My delegation is pleased to welcome President José Ramos-Horta and to congratulate him on the important strides made in his country towards building a democratic system, and on having ensured security and institutional capacity following the February 2008 attacks against him and Prime Minister Gusmão. |
Моей делегации приятно приветствовать президента Жозе Рамуша-Орту и поздравить его с важным прогрессом, достигнутым в его стране в деле создания демократической системы, обеспечения безопасности и наращивания институционального потенциала после совершенных в феврале 2008 года нападений на него и премьер-министра Гужмау. |
Among other things, it has endeavoured to devise new ways of working together towards coherence and harmony among cultures, in the context of shared complementarity. |
Государства-члены нашей Организации, среди прочего, пытаются разработать новые формы совместной деятельности в целях обеспечения согласия и взаимодействия между культурами в контексте общей взаимодополняемости. |
In this regard, may I call on our development partners to adopt a more positive attitude towards my Government's genuine attempts to restore law and order, thus ensuring peace, security, and stability. |
В этой связи я хотел бы призвать наших партнеров по развитию придерживаться более конструктивной позиции в отношении серьезных попыток, которые предпринимает наше правительство в целях обеспечения мира, безопасности и стабильности. |
It is crucial, in particular in the light of the global economic slowdown, that the international trading system continue its difficult evolution towards fairness and openness. |
Чрезвычайно важно, особенно в свете глобального замедления темпов экономического роста, чтобы в своей эволюции система международной торговли продолжала движение по непростому пути в направлении обеспечения справедливости и открытости. |
Our collective efforts to improve the working methods of the Security Council should be geared towards the democratization, transparency, accountability and openness of the Council. |
Наши коллективные усилия по улучшению методов работы Совета Безопасности должны идти в направлении обеспечения демократизации, транспарентности, подотчетности и открытости в деятельности Совета. |
The basic objective of working towards enhanced coordination, streamlining and consolidation of reporting at the country level is generally shared by CEB members, and efforts in this direction are already under way. |
Члены КСР в целом поддерживают основную задачу содействовать углублению процесса координации, упрощения и обеспечения комплексного характера процесса подготовки докладов на уровне стран, и в этом направлении уже предпринимаются соответствующие усилия. |
Ms. Kwaku expressed her admiration for the progress achieved towards equality between men and women: it was worthy of emulation by developing countries such as her own. |
Г-жа Кваку выражает восхищение в связи с прогрессом, достигнутым в деле обеспечения равенства мужчин и женщин: он достоин подражания развивающимися странами - такими, как ее собственная страна. |
The Committee also notes the progress already achieved towards ensuring equality between women and men in Tunisian society, as well as the observance of religious freedom, inasmuch as they impact on the promotion of non-discrimination based on ethnic origin. |
Комитет также отмечает прогресс, достигнутый в деле обеспечения равенства между женщинами и мужчинами в тунисском обществе и в области соблюдения права на свободу вероисповедания, поскольку все это способствует ликвидации дискриминации по признаку этнического происхождения. |
Since 1998, several departments, programmes, funds and offices have been participating in the interdepartmental Framework for Coordination, a mechanism designed and oriented towards early warning and conflict prevention. |
Начиная с 1998 года ряд департаментов, программ, фондов и управлений участвуют в деятельности междепартаментских рамок сотрудничества - механизма, созданного для обеспечения раннего предупреждения и предотвращения конфликтов и ориентированного на эту деятельность. |
At the same time, the organization expanded the breadth of its partnerships and capacity-building opportunities in order to deepen understanding and know-how towards achieving gender equality. |
В то же время организация расширила рамки своих партнерских отношений и возможности создания потенциала для углубления понимания и совершенствования знаний в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
In order to look positively towards the future it was important to face past and present realities, including the problems of indigenous peoples, migrant workers, and Americans of African and mixed racial origins. |
Для обеспечения позитивного взгляда в будущее важно проанализировать реальности прошлого и настоящего, включая проблему коренных народов, трудящихся-мигрантов, а также американцев африканского и смешанного в расовом отношении происхождения. |
In this connection, the independent expert will continue work on the development of guidelines to ensure that compliance with the commitments derived from foreign debt do not undermine the obligation of States' towards the realization of all human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
В этой связи независимый эксперт будет и впредь заниматься разработкой руководящих принципов для обеспечения того, чтобы выполнение обязательств, связанных с внешней задолженностью, не подрывало обязательства государств по осуществлению всех прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
We welcome the fact that Mr. Vieira de Mello has been able to continue negotiations with all Timorese political leaders so as to establish in the near future an exemplary transition towards a normal system of government. |
Мы приветствуем тот факт, что г-н Виейра ди Меллу смог продолжить переговоры со всеми политическими лидерами Тимора в целях обеспечения в ближайшем будущем образцового перехода к нормальной системе управления. |
