In this regard, Zambia urges all stakeholders to bring to a speedy conclusion the Doha round of trade negotiations, which will act as a catalyst towards achieving sustainable development. |
В этой связи Замбия призывает все заинтересованные стороны как можно скорее завершить раунд торговых переговоров в Дохе, который станет катализатором обеспечения устойчивого развития. |
In particular, Assembly resolutions 50/227 and 57/270 B provided a road map towards architectural coherence of the different follow-up mechanisms and recognized the need for all-encompassing development strategies that take into consideration the linkages between the conference outcomes. |
В частности, в резолюциях Генеральной Ассамблеи 50/227 и 57/270 В предусмотрены рамки обеспечения структурной согласованности различных механизмов последующей деятельности и признана необходимость выработки всеобъемлющих стратегий развития, учитывающих взаимосвязь между решениями различных конференций. |
Such controls should be implemented firmly and diligently and the ensuing checks would also enhance Pakistan's commitment towards an effective arms embargo, as well as reducing losses of revenue. |
Такие процедуры контроля следует соблюдать строго и неукоснительно; связанные с этим проверки способствовали также усилению приверженности Пакистана делу обеспечения эффективного эмбарго на поставки оружия, а также сокращения недополучения средств. |
The institutional measures adopted towards the development and advancement of women have been extensive and widespread, and essential for the empowerment of women. |
Институциональные меры, принятые в целях обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, получили широкое и повсеместное распространение, что важно для расширения прав и возможностей женщин. |
Rather, needy women can be considered under the vulnerable group category (if they satisfy the eligibility criteria) and can obtain state assistance towards securing adequate living conditions. |
Однако нуждающиеся женщины могут рассматриваться в рамках категории социально уязвимых лиц (если они соответствуют критериям) и как таковые получать государственную помощь в целях обеспечения надлежащих условий жизни. |
Accordingly, together with reaffirming their own commitment towards achieving economic and social progress, they called for urgent and sustained international action to create the necessary conditions for each nation to realise their own potential and ensure genuine global peaceful co-existence. |
В этой связи наряду с подтверждением своей собственной приверженности делу достижения экономического и социального прогресса они призвали к принятию безотлагательных и настойчивых международных мер в интересах создания необходимых условий для реализации каждой страной собственного потенциала и обеспечения подлинного глобального мирного сосуществования. |
Since then, considerable ground has been covered, as human communities have advanced towards greater justice and solidarity and as they have sought for concerted solutions to world problems. |
С тех пор был достигнут значительный прогресс в продвижении человеческих обществ по пути обеспечения большей справедливости и солидарности, а также поисках согласованных решений мировых проблем. |
Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. |
Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
As our relations of friendship and cooperation with Africa grow, let me reaffirm our commitment to working with all partners towards the implementation and the success of NEPAD. |
В свете укрепления наших отношений дружбы и сотрудничества с африканскими странами я хотел бы вновь подтвердить нашу приверженность сотрудничеству со всеми партнерами в целях обеспечения успешного осуществления НЕПАД. |
Therefore, one of the most urgent tasks at the United Nations is to work seriously together towards the common objective of achieving general and complete disarmament, in particular nuclear disarmament. |
Поэтому одна из самых неотложных задач в Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы всем энергично взяться за работу в интересах достижения нашей общей цели обеспечения всеобщего и полного разоружения, в частности ядерного разоружения. |
To ensure that, throughout the system, the selection process works towards gender equality goals in a fair and transparent manner, the suggested measures would include the following: |
Для обеспечения того, чтобы в рамках всей системы процесс отбора функционировал для достижения целей гендерного равенства справедливым и транспарентным образом, предлагаемые меры включают следующее: |
A large proportion of the commitments received, however, were towards food needs, leaving many critical sectors such as agriculture, health, protection, security, shelter, water and sanitation less than 20 per cent funded. |
Однако существенная часть выделенных средств предназначена для обеспечения продовольствия, поэтому многие важнейшие сектора, такие, как сельское хозяйство, здравоохранение, обеспечение защиты и безопасности, жилье, водоснабжение и санитария, получают менее 20 процентов необходимых им финансовых средств. |
The Group noted that regional and subregional efforts to achieve greater openness, confidence and transparency, including through legally binding instruments as appropriate, would facilitate the progress of the Register towards universal participation, as well as strengthen the prospects for its further development. |
