The practice of recruiting national staff initially as individual contractors is now limited to the recruitment of National Officers pending finalization of their recruitment process, which requires collaboration with Headquarters in New York. |
В настоящее время практика набора национальных сотрудников на первоначальном этапе в качестве индивидуальных подрядчиков ограничивается приемом на работу национальных сотрудников на период до завершения оформления их найма, что требует согласования с Центральными учреждениями в Нью-Йорке. |
The administrative control exercised by these supervisory bodies is also limited by several factors, such as the periodic nature of the reporting system, the backlog and delays in the presentation of reports by States and the work calendars of the treaty bodies. |
Охват административного контроля, осуществляемого этими наблюдательными органами, ограничивается также рядом факторов, таких, как периодический характер системы представления докладов, наличие накопившихся нерассмотренных докладов и представление государствами докладов с опозданием, а также расписание работы договорных органов. |
e/ For the period from 27 March 1964 to 15 June 1993, obligations recorded in the UNFICYP account are limited to the availability of funds in the special account through voluntary contributions. |
ё Применительно к периоду с 27 марта 1964 года по 15 июня 1993 года объем обязательств, учитываемых по счету ВСООНК, ограничивается размером поступивших на специальный счет добровольных взносов. |
It was widely felt that the recommendation or the commentary should clarify that the security right did not cease to exist, but that the right of the secured creditor to enforce its security right was limited to the lessor's or the licensor's interest. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в рекомендации или комментарии следует разъяснить, что обеспечительное право не прекращает существование, однако право обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своего обеспечительного права ограничивается интересами арендатора или держателя лицензии. |
In his view, the location rule in the Convention as currently drafted was the appropriate one, as the scope of the Convention was limited by the definition of "competing claimant". |
С его точки зрения, правило конвенции о местонахождении в его нынешней редакции является таким, каким оно должно быть, поскольку сфера применения конвенции ограничивается определением "конкурирующего заявителя требования". |
The court held that the reference to disputes arising out of the partnership agreement was not limited to disputes concerning the agreement itself, but extended to all disputes related to the partnership. |
Суд постановил, что ссылка на споры, возникающие в связи с соглашением о партнерстве, не ограничивается спорами, касающимися самого соглашения, а распространяется на все споры, связанные с данным партнерством. |
The provision of services at the population level includes, but is not limited to, addressing needs for housing, transportation, assistive technology, vocational or educational rehabilitation, and long-term care; |
Оказание услуг на уровне населения включает в себя, но не ограничивается, изучением потребностей в жилье, транспорте, вспомогательных технологиях для инвалидов, профессиональной или общеобразовательной реабилитации и долгосрочном уходе. |
The role of the Department of Peacekeeping Operations is limited to filling the number of security officer positions approved for each mission, after the Office of the United Nations Security Coordinator conducts its security assessment of the mission area. |
Роль Департамента операций по поддержанию мира ограничивается заполнением определенного числа должностей сотрудников службы охраны, утвержденных для каждой миссии, после проведения Управлением Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности оценки положения в области безопасности в районе соответствующей миссии. |
The use of half-face masks in the US is limited to 10 PEL for the "worst case" - work in the polluted atmosphere of 8 hours per day, 40 hours a week. |
Использование половинной маски для лица в США ограничивается 10 ПДК для «наихудшего случая» - работа в загрязненной атмосфере 8 часов в день, 40 часов в неделю. |
Individuals I, I V I br ba ga is also dependent on the t of the larger of m e r a public authority is also limited to individuals of the natural rights complaints follow ing additive in rd. |
Лица, I, I V I Br ба га, также зависит от т больше о м е р государственной власти также ограничивается лицами естественные права жалоб следующие добавки в Rd. |
Everyone agrees that, under US law, the jurisdiction of military tribunals is limited to violations of the laws of war, so if conspiracy cannot be charged, Hamdan and others like him cannot be tried in any military courts, not just the ad hoc commissions. |
Все согласны с тем, что по закону США юрисдикция военных трибуналов ограничивается нарушениями законов войны, так что если нельзя обвинять в заговоре, Хамдана и других подобных ему нельзя судить ни в каких военных судах, а не только специальными комиссиями. |
According to Chinese theorists, the "vital space" of great powers extends far beyond a state's borders, whereas the "vital space" of weak countries is limited to strategic boundaries that do not always correspond to the borders of their national territory. |
Согласно китайским теоретикам «жизненное пространство» великих держав распространяется далеко за пределы государственной границы, тогда как «жизненное пространство» слабых стран ограничивается стратегическими границами, которые не всегда соответствуют границам их национальной территории. |
Since UNDP/OPS staff who transfer to the United Nations had joined UNDP with the expectation of broad career opportunities within UNDP, these staff members shall be issued, as an exceptional and one-time action, contracts not limited to UNOPS. |
Поскольку сотрудники УОП/ПРООН, которые будут переведены в Организацию Объединенных Наций, поступили на работу в ПРООН с учетом широких возможностей развития карьеры в ПРООН, этим сотрудникам на исключительной и единовременной основе будут предоставлены контракты, сфера действия которых не ограничивается УОП Организации Объединенных Наций. |
