Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивается

Примеры в контексте "Limited - Ограничивается"

Примеры: Limited - Ограничивается
(c) The extent to which the application of specific human rights standards is limited by the principle of derogation during states of emergency. с) объема, в котором применение конкретных стандартов в области прав человека ограничивается правом отступления во время чрезвычайного положения.
In the main, their pastimes are limited to visiting video parlours where, in the absence of State control over the stock-in-trade, films are shown which foster the cult of violence and cruelty and which are not in keeping with generally accepted notions of morality. Их занятость в основном ограничивается посещением видеосалонов, где из-за отсутствия государственного контроля за репертуаром демонстрируются фильмы, пропагандирующие культ насилия и жестокости, не соответствующие общепринятым понятиям нравственности.
In this connection, I should like to point out that events have shown that terrorism is not limited to any specific geographical area or to any culture or religion. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что факты свидетельствуют о том, что терроризм не ограничивается какой-либо конкретной географической областью или какой-либо культурой или религией.
The right to dissolve the House of Representatives is limited to two cases: if a budget is not adopted within one month of the proposal being submitted; and if a vote of censure on the Government is passed in the House. Право роспуска палаты представителей ограничивается двумя случаями: непринятием бюджета в течение одного месяца с момента представления соответствующего предложения и вынесением в палате вотума недоверия правительству.
Police custody is now limited to four days, but may be extended by a written decision of the government procurator, on one occasion for the same period and, in the case of absolute necessity, on a second occasion for a period of two days only. Содержание под стражей отныне ограничивается четырьмя сутками, причем этот период может продляться по письменному решению прокурора Республики один раз на тот же срок, а в случае чрезвычайной необходимости - вторично лишь на срок в двое суток.
Its work so far had been limited to two pilot projects being conducted by the United Nations and the United Nations Development Programme (UNDP). Пока же ее работа в этой области ограничивается двумя экспериментальными проектами, которые осуществляются Организацией Объединенных Наций и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
The depletion of the ozone layer, climate change, global warming, the loss of natural resources and many other phenomena demonstrated that the environment was a single and indivisible whole that was not limited to the components of the Earth's system. Разрушение озонового слоя, проблемы, связанные с изменением климата, потепление климата, утрата природных ресурсов и многое другое свидетельствуют о том, что окружающая среда представляет собой единое и неделимое целое, которое не ограничивается компонентами земной системы.
In this case, the volume of employment is restricted by the low value added to and the high import content of production, and the limited training and skill content for workers, engineers, managers, etc. В этом случае от рабочих, инженеров, управляющих и т.д. не требуется особой подготовки и высокой квалификации, а численность занятых ограничивается низкой добавленной стоимостью и высокой долей импортных компонентов в выпускаемой продукции.
Social development was a matter which concerned the entire international community; it was not limited to one country or group of countries, since man was at the heart of development and was its ultimate objective. Социальное развитие - один из вопросов, который касается всего международного сообщества и не ограничивается пределами одной страны или группы стран, поскольку в центре этого процесса развития стоит человек, который также является его конечной целью.
It was now acknowledged that development was not limited to economic growth but encompassed also political, social and ecological aspects and that the true measure of development was the well-being of people. Сегодня признается, что оно не ограничивается только экономическим ростом, а включает также политические, социальные и экологические аспекты, и что истинным критерием развития является благополучие человека.
It was for the Legal Subcommittee to deal with all the legal and political aspects relating to the geostationary orbit, not the International Telecommunication Union, whose sphere of activity was limited to specific technical aspects. Рассматривать все юридические и политические вопросы, касающиеся геостационарной орбиты, должен именно Юридический подкомитет, а не Международный союз электросвязи, сфера деятельности которого ограничивается конкретными техническими вопросами.
We need to acknowledge that our deliberations are not limited to strengthening only one or two components of the United nations system, but more specifically to enhancing the relationships between the various organs of our Organization. Необходимо признать, что цель наших обсуждений не ограничивается укреплением одного или двух звеньев системы Организации Объединенных Наций, а состоит, если говорить более конкретно, в укреплении взаимосвязи между различными органами Организации.
The Committee considers that article 27 of the Covenant is not limited to the protection of the various national minorities, but concerns all ethnic, religious or linguistic minorities present on the territory of a State. В этой связи Комитет считает, что статья 27 Пакта не ограничивается защитой различных национальных меньшинств, а обеспечивает защиту всех этнических, религиозных или языковых меньшинств, находящихся на территории государства.
