| This means that implementation is limited to those official and private sector bodies that receive the List directly from the relevant authorities. | Это означает, что процесс осуществления ограничивается теми государственными и частными структурами, которые получают перечень непосредственно от компетентных органов. |
| The co-location is generally limited to daytime, however, due to security concerns. | Однако по соображениям безопасности такое совместное размещение обычно ограничивается дневным временем. |
| With regard to peacekeeping operations, Ecuador's policy is not limited to sending troops. | Что касается операций по поддержанию мира, то политика Эквадора не ограничивается направлением войск. |
| Citizens' participation is not limited to taking part in periodic elections. | Участие граждан не ограничивается участием в периодических выборах. |
| Their activities are not limited to a particular region - they perform all over Slovakia. | Его деятельность не ограничивается конкретным районом, и он дает спектакли по всей Словакии. |
| Support was tailored to individual needs and legal capacity was limited only to the extent necessary to protect an individual from injury. | Поддержка оказывается с учетом индивидуальных потребностей, а правоспособность ограничивается только в той степени, когда это необходимо для защиты соответствующего лица от травмы. |
| However, the system of documentation and information dissemination is not limited to an ERP system. | Однако система распространения документации и информации не ограничивается системой ПОР. |
| In other duty stations, such as Geneva and Vienna, inter-agency cooperation is limited mainly to security aspects. | В других местах службы, таких как Женева и Вена, межучрежденческое сотрудничество ограничивается главным образом аспектами безопасности. |
| Available information available on the environmental impact of devulcanization is limited to the chemical and ultrasonic processes. | Имеющаяся информация об экологических последствиях девулканизации ограничивается химическим и ультразвуковым процессами. |
| The role of customs is not limited to the taxation of merchandise. | Роль таможни не ограничивается налогообложением товаров. |
| However, such assistance by the United Nations is limited by the lack of flexible and responsive funding. | Однако эта помощь Организации Объединенных Наций ограничивается отсутствием гибкого и быстро реагирующего финансирования. |
| Full market access commitment also requires that the number of services suppliers is not limited. | Обязательство в отношении полного доступа на рынки предполагает также, что число поставщиков услуг не ограничивается. |
| Working hours for children 14 years or older are not limited specifically by statute. | Рабочее время детей в возрасте 14 лет и старше отдельно не ограничивается законом. |
| The Consultation Process focuses on - but is not limited to considering - core applications of the Protocol. | В рамках процесса консультаций главное внимание уделяется основным приложениям Протокола, однако он не ограничивается их рассмотрением. |
| The influence of armed opposition groups is not limited to southern Somalia. | Влияние вооруженных оппозиционных группировок не ограничивается южными районами Сомали. |
| Several delegations referred to the issue of piracy, noting that it was not limited to the East African region. | Несколько делегаций упомянуло о проблеме пиратства, отмечая, что она не ограничивается Восточно-Африканским регионом. |
| That being said, it would be wrong to think that the Subcommittee's activities were limited to visits. | При этом было бы ошибкой считать, что деятельность ППП ограничивается посещениями. |
| From a social integration perspective, however, poverty is not limited to financial resources insufficient to maintain a decent standard of living. | Однако с точки зрения социальной интеграции нищета не ограничивается лишь финансовыми ресурсами, недостаточными для поддержания достойного уровня жизни. |
| However, their presence on the streets remains limited mainly to regulating traffic. | Однако присутствие полицейских на улицах по-прежнему в основном ограничивается регулированием транспортного движения. |
| UNCT stated that peaceful assembly had been arbitrarily limited in many cases, including via circumvention of the applicable domestic law. | СГООН сообщила, что во многих случаях произвольно ограничивается право на мирные собрания, в том числе в обход применимых национальных законов. |
| The practices that fuelled racism were not limited to a single historical context; they had existed at all times. | Практика, подпитывающая расизм, не ограничивается тем или иным историческим контекстом; эта практика существовала испокон веков. |
| The staffing reductions had been limited to lower-priority posts, especially those which had been vacant for some time. | Сокращение штата ограничивается менее приоритетными должностями, в первую очередь теми, которые оставались вакантными в течение определенного периода времени. |
| In some countries the exercise of this right is limited to older children. | В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста. |
| Recent EFA Global Monitoring Reports highlight that the enjoyment of the right to education is severely limited by the phenomena of marginalization and exclusion. | Последние Всемирные доклады по мониторингу ОДВ свидетельствуют о том, что осуществление права на образование серьезно ограничивается такими явлениями, как маргинализация и исключение из жизни общества. |
| This opinion is limited to certain legal aspects relating to the admissibility of the communication. | Настоящее мнение ограничивается определенными правовыми аспектами, связанными с приемлемостью сообщения. |