Likewise, numerous providers compete in the market for certification of quality management systems, and the cost of certification is limited to a few thousand dollars in the case of ISO 9000. |
Аналогичным образом на рынке сертификации систем управления качеством конкурирует множество поставщиков услуг, и в случае ИСО 9000 стоимость сертификации ограничивается несколькими тысячами долларов. |
This situation is not limited to the legal field, but also extends to administrative and other support functions, for which knowledge of applicable procedures is highly relevant, if not essential. |
Эта ситуация не ограничивается юридической областью, но касается также административных и других вспомогательных функций, для которых знание применимых процедур является весьма важным, а то и абсолютно необходимым. |
Their access to productive assets and resources is frequently limited and many do not have the legal rights to own either the land they till or the assets that would enable them to invest in it. |
Их доступ к производственным активам и ресурсам часто ограничивается, и многие не обладают юридическими правам на владение землей, которую они обрабатывают, или активами, которые могли бы дать им возможность осуществлять инвестиции в эту землю. |
The scope of the initial certification was limited to the Supply Section, the Property Management Section, the Receipt and Inspection Unit and the Movement Control Unit. |
Сфера действия первоначального сертификата ограничивается Секцией снабжения, Секцией управления имуществом, Группой по приему и инспектированию имущества и Группой по диспетчерскому контролю. |
The present review is limited to the work of UNOWA, but it is apparent that there has been considerable interaction between the staff of the two offices to the benefit of both. |
Настоящий обзор по сфере охвата ограничивается работой ЮНОВА, однако совершенно очевидно, что между сотрудниками этих двух структур налажено тесное взаимодействие с пользой для обеих. |
It should be remembered that article 14(5) of the Covenant guarantees the right to one's conviction and sentence to be reviewed by a higher tribunal without delay, which is not limited to matters of law but also a review of facts. |
Следует помнить, что пункт 5 статьи 14 Пакта гарантирует право осужденного на то, чтобы его осуждение и приговор были без задержки пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией, что не ограничивается вопросами права, а охватывает и пересмотр фактов. |
Switzerland reported that articles 3 to 7 of the Swiss Criminal Code provide that prosecutions are not limited to persons who commit crimes and offences in Switzerland. |
ЗЗ. Швейцария сообщила, что в статьях З - 7 ее Уголовного кодекса предусматривается, что судебное преследование не ограничивается лицами, которые совершают преступления и проступки в Швейцарии. |
The convention is however not limited to port-to-port carriage, but may also apply to the carriage of goods by other modes of transport, as long as a sea leg is involved. |
Однако эта конвенция не ограничивается перевозкой между портами, а может также применяться к перевозке грузов другими видами транспорта, если часть перевозки осуществляется по морю. |
Several interlocutors met by the Special Rapporteur, both in border regions and in Kyiv, expressed their concern that the import of wastes was an ongoing phenomenon, and was not limited to the two cases detailed above. |
Ряд собеседников, с которыми встречался Специальный докладчик как в пограничных областях, так и в Киеве, выразили озабоченность по поводу того, что ввоз отходов является обыденным явлением, которое не ограничивается двумя случаями, подробно описанными выше. |
Both women and men are limited by gender stereotypes based on perceptions of women as ideal caregivers and men as ideal workers. |
Деятельность женщин и мужчин ограничивается гендерными стереотипами, в основе которых лежит представление о женщинах как идеальных специалистах по уходу и мужчинах как идеальных работниках. |
Training for personnel on ethical issues - not just in secondary and tertiary education - should be on-going and not limited to a single component in a degree course. |
Подготовка персонала по этическим проблемам - не только в средних и высших учебных заведениях - должна носить текущий характер и не ограничивается единичным компонентом дипломного курса. |
The airline's role here is limited to the transport of the DEPO, whether or not accompanied by an escort, which, when necessary, is made up of police officers. |
В этом случае роль авиакомпании ограничивается транспортировкой с сопровождением или без сопровождения, которое, при необходимости, обеспечивают сотрудники полиции. |
In the case of asylum seekers and persons justifiably facing deportation the cover available is limited, as a general rule, to the treatment of acute illnesses and pain. |
Что касается лиц, просящих убежища или ожидающих депортации на законных основаниях, их страховое покрытие, как правило, ограничивается лечением серьезных инфекционных заболеваний и приступов острой боли. |
