| The wording of the guideline also covered the scenario in which the requirement of acceptance was limited to certain parties to the treaty. | Формулировка этого руководящего положения также охватывает сценарий, при котором требование о принятии ограничивается определенными участниками договора. |
| The intentional use of lethal force is strictly limited to circumstances where it is required to protect life. | Намеренное применение силы со смертельным исходом строго ограничивается обстоятельствами, при которых требуется защитить жизнь. |
| Furthermore, Council reform is not limited to a single aspect, although there is one that seems to take centre stage. | Кроме того, реформа Совета не ограничивается одним аспектом, хотя он и может казаться ключевым. |
| The Group noticed that enforcing the Scheme in participating States is limited to processing the Kimberley Process certificates by diamond authorities. | Группа заметила, что обеспечение соблюдения схемы в государствах-участниках ограничивается оформлением сертификатов Кимберлийского процесса органами, занимающимися алмазами. |
| Detention was limited to the period strictly necessary to complete the removal procedure and could not exceed six months. | Такое задержание строго ограничивается временем, необходимым для полного завершения процедуры, и не может длиться более шести месяцев. |
| Moreover, the scope of application of the offence is limited to "moveable property". | Кроме того, сфера охвата преступления ограничивается "движимым имуществом". |
| Property includes, but is not limited to, currency, monetary instruments and financial securities. | Такое имущество включает - но не ограничивается этим - валюту, денежные инструменты и финансовые ценные бумаги. |
| Similarly, nuclear activities in the Democratic Republic of the Congo are limited to peaceful purposes and agrarian research. | Аналогичным образом, ядерная деятельность в Демократической Республике Конго ограничивается исключительно мирными целями и аграрными исследованиями. |
| It is emphasized that the Ombudsman's jurisdiction is by law limited to these areas of investigation. | Следует подчеркнуть, что юрисдикция омбудсмена по закону ограничивается лишь расследованием. |
| However, humanitarian response is not limited to humanitarian actors. | Однако гуманитарное реагирование не ограничивается лишь деятельностью гуманитарных организаций. |
| Punishment is limited to fines or other monetary penalties, and can include asset confiscation. | Наказание ограничивается наложением штрафа или другими денежными мерами наказания и может включать конфискацию активов. |
| Section 312 of the Penal Code is not limited to activities in relation to the conduct of international business. | Раздел 312 Уголовного кодекса не ограничивается деятельностью, связанной с ведением международных дел. |
| However, this problem is not limited to the negative impacts of globalization. | Однако эта проблема не ограничивается негативным воздействием глобализации. |
| The role of the State Government is limited to the release of funds and facilitating use of appropriate technology. | Роль правительств штатов ограничивается выделением средств и содействием в использовании надлежащих методов строительства. |
| Democratic space is often limited due to the instrumentalization of security and intelligence officials by politicians. | Демократическое пространство нередко ограничивается в силу того, что политические деятели используют сотрудников служб безопасности и разведки в качестве своих инструментов. |
| Self-determination was an incontrovertible right, vital to preserving peace, so basic that it was universal and not limited to officially designated Territories. | Право на самоопределение является неоспоримым правом, имеющим большое значение для сохранения мира; это право настолько важно, что является всеобщим и не ограничивается официально признанными территориями. |
| Human rights education for educators is not limited to teacher training. | Образование в области прав человека для педагогов не ограничивается профессиональной подготовкой учителей. |
| Stigmatization is not limited to the public sphere. | Стигматизация не ограничивается сферой общественной жизни. |
| The UNODC terrorism mandate was limited to helping States implement legal instruments. | Мандат ЮНОДК в области борьбы с терроризмом ограничивается оказанием государствам содействия в осуществлении международно-правовых документов. |
| The policy strictly limited the use of drugs to legitimate purposes. | В соответствии с действующей политикой применение наркотиков строго ограничивается законными целями. |
| She encouraged all States to participate in the work of the Commission, since participation was not limited to members. | Оратор призывает все государства участвовать в работе Комиссии, поскольку участие не ограничивается членами. |
| However, this "deviation" is limited to internal renvoi, which does not affect certainty as to the applicable law. | Вместе с тем такое "отступление" ограничивается внутренней отсылкой, которая не затрагивает определенности в отношении применимого права. |
| In other jurisdictions, priority is limited in one of two ways. | В других правовых системах приоритет ограничивается одним из следующих двух способов. |
| That existing common article 1 right of all peoples is not qualified, limited or expanded by this Declaration. | Это право всех народов, изложенное в имеющейся общей статье 1, не определяется, не ограничивается и не расширяется этой Декларацией. |
| The scope of Part Two of those articles is limited to obligations that arise for a State towards another State. | Сфера охвата Части второй указанных статей ограничивается обязательствами, которые возникают у государства перед другим государством. |