Positive changes towards gender equality can be facilitated by deepening society's understanding and changing its attitude on certain issues. |
Позитивным сдвигам в области обеспечения гендерного равенства могут способствовать углубление понимания в обществе этой проблемы и изменение его отношения к определенным вопросам. |
This is to be achieved through increased budgetary support towards education, health and social safety nets. |
Это должно быть достигнуто за счет увеличения бюджетной поддержки систем образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
Cuba also mentioned Palau's commitment with respect to ensuring free and compulsory education, improving food security and moving towards the fulfilment of the MDGs. |
Куба также упомянула обязательства Палау в отношении обеспечения бесплатного обязательного образования, улучшения продовольственной безопасности и движения в направлении осуществления ЦРДТ. |
Appropriate measures are also required to ensure sustainable development by steering investment towards the conservation and preservation of the natural environment. |
Для обеспечения устойчивости развития необходимы также меры по поощрению инвестиций в охрану и сохранение природной среды. |
Ecuador was also working towards the implementation of transparent procedures in the private sector. |
В Эквадоре проводится также работа по внедрению процедур обеспечения прозрачности в частном секторе. |
Both facilities are the core elements in the overall strategy towards Secretariat-wide access to all enterprise applications. |
Оба этих центра являются ключевыми элементами общей стратегии обеспечения доступа ко всем общеорганизационным приложениям на уровне всего Секретариата. |
The Maldives has a policy towards ensuring that all inhabited islands have access to clean water. |
Мальдивские Острова проводят политику обеспечения всем жителям островов доступа к чистой воде. |
A fragmented approach has been adopted towards sustainable development. |
Усилия в области обеспечения устойчивого развития носят фрагментарный характер. |
Rebound in GDP growth will be essential if the least developed countries are to return to the pre-crisis path towards greater debt sustainability. |
Важнейшим элементом возвращения наименее развитых стран на докризисный путь обеспечения приемлемого уровня задолженности станет возобновление роста ВВП. |
The steps Estonia has taken towards a more secure Internet, however, do not restrict our people's freedoms. |
Однако меры, которые Эстония приняла для обеспечения более безопасного Интернета, не ограничивают свободы нашего народа. |
Efforts were made to pinpoint the priorities and gain political support towards building the longer-term institutional capacity to manage a complex peacekeeping operation. |
Были предприняты усилия для определения приоритетных задач и обеспечения политической поддержки в целях создания более долгосрочного институционального потенциала для управления сложными миротворческими операциями. |
China is willing to work with other countries towards the goal of harmonious oceans. |
Китай готов взаимодействовать с другими странами в целях обеспечения гармоничной деятельности человека в Мировом океане. |
Some developing countries have made strong gains towards universal provision of health and education. |
Некоторые развивающиеся страны добились значительного прогресса на пути обеспечения всеобщего здравоохранения и образования. |
Sustainable development requires very substantial investments in transport infrastructure, as well as an accelerated transition towards low-carbon transport systems. |
Для обеспечения устойчивого развития требуются весьма крупные инвестиции в транспортную инфраструктуру и ускоренный переход на низкоуглеродные транспортные системы. |
In the global effort to phase out hazardous chemicals, developing countries need more support from the international community in reshaping their economies towards sustainable development. |
В рамках глобальных усилий по постепенному отказу от опасных химических веществ развивающиеся страны нуждаются в большей поддержке со стороны международного сообщества для перестройки их экономики в целях обеспечения устойчивого развития. |
In order to enhance and maintain effective community-based forest enterprises, capacity-building must be geared towards developing local forest-dependent peoples' skills and technical capabilities. |
В целях расширения и обеспечения эффективного функционирования лесных предприятий на базе общин необходимо заниматься укреплением потенциала в плане повышения уровня знаний и технических возможностей местных лесозависимых народов. |
Gender equality issue has been emphasized in expenditure tracking and the benefits from budget allocations towards women. |
Проблеме обеспечения гендерного равенства уделялось особое внимание при отслеживании расходов и предоставлении женщинам пособий из бюджетных ассигнований. |
First Women and HIV Policies Ministerial Meeting: Building Alliances between the Portuguese-Speaking Countries towards Universal Access (2008). |
В 2008 году состоялось первое совещание на уровне министров, посвященное политике в отношении женщин и борьбе с ВИЧ, на тему: «Налаживание партнерства между португалоязычными странами в деле обеспечения всеобщего доступа». |
The reporting period has witnessed significant achievements towards gender equality and women's empowerment in a multitude of areas. |
За отчетный период во многих сферах произошли значительные улучшения в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав женщин. |
This concept should strengthen our commitment towards their complete and irreversible elimination. |
Это должно укреплять нашу решимость в деле обеспечения его полной и необратимой ликвидации. |
Take measures to ensure the safety of those who raise a critical voice towards the army or drug trafficking activities in the country. |
65.74 принять меры для обеспечения безопасности тех, кто высказывает критические замечания в отношении военнослужащих или наркоторговцев в стране. |
Mountain systems are essential building blocks for long-term sustainable development, poverty alleviation and the transition towards a green economy. |
Горные системы являются важными основополагающими факторами для обеспечения долгосрочного устойчивого развития, смягчения остроты проблемы нищеты и перехода к экологизированной экономике. |
Governments need to have long-term visions in order to enable a real shift towards green economies that benefit fully from the potential of forests. |
Правительства нуждаются в долгосрочных концепциях для обеспечения реального перехода к «зеленой» экономике, полностью использующей потенциал лесов. |
UNDP support should be oriented towards strengthening national capacities for disaster risk reduction and sustainable long-term recovery. |
Поддержка ПРООН должна быть направлена на укрепление национальных возможностей снижения риска бедствий и обеспечения долгосрочного устойчивого восстановления. |
The right was framed to ensure global solidarity, while the report of the task force shifted the balance towards national responsibility. |
Это право было сформулировано в целях обеспечения глобальной солидарности, хотя в докладе целевой группы упор перенесен на национальную ответственность. |