| Others thought this unnecessary, since by their very definition countermeasures were taken towards a defaulting State, and their preclusive effect was limited to that State. | По мнению других членов Комиссии, в этом нет необходимости, поскольку по самому своему определению контрмеры принимаются в отношении нарушившего государства, и их исключающее воздействие ограничивается этим государством. |
| This right is not limited solely to access to education; it is more than a battle against illiteracy. | Это право не ограничивается лишь доступом к школьному образованию - это более, чем борьба с неграмотностью. |
| If a separate organization is used for clearing and settlement, the role of the depository is limited to the maintenance of the central register of information. | Если для клиринговой и расчетной деятельности используется другая организация, роль депозитария ограничивается ведением центрального реестра информации. |
| The use of special statistical software is limited to INSTAT, which uses SPSS. | Использование специального статистического программного обеспечения ограничивается рамками ИНСТАТ, который применяет SPSS. |
| It is not an a priori test, and it is not limited to modifications which "necessarily affect" the other parties. | Это не априорный критерий, и он не ограничивается модификациями, которые «неизбежно затрагивают» другие стороны. |
| Its share of trade was dominated by commodities and was limited by unfavourable market access conditions affecting products such as coffee. | В торговле его страны преобладают сырьевые товары, но их доля ограничивается неблагоприятными условиями доступа к рынку, что сказывается на таких товарах, как кофе. |
| In Guam, the government's actions were limited by the boundaries set down by the administering Power. | В Гуаме деятельность правительства ограничивается рамками, установленными управляющей державой. |
| It is a very versatile technique so its use is not limited to the above case. | Это весьма универсальный метод, поскольку его применение не ограничивается вышеописанным случаем. |
| The length of stay by minors in these centres is limited to 60 days. | Срок содержания несовершеннолетних в ЦВИАРН ограничивается 60 сутками. |
| Their effect is limited to the law selection level. | Их действие ограничивается выбором применимого права. |
| The assistance of international peacekeeping forces is limited to the capacity of the African Union Mission in Somalia in Mogadishu. | Помощь со стороны международных миротворческих сил ограничивается возможностями, которыми располагает Миссии Африканского союза в Сомали в Могадишо. |
| In the case of governmental or non-governmental bodies or agencies, participation is limited to matters of direct concern to them. | В случае правительственных или неправительственных органов или учреждений участие ограничивается обсуждением вопросов, прямо их затрагивающих. |
| The scope of application of chapter V is limited to international transactions as defined in article 3. | Сфера применения главы V ограничивается международными сделками, как они определяется в статье 3. |
| No, the fact that the Convention is not limited to transboundary damages does not constitute an obstacle to ratify. | Нет, тот факт, что Конвенция не ограничивается трансграничным ущербом, не является препятствием для ратификации Конвенции. |
| The prosecutor's independence is limited by the possibility for a superior prosecutor to reassess a prosecutor's decision. | Независимость прокурора ограничивается тем, что вышестоящий прокурор вправе пересмотреть его решение. |
| Their support, however, was limited strictly to the present text. | Однако ее поддержка ограничивается исключительно нынешним текстом. |
| Ireland's capacity to give mutual assistance is not limited to countries which are parties to the above conventions. | Способность Ирландии оказывать на взаимной основе помощь не ограничивается странами, которые являются участниками вышеуказанных конвенций. |
| Moreover, the obligation to cooperate was not limited to cases of serious breaches. | Кроме того, обязательство сотрудничать не ограничивается случаями серьезных нарушений. |
| This sensitivity is, however, not limited to criticism aired outside the country. | Такое неприятие в то же время не ограничивается лишь критикой, звучащей за пределами страны. |
| EU law has direct application to the Isle of Man for very limited purposes. | Прямое применение норм ЕС на острове Мэн ограничивается лишь некоторыми аспектами. |
| Its visibility is limited by its angular aperture and the luminance of the LEDs. | Его видимость ограничивается угловой апертурой и яркостью горения СИД. |
| The scope of the cross-reference to draft model provision 17 was limited to the time limit for submission of a best and final offer. | Ссылка на проект типового положения 17 ограничивается предельным сроком, в течение которого необходимо представить наилучшую и окончательную оферту. |
| The contribution to developing country export earnings of services remains limited in most cases to the provision of lower-skill and labour-intensive services. | В большинстве случаев вклад в получаемые развивающимися странами доходы от экспорта услуг ограничивается предоставлением низко квалифицированных и трудоемких услуг. |
| Where the stay is limited to a specified period, the law may include provision for extension of the stay. | В тех случаях, когда действие моратория ограничивается оговоренным сроком, в законодательство можно включить положения о его продлении. |
| Provision of interest is limited in some insolvency laws to situations where the value of the security exceeds the amount claimed. | В некоторых законах о несостоятельности уплата процентов ограничивается теми ситуациями, когда стоимость обеспечения превышает сумму требования. |