| The procedural enforcement cooperation provided for is limited to the exchange of non-confidential information (without any indication as to what might trigger such an exchange). | Предусматриваемое при этом сотрудничество в процессуальных вопросах правоприменения ограничивается обменом неконфиденциальной информацией (без какого-либо указания на то, что может служить основанием для такого обмена). |
| Is DDT application limited to certain house types or households? | Ограничивается ли применение ДДТ отдельными видами домов или домашних хозяйств? |
| Exports are accounted for by a small number of developing countries and in limited traditional professional activities, delivered mostly through Modes 4 and 1. | Экспорт сосредоточен в небольшой группе развивающихся стран и ограничивается традиционными видами профессиональных услуг, которые в основном поставляются с помощью четвертого и первого способов поставки услуг. |
| At present, the broadcasts provided by the Mission were limited to 30 minutes per week using the frequencies and facilities of 35 radio stations. | В настоящее время продолжительность передач Миссии ограничивается 30 минутами в неделю, при этом используются частоты и оборудование 35 радиостанций. |
| The fight against violence against women was not limited to the province of Darfur, but was being conducted throughout the country. | Борьба с насилием в отношении женщин не ограничивается провинцией Дарфур, а ведется на всей территории страны. |
| At the same time, the official functions in respect of which State officials enjoy immunity are not limited to such representation. | В этом определении круг должностных лиц государства, по сути, ограничивается теми лицами, которые представляют государство в международных отношениях. |
| Health care in Barbados was viewed as a fundamental right, and women's access was not limited by cultural, social or economic barriers. | Право на охрану здоровья в Барбадосе отнесено к числу основных прав, и доступ женщин к медицинскому обслуживанию не ограничивается какими-либо культурными, социальными или экономическими барьерами. |
| The study proposed by the Secretary-General is therefore not limited to the transfer of technical support for the system from one department to another. | Таким образом, предложенное Генеральным секретарем исследование не ограничивается вопросом передачи функций технической поддержки системы из одного департамента в другой. |
| Official employment currently provided by the timber industry is negligible and limited to employees of FDA or individuals involved in small-scale processing of timber for domestic needs and some illicit logging activities. | Официальная занятость в лесной промышленности в настоящее время незначительна и ограничивается служащими Управления лесного хозяйства или лицами, занятыми в мелкомасштабной переработке древесины для внутренних потребностей и незаконных лесозаготовках. |
| The notion of social integration is not limited by time and space, but represents the understanding that present and future generations are entitled to social justice and equality. | Понятие социальной интеграции не ограничивается во времени и пространстве, а отражает понимание того, что нынешнее и будущие поколения вправе рассчитывать на социальную справедливость и равенство. |
| Military jurisdiction is limited to the trial of members of the military and others accused of military offences, as recommended by the Human Rights Committee. | Юрисдикция военных трибуналов ограничивается военнослужащими и другими лицами, обвиняемыми в военных преступлениях, что было рекомендовано Комитетом по правам человека. |
| This may be useful, but it is limited to those organizations with the funds to visit Geneva at the time of the Board meeting. | Возможно, такая практика и полезна, но она ограничивается организациями, которые имеют средства для поездки в Женеву во время сессии Совета. |
| Moreover, the scope covered by Security Council resolution 1325 is not limited to the connection between peace and security and human rights of women. | Кроме того, значение резолюции 1325 Совета Безопасности не ограничивается констатацией взаимосвязи между состоянием мира и безопасности и состоянием прав человека женщин. |
| In accordance with the terms of reference, this evaluation is limited to discussion of UNDP performance and is not an evaluation of UNIFEM. | В соответствии с кругом ведения настоящая оценка ограничивается обсуждением результатов работы ПРООН и не предусматривает анализ работы ЮНИФЕМ. |
| The new mandate of the Committee is not limited in the range of possible results that may eventually be achieved, including the possible development of an international instrument or instruments. | Новый мандат Комитета не ограничивается кругом возможных результатов, которые в конечном счете могут быть достигнуты, включая возможную разработку международного документа или документов. |
| However, this sharing of costs for non-contractual liability is limited to damage caused by the common European Union command structures, that is, by the integrated headquarters and its staff. | Однако такое распределение расходов в отношении неконтрактной ответственности ограничивается ущербом, причиненным общими командными структурами Европейского союза, т.е. объединенной штаб-квартирой и ее персоналом. |
| An analysis of the geographical distribution of effects shows that eutrophication is not limited to single regions, but is a widespread phenomenon across the forest plots in Europe. | Анализ географического распределения воздействия свидетельствует о том, что эвтрофикация не ограничивается какими-то отдельными регионами, а является широкораспространенным явлением в лесах Европы. |
| However, when and to what extent this will happen depends on multiple factors, not limited to the risks and opportunities associated with investments and currency fluctuations. | Однако то, когда и в какой степени будет осуществляться такое финансирование, зависит от множества факторов, которое не ограничивается только рисками и возможностями, связанными с инвестициями и колебаниями валютных курсов. |
| The court of appeal judges the issue in general and is not limited to the reasons presented in the complaint. | Апелляционный суд выносит свои решения с учетом всех обстоятельств дела и не ограничивается рассмотрением аргументов, представленных в жалобе. |
| The list is by no means comprehensive; the selection is limited to cases that are of direct relevance to Germany. | Этот перечень никоим образом не является исчерпывающим; выбор дел ограничивается делами, которые имеют непосредственное отношение к Германии. |
| Freedom of expression is also limited by: | Свобода выражения убеждений ограничивается также в связи с: |
| Finally, the Special Rapporteur would like to stress that the respect of religious freedom has an impact that is not limited to the prison walls. | И наконец, Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что уважение свободы религии оказывает свое влияние и это влияние не ограничивается стенами тюрьмы. |
| Backstopping support to peacekeeping operations by the Department of Management, both at Headquarters and field missions, is not limited to budgeting and procurement. | Вспомогательная поддержка операций по поддержанию мира, обеспечиваемая Департаментам по вопросам управления как в Центральных учреждениях, так и в полевых миссиях, не ограничивается составлением бюджета и закупками. |
| International trade and commerce have grown rapidly with cross-border transactions no longer being limited to the largest corporate powers or nations as the contracting parties. | В условиях, когда круг сторон трансграничных операций уже более не ограничивается крупными корпорациями или государствами, международные торговля и коммерческие операции получили бурное развитие. |
| UNCITRAL usually limited itself to the history and purpose of the provisions of a model law and how they could be enacted. | ЮНСИТРАЛ, как правило, ограничивается разъяснением истории и цели положений типового закона и способов их введения в действие. |