Under Chapter 8 the shipper's liability is limited to breaches under article 28 and paragraph 30(a)). |
В соответствии с главой 8 ответственность грузоотправителя по договору ограничивается случаями нарушения положений статьи 28 и пункта 30(а)). |
Hence, the beneficiary countries were in a number of cases limited to LDCs in the same geographical region or subregion. |
Таким образом, число стран-бенефициаров в ряде случаев ограничивается НРС в одном и том же географическом регионе или субрегионе. |
Compensation for environmental damage is limited to costs incurred for reasonable measures to reinstate the contaminated environment. |
Компенсация за экологический ущерб ограничивается расходами на осуществление разумных мер по восстановлению исходного состояния загрязненной среды. |
It follows from its title that the present topic is limited to questions of nationality solely in relation to the occurrence of a succession of States. |
Из ее названия вытекает, что данная тема ограничивается вопросами гражданства только в связи со случаями правопреемства государств. |
Article 13 is limited to the solution of the problem of the nationality of children born within the territory of States concerned. |
Статья 13 ограничивается решением проблемы, касающейся гражданства детей, родившихся на территории затрагиваемых государств. |
In other countries where TPA has been introduced, it is generally limited to domestically produced gas. |
В других странах применение этого положения ограничивается в основном сферой добычи отечественного газа. |
The proposed retention of the cash surplus is limited to the amount available at 31 December 1997. |
Предлагаемое удержание остатков налич-ности ограничивается суммой, имевшейся по со-стоянию на 31 декабря 1997 года. |
Their presence on the market is not limited by any regulation. |
Их присутствие на рынке не ограничивается никакими нормативными положениями. |
Our task is not limited to making the environment healthier. |
Наша задача не ограничивается целью улучшения состояния окружающей среды. |
Nevertheless, the prisoners' diet continues to be hopelessly inadequate and is on many days limited to two loaves a day. |
Вместе с тем питание заключенных продолжает оставаться явно недостаточным и часто ограничивается двумя порциями хлеба в день. |
The Alliance's present role is not limited to safeguarding the vital interests of its members by means of collective defence. |
Нынешняя роль Союза не ограничивается защитой жизненно важных интересов его участников путем коллективной обороны. |
In the cities the individual transport is limited by restrictive and economic measures, especially by parking charges. |
В городах использование индивидуального транспорта ограничивается при помощи рестриктивных и экономических мер, особенно посредством введения системы взимания платы за стоянку автомобилей. |
The role of the judge in the investigation stage is limited to resolving various issues referred to the court by the parties. |
Роль судьи на этапе проведения расследования ограничивается решением различных вопросов, которые передаются суду сторонами. |
Such review may include, but is not limited to, the list of crimes contained in article 5. |
Такое рассмотрение может включать в себя - но не ограничивается им, - перечень преступлений, содержащийся в статье 5. |
Medical services for schoolchildren are at present limited to preventive check-ups and first aid. |
На сегодняшний день медицинское обслуживание учащихся школ ограничивается профилактическими осмотрами и оказанием первой врачебной помощи. |
Development policies that limited themselves to promoting economic growth by applying multisectoral liberalization measures were insufficient to avert the dangers of globalization. |
Политика развития, которая ограничивается содействием экономическому росту на основе применения мер многосекторальной либерализации, недостаточна для предупреждения опасных проявлений глобализации. |
Sink enhancement was, however, limited to afforestation. |
Тем не менее создание новых поглотителей ограничивается лесонасаждением. |
The Foundation's capacity to provide financial support to UNON is limited by the level of general contributions. |
Способность Фонда оказывать финансовую поддержку ЮНОН ограничивается объемом общих взносов. |
Yet another view was that the title suggested a discussion limited to choice of law or private international law. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что нынешнее название позволяет предположить, что проводимое обсуждение ограничивается вопросами выбора права или частного международного права. |
Predatory behaviour is not limited to pricing. |
Хищническая практика не ограничивается лишь ценообразованием. |
Where it did exist, extradition was also limited to cases mentioned in the relevant treaty. |
И даже там, где такие договоры заключены, выдача ограничивается случаями, указанными в таких договорах. |
Most experiences of community groups working with municipal government are limited to participation in social relief programmes normally not designed with and by the people. |
В большинстве случаев опыт работы общинных групп с муниципальными органами власти ограничивается участием в программах социальной помощи, которые, как правило, разрабатываются без привлечения населения. |
The present report is limited to results, changes, constraints and proposals for action. |
Настоящий доклад ограничивается описанием результатов, происшедших перемен, имеющихся трудностей и предложений в отношении принятия мер. |
Although partnerships between private-sector actors and local authorities exist, they are limited to a small number of cities and businesses. |
Хотя осуществляется партнерство между представителями частного сектора и местными органами управления, оно ограничивается небольшим числом городов и предпринимателей. |
In practice, however, their implementation has been limited due to important political and administrative obstacles. |
На практике, однако, их применение ограничивается ввиду наличия серьезных политических и административных препятствий. |