The procedural enforcement cooperation provided for is limited to the exchange of non-confidential information (without any indication as to what might trigger such an exchange). |
Предусматриваемое при этом сотрудничество в процессуальных вопросах правоприменения ограничивается обменом неконфиденциальной информацией (без какого-либо указания на то, что может служить основанием для такого обмена). |
Is DDT application limited to certain house types or households? |
Ограничивается ли применение ДДТ отдельными видами домов или домашних хозяйств? |
Exports are accounted for by a small number of developing countries and in limited traditional professional activities, delivered mostly through Modes 4 and 1. |
Экспорт сосредоточен в небольшой группе развивающихся стран и ограничивается традиционными видами профессиональных услуг, которые в основном поставляются с помощью четвертого и первого способов поставки услуг. |
At present, the broadcasts provided by the Mission were limited to 30 minutes per week using the frequencies and facilities of 35 radio stations. |
В настоящее время продолжительность передач Миссии ограничивается 30 минутами в неделю, при этом используются частоты и оборудование 35 радиостанций. |
The fight against violence against women was not limited to the province of Darfur, but was being conducted throughout the country. |
Борьба с насилием в отношении женщин не ограничивается провинцией Дарфур, а ведется на всей территории страны. |
At the same time, the official functions in respect of which State officials enjoy immunity are not limited to such representation. |
В этом определении круг должностных лиц государства, по сути, ограничивается теми лицами, которые представляют государство в международных отношениях. |
Health care in Barbados was viewed as a fundamental right, and women's access was not limited by cultural, social or economic barriers. |
Право на охрану здоровья в Барбадосе отнесено к числу основных прав, и доступ женщин к медицинскому обслуживанию не ограничивается какими-либо культурными, социальными или экономическими барьерами. |
The study proposed by the Secretary-General is therefore not limited to the transfer of technical support for the system from one department to another. |
Таким образом, предложенное Генеральным секретарем исследование не ограничивается вопросом передачи функций технической поддержки системы из одного департамента в другой. |
Official employment currently provided by the timber industry is negligible and limited to employees of FDA or individuals involved in small-scale processing of timber for domestic needs and some illicit logging activities. |
Официальная занятость в лесной промышленности в настоящее время незначительна и ограничивается служащими Управления лесного хозяйства или лицами, занятыми в мелкомасштабной переработке древесины для внутренних потребностей и незаконных лесозаготовках. |
The notion of social integration is not limited by time and space, but represents the understanding that present and future generations are entitled to social justice and equality. |
Понятие социальной интеграции не ограничивается во времени и пространстве, а отражает понимание того, что нынешнее и будущие поколения вправе рассчитывать на социальную справедливость и равенство. |
Military jurisdiction is limited to the trial of members of the military and others accused of military offences, as recommended by the Human Rights Committee. |
Юрисдикция военных трибуналов ограничивается военнослужащими и другими лицами, обвиняемыми в военных преступлениях, что было рекомендовано Комитетом по правам человека. |
This may be useful, but it is limited to those organizations with the funds to visit Geneva at the time of the Board meeting. |
Возможно, такая практика и полезна, но она ограничивается организациями, которые имеют средства для поездки в Женеву во время сессии Совета. |
Moreover, the scope covered by Security Council resolution 1325 is not limited to the connection between peace and security and human rights of women. |
Кроме того, значение резолюции 1325 Совета Безопасности не ограничивается констатацией взаимосвязи между состоянием мира и безопасности и состоянием прав человека женщин. |
In accordance with the terms of reference, this evaluation is limited to discussion of UNDP performance and is not an evaluation of UNIFEM. |
В соответствии с кругом ведения настоящая оценка ограничивается обсуждением результатов работы ПРООН и не предусматривает анализ работы ЮНИФЕМ. |
The new mandate of the Committee is not limited in the range of possible results that may eventually be achieved, including the possible development of an international instrument or instruments. |
Новый мандат Комитета не ограничивается кругом возможных результатов, которые в конечном счете могут быть достигнуты, включая возможную разработку международного документа или документов. |
However, this sharing of costs for non-contractual liability is limited to damage caused by the common European Union command structures, that is, by the integrated headquarters and its staff. |
Однако такое распределение расходов в отношении неконтрактной ответственности ограничивается ущербом, причиненным общими командными структурами Европейского союза, т.е. объединенной штаб-квартирой и ее персоналом. |
An analysis of the geographical distribution of effects shows that eutrophication is not limited to single regions, but is a widespread phenomenon across the forest plots in Europe. |
Анализ географического распределения воздействия свидетельствует о том, что эвтрофикация не ограничивается какими-то отдельными регионами, а является широкораспространенным явлением в лесах Европы. |
However, when and to what extent this will happen depends on multiple factors, not limited to the risks and opportunities associated with investments and currency fluctuations. |
Однако то, когда и в какой степени будет осуществляться такое финансирование, зависит от множества факторов, которое не ограничивается только рисками и возможностями, связанными с инвестициями и колебаниями валютных курсов. |
The court of appeal judges the issue in general and is not limited to the reasons presented in the complaint. |
Апелляционный суд выносит свои решения с учетом всех обстоятельств дела и не ограничивается рассмотрением аргументов, представленных в жалобе. |
The list is by no means comprehensive; the selection is limited to cases that are of direct relevance to Germany. |
Этот перечень никоим образом не является исчерпывающим; выбор дел ограничивается делами, которые имеют непосредственное отношение к Германии. |
Freedom of expression is also limited by: |
Свобода выражения убеждений ограничивается также в связи с: |
Finally, the Special Rapporteur would like to stress that the respect of religious freedom has an impact that is not limited to the prison walls. |
И наконец, Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что уважение свободы религии оказывает свое влияние и это влияние не ограничивается стенами тюрьмы. |
Backstopping support to peacekeeping operations by the Department of Management, both at Headquarters and field missions, is not limited to budgeting and procurement. |
Вспомогательная поддержка операций по поддержанию мира, обеспечиваемая Департаментам по вопросам управления как в Центральных учреждениях, так и в полевых миссиях, не ограничивается составлением бюджета и закупками. |
International trade and commerce have grown rapidly with cross-border transactions no longer being limited to the largest corporate powers or nations as the contracting parties. |
В условиях, когда круг сторон трансграничных операций уже более не ограничивается крупными корпорациями или государствами, международные торговля и коммерческие операции получили бурное развитие. |
UNCITRAL usually limited itself to the history and purpose of the provisions of a model law and how they could be enacted. |
ЮНСИТРАЛ, как правило, ограничивается разъяснением истории и цели положений типового закона и способов их введения в действие. |