To ensure aid effectiveness, there is a continuing need for regular and reliable monitoring of results achieved towards achieving the millennium development goals and of the commitments to increase financial resources and aid effectiveness. |
Что касается обеспечения эффективности помощи, то наблюдается сохраняющаяся потребность в регулярном и надежном отслеживании результатов, достигнутых на пути достижения цели тысячелетия в области развития хода осуществления обязательств по увеличению финансовых ресурсов и повышению эффективности помощи. |
While the developed countries had made great headway towards equality and were being emulated by the developing countries, the situation was still unsatisfactory, especially for many women in rural areas. |
Хотя развитые страны добились значительного прогресса в деле обеспечения равенства, а развивающиеся страны следуют их примеру, положение дел по-прежнему является неудовлетворительным, особенно для многих женщин в сельских районах. |
Support was expressed for the theme retained for the eleventh session of UNCTAD, namely, "Enhancing coherence between national development strategies and global economic processes towards economic growth and development, particularly of developing countries" and for the preparatory work related to this conference. |
Была выражена поддержка в отношении сохранения названия темы одиннадцатой сессии ЮНКТАД «Повышение уровня согласованности между национальными стратегиями развития и глобальными экономическими процессами в целях обеспечения экономического роста и развития, прежде всего развивающихся стран», а также в отношении подготовительной работы по проведению этой конференции. |
On 29 March 2004, Mexico signed the Additional Protocol to its Safeguards Agreement with the Agency, and is progressing towards its goal of providing the legislation, administrative structure and nomenclature to comply fully with the Protocol and ratify it promptly. |
29 марта 2004 года Мексика подписала Дополнительный протокол к Соглашению о ядерных гарантиях с Агентством и в настоящее время осуществляет процесс его увязки с национальным законодательством, административной структурой и номенклатурой в целях обеспечения выполнения этого протокола в полном объеме и его скорейшей ратификации. |
As I stated in my briefing, enhancing security in Kosovo - particularly the security of non-majority communities - and working towards multi-ethnicity, returns and freedom of movement are at the heart of UNMIK's current efforts. |
Как я отмечал в ходе брифинга, укрепление безопасности в Косово, особенно безопасности меньшинств, и деятельность в направлении обеспечения многоэтничности, возвращения беженцев и свободы передвижения - это главные цели нынешних усилий МООНК. |
We believe, however, that in this national effort towards gender equality men must become more engaged and involved in the formulation of policies and the implementation of programmes geared to that end. |
Вместе с тем мы считаем, что в рамках этих национальных усилий в направлении обеспечения гендерного равенства мужчинами следует принимать более активное участие в том, что касается формулирования стратегий, нацеленных на осуществление этих программ. |
President Yoweri Museveni commended the contribution of the Republic of Djibouti towards peace and security in the Horn of Africa, and particularly for President Ismail Omar Guelleh's innovative peace initiative for Somalia. |
Президент Йовери Мусевени высоко оценил вклад Республики Джибути в дело обеспечения мира и безопасности на Африканском Роге, и в частности мирную инициативу Президента Исмаила Омара Геллеха по Сомали. |
Noting the importance of human security, one delegation noted that UNFPA was one of its primary partners in mainstreaming human security and working towards the MDGs, including through improving reproductive health, making motherhood safer and promoting gender equality. |
Отметив важность вопросов, связанных с безопасностью человека, одна делегация указала, что ЮНФПА является одним из ее главных партнеров в деле всестороннего учета этих вопросов и осуществления ЦРДТ, в том числе путем улучшения охраны репродуктивного здоровья, обеспечения более безопасного материнства и поощрения гендерного равенства. |
The cooperation should also lead towards standardization and development of unambiguous information-gathering in the field of ATS with the view to avoiding misinterpretation and ensuring the consistency of data collected and provided by Member States. |
Сотрудничество должно быть также ориентировано на стандартизацию и организацию сбора четкой информации о САР для предотвращения случаев неверного толкования данных и обеспечения последовательности данных, собираемых и представляемых государствами-членами. |
It stated the European Union's readiness to assist Kosovo in the path towards sustainable stability, including by the European Security and Defence Policy mission and a contribution to an international civilian office as part of the international presences. |
Он заявил о готовности Европейского союза оказать Косово помощь в продвижении по пути обеспечения долговременной стабильности, в том числе за счет направления миссии по вопросам европейской политики в области безопасности и обороны и участия в работе международного гражданского представительства в рамках международного присутствия. |
Act responsibly and accountably towards its population to prevent and curb human rights violations not only by means of law reform but also though substantive implementation of human rights in practice |
принимать на ответственной и подотчетной основе меры в отношении своего населения с целью предотвращения и пресечения нарушений прав человека не только посредством реформы законодательства, но и путем реального обеспечения прав человека на практике; |
It lacks clarity in defining the role of UNOTIL and its partners in the implementation of the mandate set out by the Security Council, including such central tasks as capacity-building, coordination between the implementing partners and the transition towards a sustainable development framework. |
В ней отсутствует четкое определение роли ОООНТЛ и его партнеров в осуществлении мандата, установленного Советом Безопасности, в том числе в решении таких важнейших задач, как укрепление потенциала, координация между партнерами-исполнителями и переход к оказанию помощи в целях обеспечения устойчивого развития. |
All measures, whether laws, projects or research programmes, must also be oriented towards a policy of equality; they shall not discriminate against women or men, and they shall not reinforce role stereotypes, while they must serve to counteract discrimination. |
