The focus area will contribute towards urban planning and design reform in order to make it a more effective tool for governments and local authorities to achieve sustainable urban development. |
Это основное направление внесет свой вклад в реформирование городского планирования и проектирования, чтобы превратить его в более эффективный инструмент, используемый правительствами и местными властями для обеспечения устойчивого городского развития. |
To shift this balance towards a "forest transition" he noted the potential for landscape restoration and crop expansion in degraded lands (2 billion hectares) in helping to reduce pressure on forests. |
В качестве способов обеспечения перехода к более сбалансированному использованию лесов оратор называет восстановление ландшафта и увеличение урожайности на деградировавших землях (2 млрд. гектаров), что должно позволить снизить нагрузку на лесной сектор. |
The above model can be replicated by young competition agencies in different regions, which could work together towards similar outcomes of capacity-building and enforcing competition law and policy within their regions. |
Вышеописанная модель может быть перенята молодыми органами по вопросам конкуренции в различных регионах, которые могут взаимодействовать в целях достижения аналогичных результатов или наращивания потенциала и обеспечения соблюдения законодательства и политики в области конкуренции в их регионах. |
These initiatives, coupled with the public sensitization on the media and community social mobilization campaigns that the Department of Social Welfare conducts in partnership with civil society organizations are geared towards effective and rigorous enforcement of the legislative instruments. |
Эти мероприятия в сочетании с разъяснительной работой среди населения в рамках кампаний социальной мобилизации, проводимых Департаментом социального обеспечения в средствах массовой информации и на уровне общин в партнерстве с организациями гражданского общества, направлены на обеспечение эффективного и строгого исполнения законодательства. |
The programme is specifically geared towards qualitative improvements in human resources through training and awareness-raising for law enforcement officers, including on upholding human rights in the religious sphere. |
Отдельным направлением данной Программы является повышение качества кадрового обеспечения, включая обучение и повышение уровня информированности сотрудников правоохранительных органов, в том числе в части обеспечения прав человека в сфере религии. |
I have the honour to refer to your letter dated 27 February 2013, encouraging the Government of Liberia to provide information on the steps it has taken, or intends to take, towards full implementation of resolution 1540 (2004). |
Имею честь сослаться на Ваше письмо от 27 февраля 2013 года, в котором правительству Либерии было предложено предоставить информацию о мерах, которые оно приняло или намерено принять для обеспечения полного осуществления резолюции 1540 (2004). |
118.90 Work closely with the international community towards the priority goal of education for all, especially children with disabilities (Maldives); |
118.90 тесно сотрудничать с международным сообществом в достижении приоритетной цели обеспечения всеобщего образования, особенно в отношении детей-инвалидов (Мальдивские Острова); |
It acknowledged the progress made by the country towards the full realization of the human rights of its citizens in the areas of action against domestic violence and physical abuse of children. |
Она признала достигнутый страной прогресс в деле обеспечения полного осуществления прав человека ее граждан в области борьбы с домашним насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей. |
Member States have repeatedly requested the United Nations system to continue their coordination towards a more coherent, comprehensive and integrated approach to youth development, most recently in General Assembly resolutions 66/121 and 68/130. |
Государства-члены неоднократно просили систему Организации Объединенных Наций, в частности в резолюциях 66/121 и 68/130 Генеральной Ассамблеи, продолжать координацию деятельности с целью обеспечения более согласованного, всеобъемлющего и комплексного подхода к вопросам развития молодежи. |
A decade after the devastating Indian Ocean Tsunami and adoption of the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters, Asia-Pacific countries have progressed towards a more proactive paradigm of disaster risk reduction and preparedness. |
За десятилетия после разрушительного цунами в Индийском океане и принятия Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы: создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин, страны Азиатско-Тихоокеанского региона перешли к более эффективной модели уменьшения опасности бедствий и обеспечения готовности к ним. |
Forests are highly significant in achieving a transition towards a green economy, which would contribute to sustainable development and the Millennium Development Goals. |
Леса имеют огромное значение для обеспечения перехода к «зеленой» экономике, который будет содействовать достижению устойчивого развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
CESCR requested information on measures that the Gambia had undertaken towards ensuring equal enjoyment for men and women of the Covenant rights in respect of marriage, divorce and inheritance. |
КЭСКП запросил информацию о принятых Гамбией мерах для обеспечения равного осуществления прав мужчинами и женщинами, предусмотренных Конституцией в части, касающейся брака, развода и наследования. |
As for those who are affected by development projects, the Government has policies and legislation in place to ensure that they receive appropriate compensation and assistance towards their livelihoods. |