In accordance with General Assembly resolution 41/ 213, reimbursement of travel costs for the General Assembly (one first-class and four economy-class tickets per entitled delegation) is limited to representatives of least developed countries. |
В соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи возмещение путевых расходов в связи с участием в работе Генеральной Ассамблеи (один билет первого класса и четыре билета экономического класса на каждую правомочную делегацию) ограничивается представителями наименее развитых стран. |
The attention given by the European Union to that problem was not limited to verbal support; some States had benefited from substantial economic and humanitarian assistance provided by the European Community and the member States of the European Union. |
В этом отношении Европейский союз не ограничивается декларативной поддержкой: некоторые из пострадавших государств получили значительную экономическую и гуманитарную помощь со стороны как Европейского сообщества, так и государств, входящих в Союз. |
Except as provided in paragraph 8 below, the head of the Convention secretariat shall have the authority to appoint, promote, transfer and separate those staff whose appointments are limited to service with the Convention secretariat. |
За исключением предусмотренного в пункте 8 ниже руководитель секретариата Конвенции правомочен назначать, повышать в должности, переводить и увольнять тех сотрудников, назначение которых ограничивается деятельностью по обслуживанию секретариата Конвенции. |
Security is a broad concept. It is not limited to protection against external armed threats, which is the responsibility of the army, or protection against threats to the public order and internal security, which is the responsibility of the National Civil Police. |
Безопасность является широким понятием, которое не ограничивается защитой от угрозы вооруженного внешнего вторжения силами вооруженных сил или охраной общественного порядка и внутренней безопасности силами Национальной гражданской полиции. |
A consultative process is being undertaken between organizations participating in the cost-sharing arrangements, entailing dialogue on the strategic direction of the security management system and on the scope of operational requirements for the field-related activities, which is not merely limited to modalities for the cost-sharing arrangements. |
Между организациями, участвующими в системе совместного покрытия расходов, ведется процесс консультаций, предусматривающий налаживание диалога по стратегическому направлению деятельности системы обеспечения безопасности и сферы охвата оперативных потребностей для деятельности на местах, причем этот диалог не ограничивается лишь различными системами совместного покрытия расходов. |
The Commission acknowledges that diplomatic protection is but one means for the protection of human rights, and a very limited one seeing that it is confined to the protection of the human rights of nationals. |
Комиссия признает, что дипломатическая защита является лишь одним из инструментов защиты прав человека, причем весьма лимитированным, учитывая, что такая защита ограничивается рамками защиты прав человека граждан этого государства. |
A company's weight in the index has an upper-limit of 9.8%, the weight of a company that should be higher is limited to 9.8% and the rest is divided between the other constituents of the index. |
Вес акций компании в индексе имеет верхний предел 9,8%, если вес акций компаний выше 9,8%, то он ограничивается числом 9,8%, а остаток делится поровну между другими составляющими индекса. |
United Nations personnel responsible for that task are currently limited to a small team of officers from UNHCR and two human rights officers from the Centre for Human Rights, working in support of the Special Rapporteur and the Expert on Missing Persons. |
Круг сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся выполнением этой задачи, в настоящее время ограничивается небольшой группой сотрудников УВКБ и двумя сотрудниками по правам человека из Центра по правам человека, которые оказывают поддержку Специальному докладчику и Эксперту по вопросу о пропавших без вести лицах. |
The organization's field of activity is limited to crime prevention and law enforcement in connection with ordinary criminal offences; this is the only basis on which there can be agreement between all members; |
Схема деятельности организации ограничивается предупреждением преступности и правоохранительными действиями применительно к общеуголовным преступлениям; это единственная основа, на которой возможно согласие между всеми ее членами; |
The coverage of ISO 14001 and the EMAS differs fundamentally in that whereas ISO 14001 is at least in theory available to any company in any country, participation in the EMAS is limited only to companies operating sites within the European Union. |
ИСО 14001 и СУКПД коренным образом отличаются друг от друга по сфере охвата, поскольку ИСО 14001 по крайней мере теоретически должен быть в распоряжении любой компании в любой стране, тогда как участие в СУКПД ограничивается компаниями, действующими в рамках Европейского союза. |
With regard to the negotiation of a protocol on biosafety to regulate the transboundary movements of genetically modified organisms, the Rio Group wished to reiterate that the objective of that instrument was limited to the transboundary movements of the organisms concerned. |
Касаясь обсуждения протокола о биотехнологической безопасности для регулирования трансграничной перевозки генетически измененных организмов, Группа Рио хотела бы вновь заявить о том, что цель этого документа ограничивается трансграничной перевозкой соответствующих организмов. |
With regard to the above assurances, the responsibility of UNDP is limited to the services provided by UNDP to UNFPA, as per the management agreement currently in force and its subsequent amendments, and in conformity with UNFPA financial rule 116.2. |
С учетом вышеприведенных заверений сфера ответственности ПРООН ограничивается услугами, оказываемыми ЮНФПА со стороны ПРООН согласно ныне действующему административному соглашению с последующими поправками к нему, а также согласно Финансовому правилу ЮНФПА 116.2. |