Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивается

Примеры в контексте "Limited - Ограничивается"

Примеры: Limited - Ограничивается
Indeed, the involvement of the international community is not limited to multi-national disasters, but may be specifically requested by individual States seeking assistance in coping with the outcome of catastrophic events which take place entirely within their borders. На практике участие международного сообщества не ограничивается бедствиями, затрагивающими многие страны, и может быть непосредственно запрошено отдельными государствами, нуждающимися в помощи, для ликвидации последствий катастроф, произошедших только на их территории.
Any subsequent use is limited to such purpose, or any other that is not incompatible with such purpose. Любое последующее использование ограничивается такой целью либо любой другой целью, не являющейся несовместимой с данной целью.
Traditionally the exercise of jurisdiction by a State was primarily limited to persons, property and acts within its territory and to relatively exceptional situations in which its nationals travelled beyond its borders. Традиционно осуществление юрисдикции тем или иным государством ограничивается в основном лицами, имуществом и действиями на его территории, а также сравнительно исключительными случаями, когда его граждане выезжают за границу.
State responsibility is not limited to responding to acts of violence against women, but extends to identifying patterns of inequality that could result in violence and taking steps to overcome them. Ответственность государств не ограничивается реакцией на акты насилия в отношении женщин, но распространяется на выявление причин неравенства, которые могли бы привести к насилию, и на принятие мер для их устранения.
All commentators on the Treaty also agree that the text is limited to a prohibition of nuclear test explosions and does not address laboratory tests or the development of new types of nuclear weapons. Все те, кто комментировал Договор, также согласные в том, что этот текст ограничивается запретом на испытательные ядерные взрывы и не касается лабораторных испытаний или создания новых типов ядерного оружия.
This approach has therefore not been transposed to relations between the member States and third States, since it is limited to the promotion of respect for standards of conduct acceptable to all. Такой подход не был перенесен в отношения между государствами-членами и третьими государствами, поскольку он ограничивается поощрением соблюдения общеприемлемых норм поведения.
Orders to implement such measures were issued in writing, accompanied by a statement of reasons, and their duration was limited to four months with a possible three-month extension in some cases. Решение об осуществлении таких мер выдается в письменном виде с объяснением причин, и их продолжительность ограничивается четырьмя месяцами с возможным продлением еще на три месяца в некоторых случаях.
It should be emphasized that the Mission's assistance is limited to practical support; UNMEE has no involvement in, or influence upon, the decisions of the Boundary Commission and its Field Office. Следует подчеркнуть, что оказываемая Миссией помощь ограничивается практической поддержкой; МООНЭЭ никоим образом не причастна к принятию решений Комиссией по вопросу о границах и ее Полевым отделением и не оказывает на них никакого воздействия в этом плане.
I say this because the privilege of serving the people is not limited to a seat in Parliament, or occupancy of State House and The Lodge. Я говорю это потому, что привилегия быть на службе народа не ограничивается местом в парламенте или работой в законодательных органах либо во дворце «Лодж».
Mine-clearing activities conducted in the Democratic Republic of the Congo are limited to the work of a Belgian non-governmental organization which works closely with the Mine Action Coordination Centre, local partners and MONUC military engineers. В настоящее время деятельность, связанная с разминированием в Демократической Республике Конго, ограничивается усилиями бельгийской неправительственной организации, которая тесно сотрудничает с Центром по координации, местными партнерами и саперными подразделениями МООНДРК.
The independence of the Office is potentially restricted in a number of ways: due to limited resources, OIOS is unable to conduct a full-fledged risk analysis on which to base its oversight coverage of the United Nations programmes and activities. Независимость Управления ограничивается рядом факторов: вследствие нехватки ресурсов УСВН не может проводить полномасштабный анализ рисков, на котором оно могло бы основывать свою деятельность по надзору за программами и мероприятиями Организации Объединенных Наций.
Even where indigenous do have access to justice, it is often limited by geographical distance, discrimination and prejudice, and the non-recognition of indigenous customary law and legal authorities. Даже в тех случаях, когда у представителей этих народов имеется возможность обратиться в органы правосудия, использование такой возможности ограничивается географической удаленностью, дискриминацией и предвзятым отношением, а также непризнанием основанных на обычае норм и судебных властей общин коренных народов.
