Towards ensuring timely and effective results, a monitoring and evaluation mechanism has been put in place to ensure that policy measures are aligned and that projects can be carried out and completed as targets. |
Для обеспечения своевременных и эффективных результатов был создан механизм мониторинга и оценки для обеспечения согласованности политических мер и для осуществления и завершения проектов, представленных в виде целевых задач. |
Towards this end, our country is currently undertaking constitutional review, judicial reform, public sector reform, land tenure reform, as well as other measures to ensure gender parity and equity. |
С этой целью наша страна в настоящее время предпринимает пересмотр Конституции, осуществляет правовую реформу, реформу государственного сектора, реформу системы землепользования, а также принимает другие меры для обеспечения справедливого гендерного паритета. |
Towards this end, the initiative will offer forums and mechanisms for building such partnerships and for providing them with the information and skills that are needed to choose policy options and conceive and implement programmes. |
С этой целью в рамках инициативы будут предложены форумы и механизмы для создания подобных партнерских отношений и для обеспечения данного процесса информацией и практическими навыками, необходимыми для выбора политических вариантов и разработки и осуществления программ. |
Towards this end, a number of delegations noted the need for the preparation of a strategic framework for implementation in which the commitments of the Nairobi outcome document would be time-bound and measurable and that would include ways of ensuring transparency and accountability. |
Ряд делегаций отметили, что для этого необходимо разработать стратегическую программу выполнения решений, в которой были бы определены сроки выполнения обязательств, закрепленных в Найробийском итоговом документе, и количественные показатели их выполнения и в которой бы предусматривались пути обеспечения транспарентности и подотчетности. |
Towards full integration of persons with disabilities in society: implementation of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and of the Long-term Strategy to Implement the World Programme of Action concerning Disabled Persons to the Year 2000 and Beyond |
К полной интеграции инвалидов в жизнь общества: осуществление Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов и долгосрочной стратегии для осуществления Всемирной программы действий в отношении инвалидов к 2000 году и на последующий период |
One dimension of moving towards bona fide security undoubtedly lies in trying to improve relations with the Russian Federation. |
Одним из направлений обеспечения надежной безопасности является, вне всякого сомнения, улучшение отношений с Российской Федерацией. |
Important processes towards green growth have been implemented and are about to be further implemented. |
Проходят важные процессы обеспечения экологически безопасного экономического роста, которые планируется продолжать и далее. |
Nepal had made significant strides towards gender equality and empowerment. |
Непал добился значительных успехов в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Canada is actively working towards ratification of the amendment to the CPPNM. |
Канада принимает активные меры в целях обеспечения ратификации поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
Effective action is needed through which fisheries management should move progressively towards more risk-averse exploitation and management. |
Необходимы эффективные меры, за счет которых управление рыболовством должно неуклонно идти по пути обеспечения такой эксплуатации рыбных ресурсов и управления, которые связаны с предотвращением риска. |
Steps have been taken towards creating or strengthening income-generating groups, especially through the provision of local micro-credit facilities. |
Были предприняты шаги, направленные на создание или укрепление групп, занимающихся приносящими доход видами деятельности, особенно путем обеспечения местных источников микрокредитования. |
However, the notion of profits must be addressed for business and industry to become truly committed to undertaking private initiatives towards sustainable development. |
Вместе с тем, для предпринимательских кругов и промышленности следует уточнить концепцию прибылей, с тем чтобы они реально осознали необходимость осуществления частных инициатив в целях обеспечения устойчивого развития. |
Steering development away from this scarce and irreplaceable resource makes a significant contribution towards encouraging sustainable development. |
Направление городского и сельского строительства в русло, которое не затрагивало бы эти довольно бедные и невосполнимые ресурсы, представляет собой значительный вклад в дело обеспечения устойчивого развития. |
Canada welcomes the agreement reached at the six-party talks towards resolving nuclear proliferation concerns on the Korean peninsula. |
Мы настоятельно призываем все стороны незамедлительно выполнить свои обязательства и в ходе следующего раунда переговоров использовать это соглашение в целях обеспечения окончательного превращения Корейского полуострова в зону, свободную от ядерного оружия. |
Thailand aspires to work closely with our international partners to ensure that the path towards war is never trodden again, but is rerouted towards peace. |
Таиланд готов тесно взаимодействовать с нашими международными партнерами для обеспечения того, чтобы впредь страны не вставали на путь войны, а шли мирным путем. |
The Republic shall direct its policy towards ensuring for all citizens without discrimination, opportunity for employment and livelihood just and humane conditions, and towards promoting safety, health and welfare facilities. |
Республика осуществляет свою политику в направлении обеспечения для всех граждан без какой-либо дискриминации возможностей при приеме на работу и получения средств к существованию на справедливых и гуманных условиях, а также в направлении содействия внедрению средств обеспечения безопасности, охраны здоровья и благосостояния. |
The program is aimed towards location-independent entrepreneurs such as software developers and writers. |
Программа направлена на людей из сфер предпринимательства, не зависящих от местоположения, например, разработчиков программного обеспечения и писателей. |
Their participation is very heavily skewed towards software production as compared to hardware production. |
Участие этих стран заключается главным образом в производстве не аппаратного оборудования, а средств программного обеспечения. |
The post-2015 development agenda should be designed to help them achieve the necessary economic transformation towards sustainability without compromising the imperative of economic growth. |
Повестку дня в области развития на период после 2015 года следует разработать таким образом, чтобы помочь им провести необходимую перестройку экономики для обеспечения устойчивости без ущерба императиву экономического роста. |
To reorient food consumption towards diets that are less-resource intensive and more nutritious will also be crucial for food sustainability. |
Для обеспечения продовольственной устойчивости необходимо также переориентировать модели потребления продовольствия на рационы питания, включающие менее ресурсоемкие и более калорийные продукты. |
Recent changes into a process-oriented organization have directed software development at Statistics Netherlands towards building fewer but bigger applications. |
Последние изменения в направлении ориентированной на процессы организации привели к переносу акцента в области разработки программного обеспечения в Статистическом управлении Нидерландов на создание меньшего числа, но более крупных приложений. |
There are development opportunities inherent in post-disaster reconstruction that can generate transformation towards gender equality and empowerment. |
Возможности для развития, которые открываются на этапе восстановления после стихийных бедствий, создают условия для обеспечения равноправия женщин и расширения их прав и возможностей. |
Similarly, regional multilateralism also sways from inclusive to more restrictive approaches towards civil society recognition and involvement. |
Региональная практика многосторонних учреждений также претерпела резкое изменение - от обеспечения широкого участия к большим ограничениям - в сфере признания роли представителей гражданского общества и вовлечения их в работу. |
Sixty-six countries use the software, which has proved to be a useful tool for improved national programming towards reproductive health commodity security. |
Страновые отделения в Гватемале, Зимбабве, Мьянме, Нигерии и Парагвае сообщили, что реализация инициативы в области обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья позволила сократить дефицит и улучшить прогнозирование потребностей в средствах профилактики и управление системой распределения. |
It does not seem appropriate to take such a backward step after the work done towards harmonization. |
Раздел 4 Право на льготы 4.1 Право отдельных инвалидов войны на получение пособий, выплачиваемых за счет средств Специального фонда, определяется Административным департаментом здравоохранения и социального обеспечения с учетом группы инвалидности инвалидов войны. |