The application of the principle of non-discrimination contained in article 26 is therefore not limited to those rights which are provided for in the Covenant. |
Следовательно, применение принципа недискриминации, изложенного в статье 26, не ограничивается правами, предусмотренными в Пакте. |
The scope of individual contracts is limited by the collective agreements, which may regulate, inter alia, changes in the pensions of former employees. |
Сфера охвата индивидуальных контрактов ограничивается коллективными соглашениями, которые могут, в частности, регулировать изменения в пенсионном обеспечении бывших лиц наемного труда. |
By law, freedom of expression was limited only where it served a campaign of hatred, which could never again be tolerated in Rwanda. |
По закону, свобода слова ограничивается только тогда, когда она преследует цель разжигания вражды, которую в Руанде больше никто не потерпит. |
For many other developing-country exports, market access is limited by particularly high tariffs or by tariffs that escalate with the degree of processing. |
Для многих других видов экспортной продукции развивающихся стран доступ на рынки ограничивается особенно высокими таможенными пошлинами или эскалацией тарифов по мере повышения степени переработки. |
The amount claimed for "notional rental costs" is therefore limited to SAR 148,137,500. |
Поэтому истребуемая сумма в отношении "условной стоимости аренды" ограничивается 148137500 риялами. |
Morocco's reaction is not limited to a single objection which, in fact, has not been met by the amendment introduced by the Personal Envoy. |
Реакция Марокко не ограничивается лишь одним возражением, которое к тому же не было устранено поправкой, внесенной Специальным посланником. |
That meant that it became commercially available to United Nations agencies that ran SAP, for a price limited to the license and maintenance fees. |
Это означает, что эту программу учреждения Организации Объединенных Наций, которые работают на базе САП могут приобрести за цену, которая ограничивается стоимостью лицензии и технического обслуживания этой программы. |
But the threat we have been facing is not limited to our region; it has set its sights on the world at large. |
Но угроза, с которой мы сталкиваемся, не ограничивается только нашим регионом; она нацелена на весь мир. |
That duty of transparency is not limited to providing information; it also means being receptive to the opinions and concerns of troop contributors. |
Эта обязанность обеспечить транспарентность не ограничивается лишь предоставлением информации; она также означает учет мнений и проблем стран, предоставляющих войска. |
That will avoid creating an impression that reform is limited to issues of development that are important to those of us from the developing world. |
Это позволит избежать впечатления, будто реформа ограничивается лишь вопросами развития, которые имеют значение только для тех из нас, кто является частью развивающегося мира. |
The National Council for Food Security engages only in very limited activities, such as dealing with risks and early warnings, which do not help the destitute. |
Деятельность Национального совета продовольственной безопасности ограничивается лишь узконаправленными мероприятиями в сфере устранения рисков и заблаговременного предупреждения чрезвычайных ситуаций, которые не затрагивают беднейшие слои населения. |
Since Liechtenstein is such a small country, the education provided is limited to mandatory schooling and various forms of schools offering continuing education and training. |
Поскольку Лихтенштейн - маленькая страна, то предоставляемый объем знаний ограничивается обязательной школьной программой и различными формами непрерывного образования и профессиональной подготовки в школах. |
Material impossibility is not limited to cases where the object in question has been destroyed, but can cover more complex situations. |
Материальная невозможность не ограничивается случаями, когда объект, о котором идет речь, уничтожен, но вместе с тем она распространяется на более сложные ситуации. |
Unfortunately, the sustainability goal is too often limited to financial sustainability, whereas in fact substantive sustainability is a more important criterion. |
К сожалению, цель в плане устойчивости слишком часто ограничивается финансовой устойчивостью, тогда как устойчивость основной деятельности является более важным критерием. |
Those developments have to be kept in perspective, however, because developing countries have been limited in their participation due to imbalances in the global trading system. |
Однако эти сдвиги следует рассматривать в широком контексте, поскольку участие развивающихся стран в мировой торговле ограничивается диспропорциями в глобальной торговой системе. |
It is, however, severely limited by the decreasing flow of resources available for technical cooperation and characterized by an increasing proportion of tied contributions. |
Вместе с тем она в значительной мере ограничивается сокращающимся потоком ресурсов для технического сотрудничества и характеризуется все большей долей связанных взносов. |
In most cases it has been limited to various provisions on the protection of persons with disabilities that are included in collective agreements made at the company level. |
В большинстве случаев такая деятельность ограничивается рядом положений о защите инвалидов, содержащихся в коллективных договорах, заключаемых на уровне компаний. |
The application of these laws in Liechtenstein is limited to regulations concerning import, export or transit through the combined Swiss/Liechtenstein customs territory. |
Применение этих законов в Лихтенштейне ограничивается положениями, касающимися импорта, экспорта или транзита через совместную таможенную территорию Швейцарии/ Лихтенштейна. |
The availability of price statistics for Internet access services, is to date, limited to a Hedonic price index for the CPI. |
Что касается статистики цен на услуги доступа в Интернет, то до настоящего времени ее инструментарий ограничивается гедонистическим ценовым индексом для ИПЦ. |
While the amendment is not limited to abuse within the family, it seems that this will be among its most important applications. |
Хотя сфера действия указанной поправки не ограничивается случаями надругательства в семье, именно такие случаи, в частности, будут иметь наиболее прямое отношение к ее применению. |
The scope for "dialogue" is limited to what is necessary between the Commission and the Parties to further the actual process of demarcation on the ground. |
Сфера «диалога» ограничивается тем, что необходимо Комиссии и сторонам для содействия достижению фактического прогресса в деле демаркации на местах. |
Appropriate technologies to improve land and water management exist, but their applications are limited by institutional and financial constraints, as well as lack of appropriate training and education. |
Надлежащие технологии для совершенствования земле- и водопользования существуют, однако их применение ограничивается организационными и финансовыми трудностями, а также недостаточной подготовкой кадров и просвещением. |
Assistance has been limited to providing continued support to capacity-building for coordination of humanitarian assistance (the Ministry of Social Assistance and Reintegration). |
Помощь ограничивается оказанием постоянной поддержки в создании потенциала для целей координации гуманитарной деятельности (министерство социальной поддержки и реабилитации). |
In many regions of the country, access to justice is limited by a variety of factors, some linked to the armed conflict. |
Доступ к системе отправления правосудия ограничивается во многих районах страны рядом факторов, многие из которых имеют отношение к вооруженному конфликту. |
The amount of detail for capital stock estimates is limited by the detail in the basic source data, particularly for the GFCF estimates and service lives. |
Степень подробности оценок основного капитала ограничивается степенью детализации основных исходных данных, в первую очередь оценок ВПОК и сроков службы. |