With respect to the consequences of non-compliance by flag States, participants in the Meeting noted that there is a limited scope for responses under general international law and even less scope for direct action by international organizations. Что касается последствий несоблюдения положений государствами флага, то Совещание отметило, что возможный диапазон реагирования ограничивается общим международным правом, а у международных организаций возможностей принятия прямых мер еще меньше.
Such detention is not confined to a limited period of time, and may be imposed by the courts if a time-limited penalty such as regular imprisonment is not adequate in order to protect society from the perpetrator. Такое содержание под стражей не ограничивается конкретным периодом времени и может назначаться судами, если ограниченная по срокам мера наказания, такая, как обычное лишение свободы, не является достаточной для защиты общества от правонарушителя.
The demand for ICT-related skills is not limited to the ICT sector but arises in all areas of economic activity, as ICT becomes an essential part of every enterprise. Спрос на работников, обладающих навыками обращения с ИКТ, не ограничивается только сектором ИКТ - он формируется во всех областях экономической деятельности по мере превращения ИКТ в необходимый компонент работы каждого предприятия.
Nevertheless, the Committee is of the view that children's right to free expression and to participation is still limited in the State party, partly due to traditional attitudes. Тем не менее Комитет считает, что право детей на свободное выражение своих мнений и участие по-прежнему ограничивается государством-участником отчасти по причине сложившихся в нем традиционных отношений.
When police intervention was justified, the scope of application of fundamental rights was limited: according to the European Convention on Human Rights, an escaping detainee could be shot down without there being any violation of his right to life. Когда вмешательство полиции является обоснованным, сфера действия основных прав ограничивается: согласно Европейской конвенции о правах человека совершивший побег заключенный может быть убит, и это не будет считаться посягательством на его право на жизнь.
Nor are the Commission's efforts limited to women who work in public-sector institutions; it also devotes particular attention to women who deal with those institutions. Работа Комиссии не ограничивается женщинами, работающими в учреждениях государственного сектора; она также уделяет особое внимание женщинам, которые обращаются в эти учреждения.
Indeed, as I mentioned, in 1989, it had four items on the agenda, and limited the items to two as of 2000. Ведь, как я уже упоминал, в 1989 году в повестке дня было четыре пункта, а с 2000 года число пунктов ограничивается двумя.
The competence of a State to regulate and control the movement of persons across its borders is also limited by its treaty obligations, the treaties being of a bilateral or multilateral nature. Компетенция государства регулировать и контролировать передвижение лиц через его границы также ограничивается его договорными обязательствами, причем эти договоры могут быть как двусторонними, так и многосторонними.
The Committee stresses in this regard that the use by the State party of a margin of appreciation in order to strike a balance between existing interests is limited by its obligations under the Convention (art. 5). В этой связи Комитет подчеркивает, что использование государством-участником рамок применения законодательства для сохранения баланса существующих интересов ограничивается его обязательствами по Конвенции (статья 5).
Since the content of Aboriginal title is a right to land itself, use of the land is not limited to traditional uses. Поскольку содержание права аборигенного народа на землю является правом на саму землю, использование земель не ограничивается традиционными видами их использования.
While the topic under consideration in Working Group II is limited to practical confidence-building measures within the field of conventional weapons, the European Union acknowledges the equal importance of a broad range of other measures which can contribute to conditions favourable to peace and stability. Тема, рассматриваемая в Рабочей группе II, ограничивается практическими мерами укрепления доверия в области обычных вооружений, однако наряду с этим Европейский союз признает равную значимость и широкого перечня других мер, которые способны содействовать обеспечению условий, благоприятствующих миру и стабильности.
The State party rejects the suggestion by the Committee in A. v. Australia that "lawfulness" in this provision was not limited to compliance with domestic law and must be consistent with article 9, paragraph 1, and other provisions of the Covenant. Государство-участник отклоняет мнение Комитета по делу А. против Австралии о том, что "законность" в контексте этого положения не ограничивается соблюдением внутреннего законодательства, а должно соответствовать пункту 1 статьи 9, а также другим положениям Пакта.
They submit that the purpose of the provisions of the Convention is not limited to negative obligations for States parties but includes positive steps that have to be taken in order to avoid torture and other related acts being committed by private persons. Они утверждают, что цель положений Конвенции не ограничивается негативными обязательствами государств-участников, а включает в себя позитивные меры, которые подлежит принимать для недопущения совершения пыток и других связанных с ними деяний частными лицами.