The Classifications Hotline is not limited to queries regarding ISIC, but handles all requests in the field of economic and social classifications, and promotes common approaches, principles and conventions relating to the use of classifications. |
Линия прямой связи по классификациям не ограничивается вопросами относительно МСОК, а занимается всеми просьбами, касающимися экономических и социальных классификаций, и поощряет применение общих подходов, принципов и конвенций в связи с использованием классификаций. |
The CHAIRMAN said that, pursuant to decision 34/401, the number of interventions in the exercise of the right of reply for any delegation was limited to two per agenda item; the first such intervention should not exceed five minutes, and the second, three minutes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии с решением 34/401 число выступлений в порядке осуществления права на ответ для каждой делегации по одному пункту повестки дня ограничивается двумя выступлениями: первое выступление ограничивается пятью минутами и второе - тремя минутами. |
Although the Model Law was limited to the commercial field, there were elements which made it possible to extract general rules applicable to all uses of modern means of communication in the commercial field and also in civil law and possibly administrative law. |
Хотя сфера Типового закона ограничивается коммерческой областью, имеются элементы, которые позволяют выделить общие правила, которые применимы ко всем видам использования современных средств передачи данных в коммерческой области, а также к области гражданского права и, возможно, административного права. |
The exercise of these rights, freedoms and safeguards is limited or restricted in Macau under the terms of article 18, paragraphs 2 and 3, of the Portuguese Constitution in which it is stated that: |
Осуществление этих прав, свобод и гарантий ограничивается в Макао в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 18 Конституции Португалии, которые гласят следующее: |
He also observed that the concept of "international cooperation" was not limited to cooperation between the Secretariat of the United Nations and indigenous communities and that it basically meant cooperation between States. |
Он также отметил, что понятие "международное сотрудничество" отнюдь не ограничивается сотрудничеством между секретариатом Организации Объединенных Наций и общинами коренных народов, а означает в основном сотрудничество между государствами. |
It is much easier to achieve prompt and effective results on paper if decision-making is limited to members of the Council, and even easier if the decision-making process starts with a consensus among permanent members. |
Намного легче достичь быстрых и эффективных результатов на бумаге, если процесс принятия решений ограничивается членами Совета, и это оказывается еще легче, если процесс принятия решений начинается с достижения консенсуса среди постоянных членов. |
According to the report, although the Constitution ensures equality of women before the law and equal protection of women, in reality access by women to justice is limited by several factors, such as their insufficient knowledge of their rights, and lengthy legal processes. |
Как указывается в докладе, хотя Конституцией предусматривается равенство женщин перед законом и равная защита для женщин, в действительности доступ женщин к системе правосудия ограничивается рядом факторов, таких как недостаточная информированность об их правах и длительность процессов отправления правосудия. |
Here, too, the proposed wording does not prejudge in any way the effects which a reservation or an objection may produce; it is limited to taking note of the effects which the author of the objection intend the objection to produce. |
Следует также отметить, что и в данном случае предложенная формулировка никоим образом не предвосхищает последствия, которые может иметь оговорка или возражение; она ограничивается констатацией последствий, которые автор возражения стремятся обеспечить для возражения. |
However, the expertise of customs officials in identifying problematic parcels is limited to deciding whether a diamond parcel has a single origin or not, not its place of origin. |
Однако круг полномочий сотрудников таможенных служб в отношении идентификации подозрительных партий ограничивается определением количества мест происхождения применительно к той или иной партии алмазов, а не определением собственно ее места происхождения. |
The scope of enquiry is limited by the specific terms of reference in paragraph 9 (b) of Security Council resolution 1643 and paragraph 7 (b) of resolution 1727. |
Сфера данного расследования ограничивается конкретным кругом ведения Группы, предусмотренным в подпункте (Ь) пункта 9 резолюции 1643 и подпункте (b) пункта 7 резолюции 1727 Совета Безопасности. |
However, this approach is limited to the application of the standard of conduct in the case of enforcement and the right of the assignee to collect an assigned receivable and rights securing payment of an assigned receivable. |
Однако данный подход ограничивается установлением стандарта поведения в случае принудительного исполнения, а также права цессионария на получение уступленной дебиторской задолженности и прав, обеспечивающих погашение уступленной дебиторской задолженности. |
So, for example, where the licensor grants a security right in the rights the grantor has under the licence, the security right is limited by the terms of the licence. |
Поэтому если, например, лицензиар создает обеспечительное право в правах, которыми лицо, предоставляющее право, обладает по лицензии, то это обеспечительное право ограничивается условиями лицензии. |
Mr. Sharma suggested that "reaffirming their belief" should be changed to read "reaffirming the belief", as the belief being expressed was universal and therefore not limited to States parties. |
Г-н Шарма предлагает, чтобы выражение "вновь подтверждая свою убежденность" было заменено на "вновь подтверждая убежденность", поскольку выражаемая убежденность является всеобщей и поэтому не ограничивается государствами-участниками. |