Все меры, будь то законы, проекты или исследовательские программы, должны также быть ориентированы на политику обеспечения равных прав; в них не должны ущемляться права ни женщин, ни мужчин, и они должны не закреплять ролевые стереотипы, а служить средством для борьбы с дискриминацией. |
Measures towards the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and identifying appropriate post-conflict roles for them is inevitably one of the most challenging tasks in peace-building and one of the most important keys to avoiding the recurrence of violence and to building peace in post conflict situations. |
Несомненно, одной из наиболее сложных задач процесса миростроительства и одним из наиболее верных средств предотвращения рецидивов насилия и обеспечения укрепления мира в постконфликтных ситуациях являются меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и определение для них соответствующих ролей в постконфликтный период. |
The establishment of the Ministry of Women's Affairs was also an important milestone towards laying the foundation of ensuring equal opportunities for women and children in all areas of the Samoan society. |
Создание министерства по делам женщин стало важным шагом в формировании основы для обеспечения равных возможностей для женщин и детей во всех областях жизни общества Самоа. |
In terms of findings, the Board early on identified major issues in contracting practices and pointed towards the lack of oil metering as a key element with respect to the establishment of controls over oil revenues. |
Что касается выводов, то ранее Совет выявил серьезные проблемы в практике заключения контрактов и указал на отсутствие замеров расходов нефти в качестве ключевого элемента в том, что касается обеспечения контроля над поступлениями от продажи нефти. |
In the light of the downsizing of the mission, the organizational structure of the Division of Administration has been revised and streamlined to enhance the provision of administrative services and to ensure an efficient and timely transition to the successor mission towards the end of the 2001/02 period. |
В свете сокращения численности персонала миссии организационная структура Административного отдела была скорректирована и рационализирована, исходя из задачи совершенствования административной работы и обеспечения к концу периода 2001/02 года эффективного и своевременного развертывания новой миссии-преемницы. |
The orientation of this cooperation with the private sector, which is towards alliances for equal opportunity and more family-friendly conditions, has developed in an extraordinarily fruitful manner, since 2001, and has become a characteristic of Germany's gender equality policy. |
С 2001 года сотрудничество с частным сектором, направленное на создание объединений с целью обеспечения равных возможностей и условий работы, лучше учитывающих интересы семьи, развивалось очень плодотворно и стало характерной особенностью политики Германии в области обеспечения гендерного равноправия. |
That difficulty, it was added, had become apparent in the course of the work being done by the Hague Conference on Private International Law towards the preparation of an international instrument on the law applicable to the taking of investment securities as collateral. |
Далее было указано, что эта проблема наглядно проявилась в ходе проведенной Гаагской конференцией по международному частному праву работы по подготовке международного документа о праве, применимом к принятию инвестиционных ценных бумаг в качестве обеспечения. |
In this connection it is important to bear in mind that under the Gender Equality Act, employers are obliged to take the measures necessary to enable both women and men to integrate their professional obligations with their obligations towards their families. |
В этой связи важно помнить о том, что в соответствии с Законом о равенстве мужчин и женщин работодатели обязаны принимать меры, необходимые для обеспечения мужчин и женщин возможностью сопряжения своих профессиональных функций с выполнением семейных обязанностей. |
The Movement things that there is a real opportunity at present for resumption of the peace process in the Middle East towards the achievement of a peaceful settlement, and urges the international community to uphold its responsibilities to ensure that this opportunity is not lost. |
Движение неприсоединения считает, что в настоящее время существует реальная возможность для возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке в направлении достижения мирного урегулирования, и настоятельно призывает международное сообщество выполнить свои обязанности для обеспечения того, чтобы эта возможность не была упущена. |
Prevention of child labour necessitates a conceptual shift in the orientation of education towards the acknowledgement of one simple fact: "the unavoidable labour reality is very much local", and any global or foreign models require adaptation to that local reality. |
Для обеспечения предупреждения детского труда необходимо изменить концептуальную направленность образования посредством признания одного простого факта: "Детский труд становится неизбежным главным образом по причинам местного характера", и любые существующие в этой области глобальные или иностранные модели необходимо адаптировать к местным реальным условиям. |
At its second regular session in September 2004, the Executive Board recognized the progress made by UNICEF towards gender parity and urged UNICEF to continue efforts to achieve gender balance, especially at the senior managerial level. |
На своей второй очередной сессии в сентябре 2004 года Исполнительный совет признал прогресс, достигнутый ЮНИСЕФ в деле обеспечения гендерного равенства, и настоятельно призвал ЮНИСЕФ продолжить свои усилия по обеспечению гендерной сбалансированности, особенно на уровне старшего руководящего звена. |
(b) Published in April 2000 a strategic framework requiring departments to produce e-business strategies towards the target of making government services available online by 2005; |
Ь) опубликовало в апреле 2000 года программный документ по вопросам стратегии, предусматривающий подготовку министерствами стратегий по организации электронной передачи деловой информации в целях обеспечения предоставления соответствующих государственных услуг в режиме «онлайн» к 2005 году; |
The statement elaborated on further measures to be taken, in the context of the reform processes under way in the organizations of the system, towards a more effective, system-wide response to the changing international environment and the evolving needs of Member States. |
В заявлении подробно говорилось о дальнейших мерах, которые необходимо принять в контексте реформы, ведущейся в организациях системы и преследующей цель обеспечения более эффективного реагирования всей системы на меняющиеся международные условия и новые потребности государств-членов. |