With this in view, we reiterate our positive interest, stated at that Summit, in advancing towards free and transparent trade by the year 2005. |
В этой связи мы подтверждаем нашу положительную заинтересованность, о которой было заявлено на указанной Встрече глав государств и правительств, в том, чтобы продолжать работу в направлении обеспечения свободы торговли и транспарентности в ней не позднее 2005 года. |
From May to June in Mexico City, 50 experts in urban and environmental management from Latin America analysed major problems hindering the efforts of the region's mega-cities towards sustainability. |
В период с мая по июнь в Мехико 50 экспертов по вопросам управления городским хозяйством и ресурсами окружающей среды из Латинской Америки занимались анализом крупных проблем, препятствующих усилиям, которые предпринимают мегалополисы региона в области обеспечения устойчивости. |
These systems intend to go beyond inherently time-limited research programmes towards the operational data collection and assessment necessary to identify and respond to the long-term and widespread changes which may affect the human condition. |
Эти системы задуманы для обеспечения более широкого охвата по сравнению с ограниченными по времени научно-исследовательскими программами в целях оперативного сбора и оценки данных, необходимых для выявления длительных и широкомасштабных изменений, которые могут оказать воздействие на условия жизни человека, и для принятия соответствующих мер реагирования. |
Those participating in the Brazilia meeting recognized the need for States of the zone to cooperate towards securing democracy and political pluralism, as well as promoting human rights and fundamental freedoms. |
Участники встречи в Бразилии признали необходимость для государств зоны сотрудничать в целях обеспечения демократии и политического плюрализма, а также содействия защите прав человека и основных свобод. |
Structural adjustment programmes lacking due consideration for social safety nets have pushed a large sector of the world's population towards more misery and discontent. |
Осуществление программ структурной перестройки без должного учета потребностей в сети учреждений социального обеспечения ввергло широкие слои населения планеты в состояние еще большей нищеты и разочарования. |
Trinidad and Tobago welcomes the important step taken earlier this year towards free and open trade, with the successful conclusion of the Uruguay Round of trade negotiations. |
Тринидад и Тобаго приветствует предпринятый в этом году важный шаг в направлении обеспечения свободной и открытой торговли, каким стало успешное завершение Уругвайского раунда торговых переговоров. |
Meanwhile, UNIFEM should retain its identity and distinct role as it works towards equity and conflict resolution, which are essential to sustainable development. |
Тем временем ЮНИФЕМ должен сохранять свою индивидуальность и отчетливую роль, действуя в интересах обеспечения справедливости и урегулирования конфликтов, имеющих существенное значение для устойчивого развития. |
The 15 projects included in the Human Development Initiative share the following common objectives towards achieving human welfare: |
Инициатива в области развития человеческой личности предусматривает реализацию 15 проектов, направленных на решение следующих общих задач в интересах обеспечения благосостояния людей: |
Much effort will also go towards providing financial and substantive support and training to the function and to improve the monitoring of performance in the context of the new tasks. |
Большое внимание также будет уделяться предоставлению финансовой и основной поддержки и профессиональной подготовке в интересах обеспечения функционирования и улучшения контроля за деятельностью с учетом новых задач. |
Chapter 24, entitled "Global action for women towards sustainable and equitable development", is entirely focused on women. |
Глава 24, озаглавленная "Глобальные действия в интересах женщин в целях обеспечения устойчивого и справедливого развития", полностью посвящена роли женщин. |
High-speed growth has helped basically solve the problem of feeding and clothing a population of over 1.1 billion and put China on the road towards prosperity. |
Высокий и быстрый рост в основном помог решить проблему обеспечения питанием и одеждой более 1,1 миллиарда населения и вывел Китай на дорогу достижения благосостояния. |
It further emphasizes the determination of its members to contribute towards the attainment of progress, freedom and justice throughout the world by promoting global peace and security. |
В нем также подчеркивается решимость членов организации способствовать достижению прогресса, свободы и справедливости во всем мире на основе обеспечения всеобщего мира и безопасности. |
We also follow with hope and admiration the efforts by our sister country, Lebanon, towards political stability, security and reconstruction. |
Мы также с надеждой и восхищением следим за усилиями, предпринимаемыми братским Ливаном с целью обеспечения политической стабильности, безопасности страны и ее восстановления. |
To promote social development requires an orientation of values, objectives and priorities towards the well-being of all and the strengthening and promotion of conducive institutions and policies. |
Содействие социальному развитию требует переосмысления ценностей, целей и приоритетов в интересах обеспечения всеобщего благосостояния и укрепления и поддержки способствующих этому институтов и политики. |
To cope with the social pressures involved in the transition process, the reorientation of social expenditures towards the most vulnerable remains a high-priority task. |
Для того чтобы справиться с социальными проблемами, возникающими в процессе преобразований, высокоприоритетной задачей остается перенаправление социальных ассигнований на цели обеспечения наиболее уязвимых слоев населения. |
The thrust of the effort is towards creating an enabling capacity within these organizations in developing countries, principally through provision of grants, fellowships and training activities. |
Эта деятельность направлена главным образом на создание и расширение возможностей в рамках этих организаций в развивающихся странах в основном путем предоставления субсидий, стипендий и обеспечения профессиональной подготовки. |
This improvement has highlighted the impact of the reforms and policies implemented to ensure rational use of available production capacity and has helped to reorient investment towards the productive sectors. |
Это улучшение продемонстрировало результаты реформ и политики, проводившихся с целью обеспечения рационального использования имеющегося производственного потенциала, и способствовало переориентации капиталовложений на секторы производства. |
Some even saw it as a step to ensure vertical non-proliferation, and thus as paving the way towards nuclear disarmament. |
Некоторые даже рассматривают этот договор как первый шаг на пути обеспечения вертикального нераспространения, а следовательно как заложение основы для ядерного разоружения. |
In order to dismantle the financial apparatus of the criminal organizations involved, international action must be geared towards enabling financial systems and enforcement agencies swiftly to exchange information on suspicious transactions. |
С целью ликвидации финансового аппарата соответствующих криминальных организаций должна быть проведена международная акция для обеспечения быстрого обмена информацией между финансовыми системами и правоохранительными учреждениями о совершаемых подозрительных операциях. |
The review and update of the vendor roster of the Procurement and Transportation Division were begun towards end of 1995. |
Пересмотр и обновление имеющегося в Отделе материально-технического и транспортного обеспечения списка поставщиков начались в конце 1995 года. |
"ISO 9000 as a strategy towards good governance"? |
"ИСО 9000 как стратегия обеспечения надлежащего управления" |
The project will lead to comprehensive policy recommendations on developing a continuum of care within the primary health-care sector aiming towards integrated old-age care. |
Результатом проекта станут всеобъемлющие программные рекомендации по разработке различных видов обслуживания в рамках сектора первичной медико-санитарной помощи в целях обеспечения комплексного ухода за пожилыми людьми. |
This has resulted in the diversion of resources that could otherwise have been directed towards food security, the infrastructure and sustainable development. |
Результатом этого стало отвлечение ресурсов, которые могли бы быть использованы на цели обеспечения продовольственной безопасности, развития инфраструктуры и устойчивого развития. |
It is necessary to question the established male order of things, that creates a hostile environment for change towards equality. |
Необходимо пересмотреть существующее положение, когда властвуют мужчины, что создает неблагоприятные условия для продвижения по пути обеспечения равенства. |
These included: (a) The responsibilities of business towards indigenous and local communities. |
Некоторые участники отметили большое значение обеспечения большей открытости компаний в том, что касается их доходов и прибылей. |