It is an education and awareness that is reoriented towards ecological knowledge and understanding; human development, including spirituality, values, ethical responsibilities, respect for cultural diversity and a commitment to peace; and an understanding of economic development. |
Происходит переориентация просвещения и информирования в сторону знаний об окружающей среде и обеспечения понимания ее проблем; развития человека, включая привитие ему духовности, новых ценностей, чувства этической ответственности, уважения к культурному разнообразию и приверженности делу мира; и нового понимания экономического развития. |
No agreement was reached on the opening of additional crossing points, despite some positive steps taken by both sides towards the opening of the Ledra Street crossing point in Nicosia |
ВСООНК продолжали оказывать помощь проживающим на юге острова киприотам-туркам в получении удостоверений личности, жилья, помощи по линии системы социального обеспечения, медицинской помощи, работы и образования. |
a In addition to this amount, 20 per cent of the resources from programme categories 1, 3, 4, and 5 will be directed towards gender-mainstreaming and women-specific activities in those areas. |
а Кроме этой суммы 20 процентов ресурсов программных категорий 1, 3, 4 и 5 будут использованы в целях обеспечения учета гендерной проблематики в основных направлениях деятельности и осуществления конкретных мероприятий в интересах женщин в этих областях. |
Moreover, in accordance with new medical-care plans produced following the reforms to the system of medical care carried out in 2006, prefectures have been taking measures towards establishing a seamless, patient-centered system for the provision of medical care. |
Более того, опираясь на новые планы обеспечения медицинского обслуживания, вытекающие из реформы системы здравоохранения 2006 года, префектуры осуществляют мероприятия по созданию целостной, ориентированной на пациента системы здравоохранения. |
Food security can be increased irreversibly by promoting a major shift to eco-based production, optimizing food energy efficiency, ensuring equitable access and rights to land and resources, and encouraging a major shift towards nutritious and balanced diets. |
ЗЗ. Продовольственная безопасность может быть необратимо укреплена посредством стимулирования крупномасштабного перехода к эко-производству, оптимизации энергоэффективности в производстве продовольствия, обеспечения справедливого доступа к земельным и другим ресурсам и права на них и стимулирования крупномасштабного перехода на питательную и сбалансированную пищу. |
(EA1) Increased capacity of governmental and non-governmental institutions at the national level to collect and analyse data for key indicators measuring progress, including vulnerability-resilience country profiles, towards the implementation of the Mauritius Strategy and sustainable development |
(ОД1) Укрепление потенциала правительственных и неправительственных учреждений национального уровня в области сбора и анализа данных по ключевым показателям измерения прогресса в осуществлении Маврикийской стратегии и обеспечения устойчивого развития, включая страновые параметры уязвимости и сопротивляемости |
Disarmament and a redirection of resources from military spending to gender-equitable socio-economic development will be crucial in ensuring that adequate resources are directed towards realizing women's right to equal participation and inclusive development and peace for all. |
Обеспечение разоружения и перенаправления ресурсов с военных целей на цели достижения социально-экономического развития на основе гендерного равенства будет иметь решающее значение с точки зрения мобилизации достаточного объема ресурсов, необходимых для реализации права женщин на равное участие и обеспечения условий для достижения инклюзивного развития и мира для всех. |
In 2002 the Council and the Secretariat jointly developed the aide-memoire on the protection of civilians, a practical guide for the consideration of protection issues in peacekeeping operations and a tool for ensuring an orientation towards civilian protection in the mandates of peace operations. |
В 2002 году Совет и Секретариат совместно подготовили памятную записку о защите гражданских лиц - практическое руководство по учету вопросов защиты гражданских лиц в миротворческих операциях и механизм обеспечения ориентации при защите гражданских лиц в рамках мандатов миротворческих операций. |
It is targeted towards the adoption of concrete actions in different areas of sustainable development, such as biodiversity, water resources, vulnerabilities and sustainable cities, social aspects, economic aspects and institutional arrangements, taking into account ethics for sustainable development. |