Concerning the reply to question 4 on the list of issues, relating to forced evictions of Roma, the State party had limited itself to citing laws without indicating the measures taken to address the problem. |
По поводу ответа на вопрос 4 о насильственном изгнании ромов, докладчик по Италии отмечает, что государство-участник ограничивается цитированием положений закона, не указывая при этом мер, принимавшихся для решения самой проблемы. |
The interpretation of these data was at present limited by the comparability of the data compiled in different sites and by the artefacts of the data. |
Интерпретация этих данных в настоящее время ограничивается сопоставимостью данных, собранных на различных станциях и артефактов этих данных. |
The obligation to exercise universal jurisdiction was established in several international conventions, although it was seldom referred to in that manner and was limited to cases where the accused was present in the territory of the prosecuting State. |
Обязательство по осуществлению универсальной юрисдикции установлено в ряде международных конвенций, хотя оно редко упоминается под таким названием и ограничивается делами, когда обвиняемый находится на территории осуществляющего судебное преследование государства. |
The embargo has resulted in higher costs for economic transactions and limited access to state-of-the-art technology, medicine and science, with a considerable negative impact on the Cuban economy and the standard of living of Cuban citizens. |
В результате блокады повышаются расходы по проведению экономических операций и ограничивается доступ к передовым технологиям, достижениям медицины и научной деятельности, что крайне негативно сказывается на экономике Кубы и вызывает ухудшение условий жизни кубинских граждан. |
Mr. Xuedu Lu, China, said that in China experiences with CCS were limited to several experimental EOR projects and research on post-combustion and pre-combustion carbon capture technologies conducted in academic institutes. |
Г-н Сюэду Лу, Китай, рассказал о том, что опыт Китая в применении УХУ ограничивается рядом экспериментальных проектов ПИН и исследовательскими работами по технологии улавливания углерода после и до сжигания ископаемого топлива, которые проводились в академических институтах. |
As regards double incrimination, an expert noted that there was no need for any such wording in tax treaties unless information exchange was limited to cases of fraud. |
Что касается обоюдного признания деяния преступлением, то один из экспертов указал, что нет необходимости включать в договоры по налоговым вопросам соответствующую формулировку, если только обмен информацией не ограничивается случаями мошенничества. |
In the security area, the Mission's current mandate is limited by resolution 1590 (2005) to the following tasks: |
В области безопасности нынешний мандат МООНВС согласно положениям резолюции 1590 (2005) ограничивается выполнением следующих задач: |
Despite the overall positive developments, it should be noted that freedom of movement is still limited, not least due to the identity checks applied at the crossing points. |
Несмотря на эти в целом позитивные изменения, следует отметить, что свобода передвижения все еще ограничивается и не в последнюю очередь ввиду проводимой на пропускных пунктах проверки на предмет установления личности. |
As the CPI is designed to measure changes in prices of goods and services consumed by households throughout the country, the scope of the FIES items used for the calculation of weights is limited to the household consumption expenditures. |
Поскольку ИПЦ призван измерять изменение цен на товары и услуги, потребляемые домохозяйствами на территории всей страны, набор продуктов ОДРС, используемый для расчета весов, ограничивается потребительскими расходами домохозяйств. |
The responsibility to protect is not limited to the response to be given to a crisis situation; quite the opposite, its success depends upon our ability to strengthen the prevention of mass crimes. |
Обязанность по защите не ограничивается необходимостью реагирования в кризисной ситуации; скорее, наоборот, ее успешное выполнение связано с нашей способностью укреплять механизмы предотвращения массовых преступлений. |
The principle of the responsibility to protect is clearly and specifically limited to four kinds of mass atrocities: genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. |
Применение принципа обязанности по защите ясно и четко ограничивается четырьмя видами массовых зверств: геноцид, этнические чистки, военные преступления и преступления против человечества. |
The mandate of UNOMIG is limited to the Georgian-Abkhaz conflict, and the Mission is therefore not in a position to describe the conduct of military operations in and around South Ossetia. |
Мандат МООННГ ограничивается лишь грузино-абхазским конфликтом, поэтому Миссия не располагает возможностями для того, чтобы изложить ход военных действий в Южной Осетии и в прилегающих к ней районах. |