В отношении лиц, затронутых такими проектами, в государстве действует соответствующая политика и законодательство для обеспечения того, чтобы они получали надлежащую компенсацию и помощь в отношении источников средств к существованию. |
A strategy for 2013 has been developed by the humanitarian community to address residual humanitarian needs while moving from the humanitarian coordination structure towards Government-led coordination. |
Гуманитарное сообщество разработало стратегию на 2013 год в целях обеспечения удовлетворения остающихся гуманитарных потребностей с осуществлением перехода от координации деятельности гуманитарными организациями к координации силами правительства. |
(a) Leading Thailand towards a balanced economic structure and stronger domestic economy, as the key foundation for enhancing the quality of life and sustainable growth. |
а) создание в Таиланде сбалансированной экономической структуры и укрепление национальной экономики в качестве главной основы для повышения качества жизни и обеспечения устойчивого роста. |
Implementing the social protection floor (SPF) initiative is an effective strategy for moving towards broader and more robust social protection coverage. |
Осуществление инициативы о минимальном уровне социальной защиты (МУСЗ) является одной из эффективных стратегий обеспечения более широкого и лучшего охвата услугами в сфере социальной защиты. |
In addition, the scheme has been extended to the informal sectors of the economy where women dominate and are being encouraged to contribute towards their retirement from active service. |
Кроме того, данная система охватывает неофициальные секторы экономики, в которых преобладают женщины, и стимулирует их платить взносы в систему социального обеспечения, чтобы после ухода со службы получать пенсию. |
It requested UNAIDS to set targets to ensure key populations' access to treatment and prevention services, with milestones for 2020 towards ending the AIDS epidemic by 2030, and to support countries in setting respective national targets. |
Совет просил ЮНЭЙДС определить цели для обеспечения ключевых групп населения доступом к услугам по лечению и профилактике и контрольные показатели на 2020 год, с тем чтобы к 2030 году покончить с эпидемией СПИДа, а также оказать помощь странам в деле установления соответствующих национальных целевых показателей. |
Chapters seven and eight describe the efforts made by the State and civil society in the last four years towards women's fair and equitable participation in decision-making bodies, noting that the results obtained so far are limited. |
В седьмой и восьмой главах основное внимание уделено усилиям, которые были предприняты за последние четыре года государством и гражданским обществом в целях обеспечения справедливого и равноправного представительства женщин в руководящих органах, и делается вывод о том, что достигнутые на сегодняшний день успехи еще незначительны. |
The letter adopts the principle that issues relating to gender equality should be seen in terms not only of individuals, but also of relationships between people, of how we behave towards each other and society. |
В этом письме утверждается принцип, основанный на том, что касающиеся обеспечения гендерного равенства вопросы не следует рассматривать исключительно с точки зрения индивидуума, а в контексте взаимоотношений между людьми, нашего поведения в отношении друг друга и в общественной жизни. |
Within the Geneva framework, the Government of Georgia works actively towards: (1) adopting a document on the non-use of force and creation of international security arrangements, including police and peacekeeping; (2) ensuring safe, voluntary and dignified return of IDPs. |
В рамках Женевских дискуссий правительство Грузии активно добивается: 1) принятия документа о неприменении силы и создании международных механизмов в области безопасности, включая полицейские и миротворческие силы; 2) обеспечения безопасного и достойного возвращения ВПЛ. |
A State allowing or directly undertaking exploitation of natural resources without ensuring that a fair share of the proceeds are taxed and/or allocated towards fulfilling human rights could be an indication of a failure to mobilize adequate resources. |
Ситуация, в которой государство допускает или прямо осуществляет разработку природных ресурсов без обеспечения налогообложения справедливой доли доходов и/или направления этих средств на цели осуществления прав человека, может быть признаком неспособности мобилизовать достаточные ресурсы. |
In addition, fostering a system of peer review of the data by making microdata accessible to the broader community of users would go a long way towards improving the quality of household surveys. |
Кроме того, поощрение системы коллегиального обзора данных путем обеспечения доступа к микроданным более широкой аудитории пользователей будет в значительной степени способствовать повышению качества обследований домашних хозяйств. |
National statistical offices (NSOs) have not often established powerful networking relationships with users, therefore, they need to formulate strategies to retain users by deepening the connections with them towards full interaction and feedback that allow fulfilling the mandate of official statistics. |
Национальные статистические управления (НСУ) редко имеют мощные сетевые связи с пользователями, вследствие чего необходимо разработать стратегию удержания пользователей за счет углубления связей с ними в направлении обеспечения полного взаимодействия и обратной связи, что позволяет выполнять мандат официальной статистики. |
Since independence, the Government has been fully seized of the importance of harnessing the differences and diversities of its people towards effective, equitable and sustained development. |
На протяжении всего периода времени с момента приобретения независимости правительство неизменно сознает важность использования существующих различий и разнородного состава населения страны в интересах обеспечения эффективного, справедливого и устойчивого развития. |