| It is destroying the social and economic life of the most affected countries, but is by no means limited to those particular countries. | Она разрушает социальную и экономическую жизнь большинства затронутых стран, но никоим образом не ограничивается этими конкретными странами. |
| The issue of safeguards was not limited to food security, so the other elements should be considered. | Вопрос о защитных мерах не ограничивается продовольственной безопасностью, так что необходимо рассмотреть и другие элементы. |
| Creativity begins at home and is not limited to rich countries. | Творчество начинается с местного уровня и не ограничивается богатыми странами. |
| Like explosive remnants of war, the destructive power of mines was not limited to the violent explosions that killed and maimed. | Как и в связи с взрывоопасными пережитками войны, разрушительная мощь мин не ограничивается мощными взрывами, которые убивают и калечат. |
| Sometimes the Government is fully engaged, but in other cases participation is limited to a formal consent or to comments on finished products. | Иногда правительство полностью задействовано, но в других случаях участие ограничивается формальным согласием или замечаниями по завершенной работе. |
| And even after having the authorization the contents of the benefits are limited by a ministry circular. | Да и после получения такого правомочия состав пособий ограничивается министерским циркуляром. |
| The duration of payment of the cash benefit is limited to 182 successive days per case of sickness. | Продолжительность выплаты денежного пособия ограничивается 182 календарными днями по каждому случаю заболевания. |
| Disappearances are a persistent global phenomenon, not limited to specific regions. | Практика исчезновений представляет собой постоянное явление глобального характера, которое не ограничивается конкретными регионами. |
| The spread of nuclear, chemical and biological weapons has been successfully limited by international disarmament and non-proliferation multilateral agreements. | Распространение ядерного, химического и биологического оружия успешно ограничивается международными многосторонними соглашениями по разоружению и нераспространению. |
| It was stated that Variant D, being limited to orders necessary to protect the rights of third parties, was too narrow. | Было указано, что вариант D, который ограничивается предписаниями, необходимыми для защиты прав третьих сторон, является слишком узким. |
| Let me finalize by stating that the commitment of the European Union to Kosovo is not limited to Pillar IV. | Позвольте мне в заключение заявить, что приверженность Европейского союза решению проблем Косово не ограничивается четвертой составляющей. |
| Nor is it limited to developed countries. | Не ограничивается она также и развитыми странами. |
| The latter is not limited to the operational field, but it does in some cases also take the form of close partnerships. | Это сотрудничество не ограничивается областью эксплуатации и в некоторых случаях приобретает также форму тесного партнерства. |
| In the case of Cuba, such unilateral practices by the United States are not limited to the fellowship programme. | Что касается Кубы, подобная односторонняя практика Соединенных Штатов не ограничивается лишь программой стипендий. |
| The reform process in major UNRWA programmes is not limited to administration and management. | Процесс реформ в рамках основных программ БАПОР не ограничивается лишь вопросами администрации и управления. |
| Planning for commercial activities is limited by the biennial budget document preparation and periodic General Assembly inquiries. | Планирование коммерческих видов деятельности ограничивается подготовкой двухгодичного бюджетного документа и периодическими запросами Генеральной Ассамблеи. |
| Currently, their development is limited by several factors, the most important of which is underinvestment in research and product development. | В настоящее время их разработка ограничивается по ряду причин, наиболее важная из которых заключается в недостаточности объема инвестиций на научные исследования и разработку продукции. |
| The role of civil society in post-conflict peace-building is not limited to the provision of assistance in the resolution of thorny humanitarian and socio-economic problems. | Роль гражданского общества в постконфликтном миростроительстве не ограничивается содействием в решении острых гуманитарных и социально-экономических проблем. |
| In-patient spa treatment was limited to what is medically necessary. | стационарное лечение минеральными водами ограничивается лечением, необходимым с медицинской точки зрения. |
| This element is also mentioned in the Danish work but is limited to adult education. | Хотя этот элемент упоминается также в датской работе, он ограничивается в ней образованием взрослых. |
| This scope is limited to obligations arising for a responsible international organization towards States, other international organizations or the international community as a whole. | Этот объем ограничивается обязательствами ответственной международной организации перед государствами, другими международными организациями или международным сообществом в целом. |
| Marketing is limited to certified seed of listed varieties. | Реализация ограничивается сертифицированными семенами перечисленных разновидностей. |
| The Special Rapporteur's concerns as they relate to the United States are limited to issues pertaining to the death penalty. | Озабоченность Специального докладчика в связи с положением в Соединенных Штатах ограничивается вопросами, касающимися смертной казни. |
| Nor is it limited to one phase of conflict. | Не ограничивается она и какой-либо одной фазой конфликта. |
| The activities of these private companies were limited to those mentioned above; no companies provided military services. | Деятельность этих частных компаний ограничивается вышеуказанным; в стране нет компаний, предоставляющих услуги военного характера. |