To protect the poor in the short run and sustain progress already achieved towards the international development goals, Fund-supported programmes continue to include social safety nets to cushion the negative impact of economic reforms and external shocks on vulnerable groups. |
Для защиты малоимущего населения в краткосрочной перспективе и сохранения уже достигнутого прогресса в рамках международных целей в области развития в поддерживаемых Фондом программах по-прежнему предусматривается создание систем социального обеспечения для смягчения отрицательного воздействия экономических реформ и внешних потрясений на уязвимые группы населения. |
We shall always be open, and we shall be ready to work with other countries in the region towards this objective of realizing peace in our region. |
Мы всегда будем действовать открыто, и мы готовы сотрудничать с другими странами в целях обеспечения мира в нашем регионе. |
We believe that peaceful negotiations are the only means to that end, and we have embarked on the path towards peace with full, national determination, with the support of our partners and brothers. |
Мы считаем, что мирные переговоры являются единственно возможным средством достижения этой цели, и мы вступили на путь обеспечения мира при полной решимости всего нашего народа и поддержке наших партнеров и братьев. |
United Nations agencies have initiated a planning process through the consolidated appeal for 2001 and intensive consultations with partners of the Somalia Aid Coordination Body to develop strategies to support both immediate livelihood needs and the continuing transition towards peace, stability and respect for human rights. |
Учреждения Организации Объединенных Наций начали процесс планирования, обратившись с призывом к совместным действиям на 2001 год и проведя интенсивные консультации с партнерами Органа по координации помощи Сомали в целях разработки стратегий удовлетворения насущных жизненных потребностей и продолжения процесса обеспечения мира, стабильности и уважения прав человека. |
At the Security Council's request, I sent a multidisciplinary assessment mission to Central Africa in June 2003 to seek ways for the United Nations to enhance its cooperation with subregional institutions towards achieving sustainable peace. |
По просьбе Совета Безопасности я в июне 2003 года направил в Центральную Африку миссию по всесторонней оценке, для того чтобы разработать методы укрепления сотрудничества Организации Объединенных Наций с субрегиональными учреждениями в целях обеспечения прочного мира. |
In addition, please discuss in concrete terms the progress achieved towards the equality of men and women as a result of the legislative changes cited in paragraph 7 of the report. |
Кроме того, просьба привести конкретную информацию о прогрессе, достигнутом в области обеспечения равенства мужчин и женщин в результате законодательных изменений, упомянутых в пункте 7 доклада. |
However, the success of these initiatives towards re-engagement will depend on the successful implementation of the IMF staff-monitored programme and its transformation into a poverty reduction growth facility, the new IMF funding instrument for developing countries. |
Вместе с тем успех этих инициатив, направленных на активизацию деятельности, будет зависеть от эффективности программы, осуществляемой под контролем персонала МВФ, и ее преобразования в фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста - новый инструмент финансирования МВФ для развивающихся стран. |
Diversity as a resource in working towards gender equality has exploded the notion that gender equality requires and means that everyone should be the same. |
Многообразие как ресурс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами изменило понимание того, что такое равенство требует и означает, чтобы все были одинаковы. |
The efforts of all interested stakeholders should thus be put together and directed towards a pragmatic approach aimed at bringing both focus and priority to breaking the cycle of poverty in which many commodity producers and commodity-dependent countries are now locked. |
Поэтому следует объединить усилия всех заинтересованных сторон и сориентировать их на формирование прагматичного подхода для обеспечения в первоочередном порядке целенаправленного выхода из порочного круга нищеты, в котором находятся многие производители сырьевых товаров и страны, зависящие от них. |
In the Rio Group, in particular, we have supported the proposal entitled "Latin America towards the information society: the challenges of equity, competitiveness and employment". |
В частности, в рамках Группы Рио мы поддержали предложение, которое получило название «Латинская Америка на пути к созданию информационного общества: задачи обеспечения равенства, конкурентоспособности и занятости». |
By providing more detailed information on how resource flows are directed towards population activities, case studies are an invaluable tool for gaining a better understanding of the progress made in implementing the financial targets of the Programme of Action. |
Благодаря тому, что такие тематические исследования обеспечивают поступление более подробной информации о направлении потоков ресурсов на деятельность в области народонаселения, они являются неоценимым средством обеспечения более четкого понимания прогресса, достигнутого в деле достижения финансовых целевых показателей Программы действий. |
Another speaker was emphatic in asserting that one of the options which the Department was putting forward as a means towards achieving the goal of linguistic parity on the web site was unsatisfactory. |
Другой оратор решительно заявил, что один из вариантов, предлагаемых Департаментом в качестве средства достижения цели обеспечения языкового паритета на веб-сайте, является неудовлетворительным. |