Access to health care is also limited by the ability to pay for the services. |
Доступ к медицинскому обслуживанию ограничивается также способностью платить за услуги. |
The current outline of the summary is thus limited to an indication of the main policy challenges. |
Таким образом, настоящий план резюме ограничивается перечислением основных политических проблем. |
The activities of either Party on either side of the border line are limited to the conduct of mobile security patrols using ordinary weapons. |
Активность каждой Стороны на своих участках границы ограничивается направлением мобильных патрулей сил безопасности с использованием обычных видов вооружений. |
In the case of misdemeanours, detention was limited to six months, with a possible extension to nine months. |
В случае проступков содержание ограничивается шестью месяцами при возможном его продлении до девяти месяцев. |
The Chairman explained that the work of most ICPs and the Centre for Integrated Assessment Modelling (CIAM) was limited to Europe. |
Председатель пояснил, что работа большинства МСП и Центра по разработке моделей для комплексной оценки (ЦМКО) ограничивается Европой. |
It also noted that the actors on the international scene were diversifying and were no longer limited to States. |
Совет также отметил, что состав участников международной жизни диверсифицируется и более не ограничивается только государствами. |
Therefore, the instrument is not limited to ultra-hazardous activities. |
Таким образом, данный документ не ограничивается только чрезвычайно опасными видами деятельности. |
I can assure the Council that our assistance is not limited to certain areas. |
Я могу заверить Совет в том, что наша помощь не ограничивается какими-то определенными регионами. |
By means of the ratification of the Convention, Brazil has acknowledged that the protection of basic human rights is not limited to action by the State. |
Путем ратификации Конвенции Бразилия признала, что защита основных прав человека не ограничивается лишь усилиями одного государства. |
Since EIAs were not carried out before 1992, inspectors are limited to new enterprises. |
Поскольку до 1992 года ОВОС не проводились, деятельность инспекторов ограничивается проверкой новых предприятий. |
Effective access to data, information and expertise is limited by two significant factors. |
Эффективный доступ к данным, информации и опыту ограничивается по двум существенным причинам. |
Indeed, the promotion of policies that are beneficial to East Timor has not been limited to bilateral issues. |
Однако поощрение политики, отвечающей интересам Восточного Тимора, не ограничивается двусторонними вопросами. |
The market for her works is limited to that region. |
Рынок ее картин ограничивается этим регионом. |
This situation has limited significantly the exercise of press freedom, leading to fragmentation of information and polarization of public opinion. |
В результате этого свобода печати в стране существенно ограничивается, а циркулирующая в обществе информация носит фрагментарный характер, что способствует поляризации общественного мнения. |
It is limited by another principle - that of territorial integrity, as specified in resolutions 1514 and 2625. |
Он ограничивается другим принципом - принципом территориальной целостности, как это предусматривается в резолюциях 1514 и 2625. |
The impact of these activities has, however, been limited by the lack of salaries and equipment for local police. |
Однако эффективность этих мер ограничивается тем, что местные полицейские не получают жалование и не имеют надлежащего оборудования. |
But the participation of children in armed conflict is not limited to formal military service. |
Однако участие детей в вооруженных конфликтах не ограничивается формальной военной службой. |
Our support was never limited to words; we also provided material support at the crucial phase when UNMIN was being established. |
Наша поддержка никогда не ограничивается словами; мы также оказывали материальную поддержку на важнейшем этапе создания МООНН. |
That unnecessary, fratricidal bloodshed is no longer a problem limited to Colombia or even the Andean nations. |
Это ненужное, братоубийственное кровопролитие не является проблемой, которая ограничивается Колумбией или даже андскими государствами. |
Similar conclusions emerged for nutrient N when the analysis was limited to Natura 2000 areas. |
Аналогичные выводы можно сделать в отношении биогенного N в тех случаях, когда анализ ограничивается районами сети "Натура-2000". |
Many participants stressed that the terms imposed by multilateral and bilateral donors limited the options open to developing and transition economies in formulating development policies. |
Ряд участников подчеркнули, что маневр в выборе политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой ограничивается теми условиями, которые выдвигаются многосторонними и двусторонними донорами. |
Social care is not limited to financial assistance but goes as far as providing other services. |
Социальное обеспечение не ограничивается финансовой помощью и предусматривает оказание других услуг. |
"The power of expulsion is a discretion, not absolute, but limited by the rules and standards of international law. |
"Полномочие осуществлять высылку является дискреционным, а не абсолютным, но ограничивается нормами и стандартами международного права. |
The role of the legal adviser is limited to the provision of advice sufficient to enable the commander to do so. |
Роль юридического советника ограничивается предоставлением достаточных советов, чтобы позволить командиру сделать это. |
As in many other countries, the geographical scope of the index is limited to urban populations. |
Как и во многих других странах, географический охват индекса ограничивается городскими поселениями. |