| Mr. CALI TSAY said that the Committee's mandate was not limited to condemning racist or discriminatory acts, but also included taking preventive action. | ЗЗ. Г-н КАЛИ ЦАЙ считает, что сфера компетенции Комитета не ограничивается осуждением расистских или дискриминационных деяний, но также включает в себя меры по их предотвращению. |
| It is not limited to the territory of States Parties but includes de jure jurisdiction and de facto control relying upon genuine links other than territorial sovereignty. | Она не ограничивается территорией государств-участников, а включают юрисдикцию де-юре и контроль де-факто, базирующиеся на реальных связях, не обусловленных территориальным суверенитетом. |
| Moreover, previous experiences with the Secretary-General's investigation mechanism are limited to alleged use of chemical weapons; it has never been applied to investigate the possible use of biological weapons. | Кроме того, прежний опыт в связи со следственным механизмом Генерального секретаря ограничивается предполагаемым применением химического оружия; он никогда не использовался для расследования возможного применения биологического оружия. |
| Extradition would not appear to be within the scope of the present topic, which by its terms is limited to expulsion. | Выдача, судя по всему, не входит в сферу охвата настоящей темы, которая по условиям ограничивается высылкой. |
| The consideration of the awards of the Eritrea-Ethiopia Claims Commission for present purposes is limited to the question of the applicable law governing the expulsion of aliens in time of armed conflict. | Изучение решений Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии для настоящих целей ограничивается вопросом о применимом праве, регулирующем высылку иностранцев в период вооруженных конфликтов. |
| The narrower view is limited to the misconduct or inaction by the judiciary resulting in a denial of due process to an alien in the administration of justice. | Более узкое мнение ограничивается ненадлежащим поведением или бездействием судебного органа, приводящим к отказу в применении должной правовой процедуры к иностранцам при отправлении правосудия. |
| The use of minority languages as such has not been limited, far less questioned, at any level other than the official level. | Использование языков меньшинств как таковых не ограничивается и тем более не ставится под сомнение на любом уровне помимо официального. |
| The application of the SoftInform Search Technology is not limited to searching data on user PC, in local networks and corporate client-server solutions. | Применение возможностей SoftInform Search Technology не ограничивается поиском на компьютере пользователя, в локальной сети и корпоративными клиент-серверными решениями. |
| This power is only limited by her concentration; once she stops concentrating on a psionic force field, it simply ceases to exist. | Эта власть ограничивается только её концентрацией; как только она перестаёт концентрироваться на поле, оно просто перестаёт существовать. |
| For us, however, the concept of responsible solidarity is not solely limited to humanitarian endeavours; it means more than assisting the poor and underdeveloped. | Однако для нас концепция ответственной солидарности не ограничивается только гуманитарными усилиями; она означает нечто большее, нежели оказание помощи бедным и недостаточно развитым. |
| The rights enjoyed by such legal entities are limited to those rights and obligations needed or relevant for the attainment of their purposes. | Сфера прав и обязанностей таких юридических лиц ограничивается только теми правами и обязанностями, которые необходимы или важны с точки зрения достижения стоящих перед ними целей. |
| Nevertheless, venture capital is almost completely confined to Asia, while in Latin America and Africa the availability of such funding is very limited. | Тем не менее венчурный капитал ограничивается почти исключительно Азией, тогда как в Латинской Америке и Африке подобное финансирование является крайне ограниченным. |
| Referring to paragraph 5 of the report, he noted that it was a problem generic to all radiation exposure and not limited to Chernobyl. | Ссылаясь на пункт 5 доклада, оратор отмечает, что эта проблема характерна для всех видов радиационного облучения, а не ограничивается только Чернобылем. |
| Reimbursement is limited to those items of major equipment (including associated minor equipment and consumables) specifically agreed to by the United Nations. | Возмещение ограничивается лишь теми единицами основного имущества (включая сопутствующее вспомогательное неосновное имущество и расходные материалы), которые конкретно согласованы с Организацией Объединенных Наций. |
| The State party contends that the prohibition on refoulement under article 7 is limited to risks of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Государство-участник констатирует, что запрещение принудительного возвращения по смыслу статьи 7 ограничивается наличием угрозы пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
| The accent is generally limited to inside the city's northern boundary, rather than extending to the nearby South Wales Valleys where the spoken variety of English is different. | Как правило, акцент ограничивается внутри северной границы города, и не распространяется на соседние долины Южного Уэльса, где разговорное разнообразие английского отличается. |
| Welt-like hives (urticaria) on is not limited to ultraviolet, it seems that there are many symptoms caused by allergies rather than visible light. | Welt-как ульи (крапивница) на не ограничивается ультрафиолет, то кажется, что многие симптомы, вызванные аллергией, а не видимый свет. |
| Ratings are limited by risks connected with local government reform, federal and regional authorities' control over the city incomes, poor economy diversification and also susceptibility to commercial risks. | Уровень рейтингов города ограничивается рисками, возникающими в связи с реформой местного самоуправления, контролем федеральных и региональных властей над доходами города, низкой диверсификацией экономики, а также подверженностью коммерческим рискам. |
| Thirdly its subject field covers contemporary rational discourse: this field is not limited by the science but suppose naturally other spheres, for instance education, management, or practical jurisprudence. | В-третьих, ее предметным полем избран современный рациональный дискурс: это поле не ограничивается наукой, естественно предполагая и другие сферы, например, образование, менеджмент или практическую юриспруденцию. |
| The Central Election Commission is empowered to verify the person's home country, or the persons entitled to vote in European Parliament is not limited. | Центральная избирательная комиссия имеет право проверить лица страны, или лиц, имеющих право голоса в Европейском парламенте, не ограничивается. |
| These policies include, but are not limited to Renewable Energy Law, the Safety Regulations of Hydropower Dams and the National Standard of Solar Water Heaters. | Эта политика включает, но не ограничивается законом О возобновляемых источниках энергии, Правилами безопасности гидроэлектростанций, и национальным стандартом солнечных водонагревателей. |
| Moreover, in the US, the attraction of an authoritarian China is limited by the concern that it could become a future threat. | Более того, в США привлекательность авторитарного Китая ограничивается опасением, что в будущем он может представлять угрозу для американцев. |
| The "Anti-Terrorism Special Measures Law" allows the Self-Defense Forces to participate in the fight against international terrorism, although the form of participation is limited to logistical support. | "Закон о специальных антитеррористических мерах" разрешает Силам самообороны принимать участие в борьбе против международного терроризма, хотя форма участия ограничивается материально-технической поддержкой. |
| And it's not limited to just people or dates, but we can actually put in concepts also. | И это все не ограничивается только людьми, или датами, мы на самом деле также можем выбрать понятия. |
| Perhaps most important, a weaker dollar's effect on the trade balance, and thus on growth, is limited by two factors. | Наверное, самое важное, что влияние слабого доллара на торговый баланс и, следовательно, на экономический рост ограничивается двумя факторами. |