Она направлена на принятие конкретных мер в различных областях устойчивого развития, в частности в области обеспечения биологического разнообразия, водных ресурсов, уязвимости перед лицом стихийных бедствий, устойчивых городов, социальных аспектов, экономических аспектов и институциональных мер с учетом этических норм в процессе устойчивого развития. |
In 1995, the Section for Indigenous Affairs was set up within the National Department for Cultural Promotion and Dissemination, with the aim of fulfilling the commitment towards the problems associated with the national indigenous communities. |
В 1995 году при Национальном управлении пропаганды и развития культуры была создана Дирекция по делам коренного населения с целью обеспечения учета в деятельности этого органа вопросов коренного населения. |
"The world can either continue to pursue the arms race with characteristic vigour or move consciously and with deliberate speed towards a more stable and balanced social and economic development within a more sustainable international economic and political order; it cannot do both." |
«Человечество может либо продолжать гонку вооружений со всей стремительностью, присущей этому процессу, либо сознательно и методично решать задачу обеспечения более стабильного и сбалансированного социально-экономического развития, опирающегося на более устойчивый международный экономический и политический порядок; оно не может делать и то и другое одновременно». |
The national policy for women's empowerment serves as a framework for the government commitment towards women and as a cornerstone for the advancement of women, the achievement of comprehensive development and the successful resolution of women's issues across the board. |
Национальная политика в области расширения прав и возможностей женщин служит основой для принятия правительством обязательства в отношении женщин и краеугольным камнем процесса расширения прав и возможностей женщин, обеспечения комплексного развития, а также успешного решения проблем, с которыми сталкиваются женщины во всех областях. |
Implementation of 75 quick-impact projects in the areas of rehabilitation of infrastructure (30), training/capacity-building (25) and social mobilization (20) to effect rapid improvement of security and effectiveness of identified border sites, in anticipation of broader donor involvement towards an integrated border management |
Реализация 75 проектов с быстрой отдачей в сфере восстановления инфраструктуры (30), обучения/наращивания потенциала (25) и социальной мобилизации (20) в целях обеспечения оперативного повышения степени безопасности и эффективности работы на определенных пограничных постах до введения режима всеобъемлющего пограничного контроля при более широком участии доноров |
The Committee welcomes the programmes of development of social services aimed at the deinstitutionalization of children and the shifting towards decentralized and community-based services with a view to improving living standards that are conducive to reintegration. |
установить процедуры для обеспечения того, чтобы дети, содержащиеся в учреждениях, которые подлежат закрытию, были полностью информированы и могли участвовать в принятии решений относительно своего дальнейшего размещения и чтобы за этими детьми сохранялось их право на социальную защиту. |
(b) Moving towards universal health-care coverage based on equitable and sustainable systems of financing, extended social protection, ensuring financial protection of the poor and excluded, and adequate attention to preventive and promotive health services; |
Ь) продвижение вперед в деле обеспечения всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию на основе применения справедливых и устойчивых систем финансирования, осуществления более широкомасштабных мер социальной защиты, гарантий финансовой защиты малоимущих и маргинализированных групп, а также уделения адекватного внимания реализации профилактических мер и мер по укреплению здоровья; |
Acknowledges the efforts and progress made by El Salvador and Guatemala in strengthening their disaster-preparedness capacity, emphasizes the importance of investing in disaster risk reduction, and encourages the international community to cooperate with the Governments of El Salvador and Guatemala towards this end; |
отдает должное усилиям Гватемалы и Сальвадора и достигнутому ими прогрессу в области наращивания своего потенциала в деле обеспечения готовности к стихийным бедствиям, обращает особое внимание на важность инвестирования средств в уменьшение опасности бедствий и рекомендует международному сообществу сотрудничать с правительствами Гватемалы и Сальвадора в достижении этой цели; |
