана с политикой в области интеграции населения иностранного происхождения, но не ограничивается только ей. |
Children's rights, however, are not limited to the ratification of conventions. |
Однако осуществление прав ребенка не ограничивается одной лишь ратификацией конвенций. |
This evaluation is not limited to the wordings in legislation, but also includes jurisprudence of the Council of State itself. |
Эта оценка не ограничивается формулировками законодательства, но учитывает также юридическую практику самого Государственного совета. |
The UNECE's relevance is limited by its regional role. |
Значение ЕЭК ООН ограничивается ее региональной ролью. |
The comparison between groups is limited to the frequency in the country profiles. |
Возможность сопоставления между группами ограничивается частотностью упоминаний в страновых досье. |
To simplify understanding, the parties involved are limited to customer and supplier. |
Для упрощения понимания сущности этого вопроса круг соответствующих сторон ограничивается клиентом и поставщиком. |
The use of the reference equipment is limited to the frequency range for which they have been calibrated. |
Использование контрольного оборудования ограничивается диапазоном частот, для которых оно было откалибровано. |
It notes with concern that the child's right to be heard in judicial proceedings is basically limited to custody cases. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что право ребенка на выражение собственного мнения в ходе судебного разбирательства в основном ограничивается делами об опеке. |
Recourse to undercover agents is limited to investigations into certain especially serious crimes, an exhaustive list of which appears in the Act. |
Использование тайных агентов ограничивается расследованием особо тяжких преступлений, исчерпывающим образом перечисленных в законе. |
The selection process is limited, to some extent, by the bathymetric detail in the plotted maps. |
Отборочный процесс ограничивается до определенной степени батиметрической детализацией построенных карт. |
However, the period of navigability of rivers and lakes is often limited to the rainy season. |
Однако период навигации на реках и озерах во многих случаях ограничивается дождливым сезоном. |
The information covered by paragraph 1 is not limited to taxpayer-specific information. |
Информация, охватываемая пунктом 1, не ограничивается информацией о конкретном налогоплательщике. |
This appeared to be widespread and not limited to the sample tested above. |
Как представляется, это положение дел является широко распространенным, и число подобных случаев не ограничивается вышеуказанным. |
OECD has done considerable work but mostly limited to OECD countries. |
ОЭСР проделала огромную работу, но которая главным образом ограничивается странами-членами ОЭСР. |
However, the effectiveness of the PCB is limited by several factors. |
Вместе с тем эффективность КСП ограничивается рядом факторов. |
In most countries, patent protection is available to the first to file an application and is not limited to the actual inventor. |
В большинстве стран патентная защита предоставляется первому подавшему заявку и не ограничивается фактическим изобретателем. |
The calibration of the particulate measurement is limited to the flow meters used to determine sample flow and dilution ratio. |
Калибровка приборов для измерения твердых частиц ограничивается расходомерами, используемыми для определения расхода проб и коэффициента разбавления. |
The problem lay rather in foreigners' access to services, which was often limited by bureaucratic inefficiency and other difficulties. |
Проблема заключается скорее в доступе иностранцев к услугам, который зачастую ограничивается в силу бюрократических проволочек и иных проблем. |
In Greece, the right of access to information is not limited only to environmental issues. |
В Греции право на доступ к информации не ограничивается экологической информацией. |
This right of appeal is not limited to the most serious offences. |
Право на обжалование не ограничивается одними лишь наиболее серьезными преступлениями. |
That protection is limited by respect for the freedom of others and by the safeguarding of public order. |
Эта защита ограничивается только уважением свободы других граждан и интересами поддержания общественного порядка. |
However, this general examination is limited to the type of activity here in question, i.e. landfills. |
Однако это общее рассмотрение ограничивается конкретными видами деятельности, т.е. функционированием промышленных свалок. |