Many graph drawing styles allow bends, but only in a limited way: the curve complexity of these drawings (the maximum number of bends per edge) is bounded by some fixed constant. |
Многие стили рисования графов позволяют изломы, но в ограниченном виде - сложность кривой этих представлений (максимальное число изломов на одно ребро) ограничивается некоторой константой. |
Due to local tax laws, these investments are set up as general partnerships, in which the investors' liability is mainly limited by insurance and by contract with the operator. |
В связи с местным налоговым законодательством эти инвестиции устанавливаются как в товариществе с неограниченной ответственностью, где ответственность инвесторов ограничивается главным образом размером страховой премии и по контракту с оператором. |
Beatboxing today is connected with hip-hop culture, often referred to as "the fifth element" of hip-hop, although it is not limited to hip-hop music. |
Сегодня битбокс тесно связан с хип-хоп культурой, часто упоминается как «пятый элемент хип-хопа», хотя битбокс не ограничивается только битбокс-музыкой. |
And the problem isn't limited to such financial products: with issuers of other debt securities choosing and compensating the firms that rate them, the agencies still have strong incentives to reciprocate with good ratings. |
И проблема не ограничивается только этими продуктами: поскольку эмитенты долговых обязательств выбирают и платят компенсацию рейтинговым агентствам, эти агентства все еще имеют сильные стимулы, чтобы отвечать взаимностью в виде хороших рейтингов. |
They are however not limited to production; they extend to marketing and management methods as well, and they accrue to both primary-commodity and manufactures trade. |
Вместе с тем он не ограничивается сферой производства; он затрагивает методы маркетинга и управления, причем в торговле не только сырьевыми товарами, но и продукцией обрабатывающей промышленности. |
The focus of research on age structure has not been limited to the growth of the elderly population but has considered age distribution in its entirety in a broad framework of global and historical changes. |
Тематика исследований возрастной структуры не ограничивается проблемой роста числа лиц пожилого возраста, рассматривая вопросы возрастного распределения во всей их совокупности в широких рамках глобальных и исторических перемен. |
Unfortunately, this is not a universal trend, as there are still areas with limited freedom of movement and threats to the safety of international personnel. |
К сожалению, эта тенденция не является повсеместной, поскольку пока еще существуют районы, где ограничивается свобода перемещения и существуют угрозы для безопасности международных сотрудников. |
UNESCO's contribution to raising public awareness is not limited to educational and research activities, but also comprises the statements, declarations and appeals by the Director-General to condemn terrorism. |
Вклад ЮНЕСКО в повышение осведомленности общественности не ограничивается мероприятиями в области образования и исследований, а включает также заявления, декларации и обращения Генерального директора, в которых осуждается терроризм. |
This phenomenon is not limited to any one part of the world, nor is it the expression of any single culture. |
Это явление не ограничивается какой-то отдельной частью мира и не является выражением какой-то одной культуры. |
Also in relation to paragraph 1, the question was asked why the generality of the provision contained therein was limited by the phrase "In cases not covered by this Convention or by other international agreements". |
В связи с пунктом 1 поднимался также вопрос о том, почему общая применимость содержащегося там положения ограничивается фразой "в случаях, не охваченных настоящей Конвенцией или другими международными соглашениями". |
The Committee's focus is not limited to a particular weapon or to a particular type of agreement. |
Комитет не ограничивается в своей деятельности рассмотрением какого-либо конкретного вида вооружений или конкретного типа соглашения. |
It also agrees that the definition of security in today's world is no longer limited to questions of land and weapons but now includes economic well-being, environmental sustainability and the protection of human rights. |
Она также согласна с тем, что определение безопасности в современном мире не ограничивается более вопросами, относящимися к территории и вооружениям, а включает в себя сейчас такие аспекты, как экономическое благосостояние, экологическая устойчивость и защита прав человека. |
In practice, the use of IEEPA has been primarily limited to the implementation of economic sanctions (often mandated by the United Nations) on the territory of the United States. |
На практике использование ЗЧМЭП ограничивается главным образом сферой применения экономических санкций (нередко вводимых по инициативе Организации Объединенных Наций) на территории Соединенных Штатов. |
The zone, with a radius of 150 miles, was established by the administering Power as at 1 February 1987 and involves a licensing regime under which the number of fishing vessels and therefore the total catch is limited. |