In the Australian legislation, the prohibition of discrimination is not limited to price-based discriminations, but refers also to credits, provision of services and payment for services provided in respect of the goods. Согласно австралийскому законодательству, запрещение дискриминации не ограничивается ценовой дискриминацией, но распространяется также на кредиты, услуги и плату за услуги в связи с товарами 82/.
Noting further that the agricultural sector is small and limited to subsistence farming for the local market and that 90 per cent of the food consumed in the Territory is imported, отмечая далее, что сельскохозяйственный сектор развит слабо и ограничивается производством исключительно для местного рынка и что 90 процентов потребляемых в территории продуктов питания импортируется,
Environmental problems that result from poverty include high levels of indoor and outdoor particulate air pollution; its impact is usually limited to areas close to the source of pollution. Практическим выражением экологических проблем, порожденных нищетой, является высокая степень загрязнения воздуха в помещениях и частично атмосферного воздуха; его сфера воздействия обычно ограничивается районами, находящимися вблизи источника загрязнения.
Post-auction evaluation of qualifications is limited to the verification of legal, economic and financial information of the company, its fiscal compliance, and compliance with possible additional requirements contained in the notice of auction. Послеаукционная оценка квалификационных данных ограничивается проверкой правовых, экономических и финансовых сведений о компании, об уплате ею налогов и соблюдении возможных дополнительных требований, содержащихся в уведомлении об аукционе.
Its scope is limited to the mandate entrusted to the Special Rapporteur and focuses on the current situation and on certain key events in the recent past, in particular the killings in Acteal, El Bosque, Aguas Blancas and El Charco. Сфера его охвата ограничивается мандатом, предоставленным Специальному докладчику, и акцент в нем делается на нынешнем положении и на определенных ключевых событиях недавнего прошлого, в особенности на убийствах в Актеале, Эль-Боске, Агуас-Бланкас и Эль-Чарко.
In this context, it was suggested that it might be appropriate to clarify that the use of the term "peacebuilding" was limited to the application and implementation of the draft protocol. В этой связи предлагалось, что могло бы быть уместным уточнить, что употребление термина «миростроительство» ограничивается применением и осуществлением проекта протокола.
The authorities' responsibility relating to the creation of conditions for durable solutions, is not limited to the return of the displaced but also includes the possibility of voluntary resettlement in other parts of the country. Обязанность властей, связанная с созданием условий, позволяющих найти долгосрочное решение существующей проблемы, не ограничивается возвращением перемещенных лиц, а охватывает также возможность добровольного расселения перемещенных лиц в других частях страны.
Second, the mandate is limited to the acts of the Khmer Rouge and not those of any other persons or, indeed, States, that may have committed human rights abuses in Cambodia before, during, or after the period from 1975 to 1979. Во-вторых, мандат ограничивается действиями "красных кхмеров", но не каких-либо других лиц или даже других государств, которые, возможно, совершали нарушения прав человека в Камбодже до, в течение или после периода 1975-1979 годов.
At present efforts are limited to offering six short international courses, of from two to three weeks' duration, in continuation of efforts initiated in 1987; В настоящее время деятельность в рамках этой программы ограничивается проведением шести кратких международных курсов продолжительностью в две-три недели в развитие деятельности, начатой в 1987 году;
In Greece, the existing electricity system is a vertically integrated monopoly and IPPs are limited only to combined heat and power generation and to some renewable energy producers. В Греции существующая электроэнергетическая система представляет собой вертикально интегрированную монополию, а деятельность НПЭ ограничивается лишь комбинированной выработкой тепла и электроэнергии и производством электроэнергии на основе использования некоторых видов возобновляемых источников энергии.
For example, during the discussions on this question, the Advisory Committee was informed that payment of travel expenses of the judges of the Tribunal has been limited to business class accommodation rather than first class travel. Например, в ходе обсуждения этого вопроса Консультативному комитету была представлена информация о том, что оплата путевых расходов судей Международного трибунала ограничивается размещением по бизнес-классу, а не по первому классу.
However, the value of the statements in predicting cash needs is limited by the uncertainties over the timing of receipt of contributions and by the lack of information currently available on the likely profile of procurement expenditure, which currently amounts to some $35 million per year. Однако ценность этих отчетов для прогнозирования потребностей в денежных средствах ограничивается неопределенностью в сроках получения взносов и отсутствием текущей информации о возможном графике расходов на закупки, в настоящее время составляющих около 35 млн. долл. США в год.