| But corporate social responsibility is not limited to how a company does business. | Однако корпоративная социальная ответственность не ограничивается тем, как компания ведет бизнес. |
| Its financial support is limited to a percentage of members' quotas, which do not reflect their potential borrowing needs. | Его финансовая поддержка ограничивается процентным содержанием квот его членов, что не отражает их потенциальных потребностей в кредите. |
| Membership of the royal house is limited to the male line descendants of the grandfather of King Nicholas. | Состав королевского дома ограничивается мужской линией потомков первого короля Черногории Николы Петровича-Негоша. |
| These organisms are limited by flow, light, water chemistry, substrate, and grazing pressure. | Численность этих организмов ограничивается течением, светом, химическим составом воды, дном и давлением. |
| Most human use of the watershed is limited to the upper basin. | Активное использование водосбора реки человеком ограничивается главным образом верхней частью бассейна. |
| The time-saving bias is not limited to driving. | Предвзятость относительно экономии времени не ограничивается вождением. |
| In practice, the functional complexity is limited by the uneven implementations by developers and commercial vendors. | На практике, однако, функциональность ограничивается разработчиками и коммерческими поставщиками конечных продуктов. |
| In accordance with the constitution, the prime minister can only be appointed twice and is therefore limited to a maximum of two consecutive terms. | В соответствии с Конституцией, премьер-министр может назначаться дважды, поэтому время его полномочий ограничивается двумя сроками. |
| Although cable assemblies containing 4 pairs are common, category 5 is not limited to 4 pairs. | Хотя общепринятыми считаются кабельные сборки, содержащие 4 пары, 5-я категория не ограничивается 4 парами. |
| Air operations are limited to arrangements for emergency evacuation purposes only. | Использование воздушного транспорта ограничивается мероприятиями, предусмотренными только в целях экстренной эвакуации. |
| Moreover, the need for change was not limited to staff. | Кроме того, необходимость в изменениях не ограничивается персоналом. |
| The ICN Recommended Practices are limited to coordination in the context of merger review. | Рекомендуемая практика МСС ограничивается координацией в контексте изучения слияний. |
| So far the work's been limited to generating virtual chemicals, like this. | Пока наша работа ограничивается созданием виртуальных химических веществ, вроде этого. |
| Now, this next concept might not make much sense, but human anatomy is no longer limited to humans. | Возможно, следующая концепция не несёт глубокий смысл, но человеческая анатомия больше не ограничивается людьми. |
| Of course, the potential of educated, empowered women to drive sustained economic growth is not limited to South Korea. | Конечно, проблема использования потенциала образованных и получивших полномочия женщин для обеспечения устойчивого экономического роста не ограничивается только Южной Кореей. |
| Our plan of action is not limited to the most immediate problems, even though the comprehensive solution depends inevitably on their settlement. | Наш план действий не ограничивается самыми насущными проблемами, даже при том, что любое всеобъемлющее урегулирование неизбежно зависит от их решения. |
| Reliance on automation to increase individual productivity is not limited to conference services. | Использование средств автоматизации для повышения производительности труда сотрудников не ограничивается конференционными службами. |
| The responsibility of UNU is limited to receiving new contributions to the Endowment Fund and remitting such contributions to IMS. | Ответственность УООН ограничивается получением новых взносов в Дотационный фонд и переводом таких взносов Службе управления инвестициями. |
| This effort is not limited solely to the Ethiopia project. | Эта мера не ограничивается только реализацией проекта для Эфиопии. |
| The problem of economic imbalance is not limited to a few countries or to one region. | Проблема экономического дисбаланса не ограничивается несколькими странами или одним регионом. |
| Progress is not limited to the area of child survival. | Прогресс не ограничивается областями, связанными с обеспечением выживания детей. |
| On the other hand, the scope of consideration is limited to changes of nationality resulting from State succession. | С другой стороны, рассматриваемая сфера ограничивается изменениями гражданства, происходящими вследствие правопреемства государств. |
| Mankind's activities are no longer limited to navigation and communication and to coastal fishing. | Человеческая деятельность больше не ограничивается навигацией и коммуникацией или прибрежным рыболовством. |
| The participation of Denmark, Italy and Norway is limited to a period of three months. | Участие Дании, Италии и Норвегии ограничивается периодом в три месяца. |
| Democracy is no longer a static concept, nor is it limited only to the internal affairs of States. | Демократия больше не является статичной концепцией, равно как и не ограничивается внутренними делами государств. |