Группа отметила, что региональные и субрегиональные усилия по достижению большей открытости, укреплению доверия, повышению транспарентности, в том числе через посредство соответствующих юридически обязательных документов, будет способствовать прогрессу в деле обеспечения универсального участия в Регистре, а также расширению перспектив его дальнейшего развития. |
The Department is working towards enhancing the multimedia nature of the site, and through it, the delivery of material in audio and visual forms to an expanding global audience. |
Департамент занимается вопросом обеспечения более широкого использования мультимедийных средств на сайте и, таким образом, передачи материалов в аудиовизуальном формате для все более широкой глобальной аудитории. |
We reaffirm our commitment to work with the United Nations, International Security Assistance Force partners and the Afghan Government towards security, democracy and prosperity in Afghanistan. |
Мы подтверждаем нашу готовность работать в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, партнерами по Международным силам содействия безопасности и правительством Афганистана в интересах обеспечения безопасности, демократии и процветания в этой стране. |
Ensuring better coordination of United Nations, OAU, subregional organizations and individual States' efforts and initiatives towards peace in Africa; |
Обеспечение более эффективной координации усилий и инициатив Организации Объединенных Наций, ОАЕ, региональных организаций и отдельных государств в целях обеспечения мира в Африке. |
By taking steps to achieve the efficient use of travel resources, the General Assembly could ensure that the Organization's funds were being channelled towards the highest priority activities. |
Приняв меры для обеспечения эффективного использования ресурсов, выделяемых на поездки, Генеральная Ассамблея могла бы обеспечить направление финансовых средств Организации на осуществление наиболее приоритетных мероприятий. |
Such crimes not only disrupted the efforts of Member States in the area of development, peace and justice, but also misguided young people towards crime. |
Такая преступность не только сводит на нет усилия государств-членов в области развития, обеспечения мира и справедливости, но и дезориентирует молодых людей, толкая их на преступный путь. |
An integrated approach was being applied so as to ensure optimal use of resources, with activities being directed towards the achievement of the Department's strategic goals, priorities and mission mandates. |
В настоящее время применяется комплексный подход в целях обеспечения оптимального использования ресурсов, в рамках которого осуществляемая деятельность нацелена на реализацию стратегических целей и первоочередных задач Департамента и мандатов миссий. |
The various conferences and summits of the past decade, the Copenhagen Summit in particular, shifted development thinking towards the importance of empowering poor people to make sustainable changes to their lives. |
Проведение различных конференций и встреч на высшем уровне в течение последнего десятилетия, в частности Встречи на высшем уровне в Копенгагене, привело к тому, что в контексте концепции развития было признано важное значение расширения прав и возможностей бедняков в плане обеспечения неуклонного изменения их жизни к лучшему. |
It was necessary to establish appropriate mechanisms at international level to encourage and to direct private capital towards areas of development, while minimizing its negative impact. |
Рыночные силы будут продолжать повышать спрос на транспортные услуги, что необходимо для развития торговли, туризма, обеспечения занятости, экономического развития и благополучия любой страны. |
On the basis of all of the foregoing it may be stated that there have been important legal advances towards equal rights for women, as well as in gender mainstreaming in sectoral policies. |
На основании всего вышесказанного можно сделать вывод, что удалось достичь важных успехов в деле правового обеспечения равноправия женщин, равно как и в повсеместном учете гендерного фактора в работе различных секторов. |
Although the international community was moving towards a settlement to restore a unified Afghanistan to all of its peoples, it should ensure that the new distribution of powers was conducive both to the rule of law and to individual and material security. |
Одновременно с продвижением по пути урегулирования и обеспечения единства афганцев международное сообщество должно добиваться, чтобы новое распределение властных функций способствовало установлению правопорядка, а также обеспечению соблюдения имущественных прав и прав личности. |
The situation in Kabul and its surrounding areas is calm, significant progress has been achieved towards stability with the formation of a broad-based government and the outlook is reasonably promising. |
Положение в Кабуле и его окрестностях остается спокойным, достигнут существенный прогресс в деле обеспечения стабильности благодаря созданию правительства на широкой основе, и в этой связи перспективы являются в разумных пределах обнадеживающими. |
Efforts are under way to ensure comprehensive child protection training, to supervise staff conduct towards children in mission areas and to educate staff about sanctions that will be applied when appropriate standards of conduct are transgressed. |
В настоящее время предпринимаются усилия для обеспечения всеобъемлющей подготовки по вопросам защиты детей, осуществления надзора за поведением персонала в отношении детей в районах ответственности миссий и информирования сотрудников о мерах наказания, которые будут применяться в случае нарушения соответствующих норм поведения. |