Considering the positive steps made by the United Nations Human Settlements Programme, in collaboration with other United Nations agencies and partners, towards implementing the Opportunities Fund for Urban Youth-led Development, |
учитывая позитивные шаги, предпринятые Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в сотрудничестве с другими учреждениями и партнерами Организации Объединенных Наций в целях открытия Фонда создания возможностей для обеспечения развития при ведущей роли молодежи, |
The EU budget is oriented towards promoting actions in the fields of environment, food security, rehabilitation, co-financing with NGOs, humanitarian action, disaster prevention and preparedness and post-disaster support |
Бюджет ЕС предусматривает содействие деятельности в области охраны окружающей среды, обеспечения продовольственной безопасности, восстановления, совместное финансирование с участием НПО, содействие в гуманитарной деятельности, деятельности по предупреждению стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним, а также поддержку в период ликвидации последствий стихийных бедствий |
The meeting on "Harnessing the Communication Revolution: Towards a Global Disaster Network" was instrumental in broadening knowledge of GLO-DISNET and in ensuring coordination with other initiatives in the field. |
Важное значение для расширения знаний о сети ГЛО-ДИСНЕТ и обеспечения координации с другими инициативами в этой области имело проведение совещания на тему "Извлечение практической пользы из революции в сфере коммуникации: к созданию глобальной сети по уменьшению опасности стихийных бедствий". |
The Council has provided a platform for leading forestry and forest products companies since the mid-1990s, producing in 1996 the publication "Towards the Sustainable Paper Cycle" and subsequently establishing a formal working group. |
Что касается обеспечения устойчивости лесной промышленности, то с середины 90х годов Совет выполнял роль форума ведущих лесохозяйственных и лесопромышленных компаний, опубликовав в 1996 году документ «На пути к обеспечению устойчивого цикла целлюлозно-бумажного производства» и впоследствии учредив официальную рабочую группу. |
The Council, after assessing the North's policy towards the South, re-evaluating the unified readiness posture of the civil-government-military defence system and after considering various response measures towards the North, including diplomatic actions, has decided as follows: |
Совет, дав оценку политики Севера в отношении Юга, проведя переоценку единой системы обеспечения боеготовности, охватывающей гражданские власти, правительство и военно-оборонительные структуры, а также рассмотрев различные ответные меры в отношении Севера, включая дипломатические меры, постановил следующее: |
While much had been done to strengthen the cooperation between the Secretariat, troop-contributing countries and the Security Council, there was more that the Department of Peacekeeping Operations could do to improve the flow of information towards the troop-contributing countries. |
Несмотря на все то, что было сделано для укрепления сотрудничества между Секретариатом, странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности, ДОПМ предстоит еще немало сделать для обеспечения странам, предоставляющим войска, более широкого доступа к информации. |
Further movement towards Atlas-based transaction processing to improve controls and ensure real-time reporting; UNOPS opened 44 Atlas bank accounts to replace manual imprest transactions; |
Ь) дальнейший переход на обработку операций в системе "Атлас" для совершенствования контроля и обеспечения отчетности в режиме реального времени; ЮНОПС открыло 44 банковских счета "Атлас" для замены ручной обработки авансовых операций; |
JS10 noted that there was no condition in place for children with disabilities to study in a regular school: teachers were not trained; nursing and caring was impossible at school and that there was a negative public attitude towards children with disabilities. |
В СП10 отмечалось отсутствие условий для того, чтобы дети-инвалиды могли учиться в обычных школах: отсутствие у учителей соответствующей подготовки; невозможность обеспечения ухода и заботы в школах, а также негативное отношение в обществе к детям-инвалидам. |
Take action to ensure the Supreme National Commission for Accountability and Justice is independent and operates towards the goal of free and fair elections with participation of all parties (New Zealand); |
принять меры с целью обеспечения того, чтобы Высшая национальная комиссия по отчетности и правосудию была независимой и проводила работу с целью достижения того, чтобы выборы были свободными и справедливыми и в них участвовали все партии (Новая Зеландия); |