Such violence encompasses but is not limited to (see Platform for Action, para. 113, and Declaration on the Elimination of Violence against Women, article 2): |
Соответственно насилие в отношении женщин охватывает следующие случаи, но не ограничивается ими (см. Платформу действий, пункт 113, и Декларацию о ликвидации дискриминации в отношении женщин, статья 2): |
We recognize that the democratization process is not limited to States but also extends to international relations and the decision-making mechanisms of international organizations and institutions if we are to ensure a just and equitable international order. |
Мы признаем, что процесс демократизации не ограничивается только государствами, а распространяется на сферу международных отношений и на механизмы принятия решений в международных организациях и учреждениях в целях установления справедливого международного порядка. |
So far, the majority of the reports from the United Nations funds and programmes to the Council have been more informational than analytical and the role of the Council has been limited to taking note of those reports. |
Пока что большинство представляемых Совету докладов фондов и программ Организации Объединенных Наций в основном носит более информативный, нежели аналитический характер, и роль Совета ограничивается принятием этих докладов к сведению. |
It is not limited to cases where procedural coordination is ordered, referring instead to cases where the court determines it to be in the best interests of the administration of the relevant insolvency estates that a single insolvency representative be appointed. |
Данный проект не ограничивается случаями издания приказа о процедурной координации, а наоборот предусматривает случаи, когда суд определяет, что назначение единого управляющего в деле о несостоятельности отвечает наилучшим интересам управления соответствующими имущественными массами в деле о несостоятельности. |
ITC cannot allocate funding in advance of receipt under the common trust fund rules, and the range of activities which can be undertaken in under-funded countries is limited to the resources ITC is able to allocate from window 1 resources. |
ЦМТ, согласно правилам общего целевого фонда, не может выделять средства раньше, чем они поступят, а спектр деятельности, которая может осуществляться в недостаточно обеспеченных средствами странах, ограничивается ресурсами, которые ЦМТ может предоставить из средств фонда 1. |
If the right to education is limited to primary and/or the first stage of basic education only for children in a determined age range, adolescents and adults, or younger children, may be precluded from claiming their right to education. |
Если право на образование ограничивается начальным и/или первым этапом базового образования лишь для детей определенной возрастной группы, подростки и взрослые или дети более раннего возраста могут быть лишены возможности претендовать на свое право на образование. |
Where the stay is limited to a specified period, the law can include provision for extension of the stay on application by the insolvency representative when it can be demonstrated that the extension is required in order to maximize value. |
Если действие моратория ограничивается конкретным сроком, то в законодательство могут быть включены положения в отношении продления срока действия моратория по заявлению управляющего в деле о несостоятельности, когда может быть доказано, что такое продление срока действия необходимо для максимизации стоимости активов. |
Another delegation, underlining that the role of the Department was not limited to disseminating information, but also to serving as a window on civil society, noted that the United Nations had greatly benefited from its partnership with civil society. |
Другая делегация, подчеркнув, что роль Департамента не ограничивается распространением информации, а заключается также в том, чтобы служить связующим звеном в контактах с гражданским обществом, отметила, что Организация Объединенных Наций получила большую выгоду от своих партнерских взаимоотношений с гражданским обществом. |
These include, but are not limited to: the Forced Labour Convention, 1930; the Discrimination Convention, 1958, and the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999; and the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. |
Их круг включает, однако не ограничивается следующими документами: Конвенция 1930 года о принудительном труде; Конвенция 1958 года о дискриминации в области труда и занятий; Конвенция 1999 года о наихудших формах детского труда; и Декларация об основополагающих принципах и правах в сфере труда. |
The scope of the Joint Inspection Unit report is limited to the following areas: mandate; volunteer resources management; partnerships; management structure; human resources management; programme planning, monitoring, evaluation and reporting; and oversight. |
Сфера охвата доклада Объединенной инспекционной группы ограничивается следующими областями: мандат; управление добровольческими ресурсами; партнерские отношения; управленческая структура; управление людскими ресурсами; планирование, контроль, оценка и отчетность в рамках программы; а также надзор. |
In case of rain or snowfalls the maximum speed limits are reduced to: 110 km/h; 100 km/h and 80 km/h. 10/ Minimum speed on motorways for all vehicles: 40 km/h. 11/ Mopeds' speed limited to 48 km/h by Federal Motor Vehicle Performance Standards. |
В случае дождя или снегопада максимальная скорость ограничивается 110 км/ч; 100 км/ч и 80 км/ч. 10 Минимальная скорость на автомагистралях для всех транспортных средств: 40 км/ч. 11 Скорость мопедов ограничивается 48 км/ч в соответствии с федеральными стандартами на характеристики механических транспортных средств. |
It is pointed out in the Implementation Guide that this is not limited to public participation concerning the environmental aspects of the proposed activity, but applies to the outcome of all public participation. |
В Руководстве по осуществлению указывается, что это обязательство не ограничивается участием общественности в разработке экологических аспектов планируемой деятельности, а распространяется на результаты, полученные в ходе всей процедуры участия общественности. |