Эта зона с радиусом в 150 миль была создана управляющей властью 1 февраля 1987 года, и ее функционирование предусматривает режим выдачи лицензий, в соответствии с которым количество ведущих лов судов и, следовательно, общий объем улова ограничивается. |
The dissemination of technology and the establishment of development projects are limited to areas within a radius of 50 km from the permanent main highways. |
Распространение современных методов сельскохозяйственного производства и размещение проектов развития ограничивается зонами, расположенными не более чем в 50 км от главных транспортных магистралей. |
Young people under 18 years of age are prohibited from employment in 51 kinds of jobs classified as unhealthy or morally dangerous, and they are limited to 42 hours work per week. |
Несовершеннолетние, не достигшие 18-летнего возраста, не могут наниматься для выполнения 51 вида работ, относящихся к разряду вредных для здоровья или опасных для моральных устоев молодых лиц, а продолжительность рабочей недели ограничивается 42 часами. |
Furthermore, the privatization process was limited by a lack of private domestic capital that could be mobilized to buy shares in State-owned companies, as well as by organizational factors: the absence of an institutional framework, procedures, trained personnel and up-to-date infrastructures. |
Кроме того, процесс приватизации ограничивается отсутствием частного внутреннего капитала, который можно было бы мобилизовать для покупки акций в государственных компаниях, а также следующими факторами организационного характера: отсутствие институциональной основы, процедур, подготовленного персонала и современных инфраструктур. |
The Commission had rightly understood that its mandate was not limited to the mere compilation of existing law and had therefore undertaken an ongoing process of innovation, renewal and modernization of prevailing norms within the framework of the progressive development of international law. |
КМП правильно осознавала, что ее мандат не ограничивается простой компиляцией действующих правовых документов, и поэтому она также занималась обновлением, пересмотром и улучшением существовавших норм в рамках процесса прогрессивного развития международного права. |
According to this view, it was generally recognized that the freedom of States to act was limited by the duty to avoid using that freedom to the detriment of others. |
Согласно этому мнению, общепризнанно, что свобода государств совершать действия ограничивается обязанностью не допускать использования этой свободы в ущерб другим. |
Special rules may be established by the Head of the Permanent Secretariat in agreement with the Secretary-General of the United Nations for staff whose appointments are limited to service in that Secretariat. |
Глава постоянного секретариата по согласованию с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций мог бы учреждать специальные правила для сотрудников, назначение которых ограничивается постоянным секретариатом. |
Thirdly, and this could turn out to be very useful, the figure of provisional application as such is not limited to the criteria laid down in the article on entry into force. |
В-третьих, - и это может оказаться весьма полезным, - как таковое количество государств, применяющих договор на временной основе, не ограничивается критериями, изложенными в статье о вступлении договора в силу. |
With respect to New Zealand's statement, the mandate of the Office's Investigations Section was not limited to cases of wrongdoing or frivolous use of funds but also included the suggestion of improvements in programme delivery. |
Что касается заявления Новой Зеландии, то мандат входящей в Управление Секции по проведению расследований не ограничивается случаями нарушений или разбазаривания средств, а предусматривает также вынесение предложений об улучшении осуществления программ. |
This problem is particularly troublesome in emergencies, when the time for consultation is short, but is certainly not limited to emergencies. |
Особую остроту эта проблема приобретает в случае чрезвычайных ситуаций, когда нет достаточно времени для проведения консультаций; однако эта проблема не ограничивается лишь чрезвычайными ситуациями. |
In this context, may I draw attention to the fact that Lebanon's share of the United Nations offerings in this area has been limited to a single multifaceted programme whose value did not exceed $1,129,000. |
В этом контексте я хотел бы обратить внимание на тот факт, что доля Ливана в ассигнованиях Организации Объединенных Наций в этой области ограничивается лишь одной многоцелевой программой, сумма которой не превышает 1129000 долл. США. |
These are undoubtedly forceful arguments, but there must be a larger dimension to the issue, since illegal drug production is not limited to the so-called third world countries alone. |
Это, безусловно, веские аргументы, однако у этой проблемы должен быть и более широкий аспект, поскольку незаконное производство наркотиков не ограничивается лишь так называемыми странами третьего мира. |