Malaysia continues to strongly believe in the need for undertaking genuine and concrete measures towards complete and irreversible nuclear disarmament, and also on the need for this matter to be accorded a priority position in the international agenda. |
Малайзия по-прежнему твердо убеждена в необходимости принятия реальных и конкретных мер для обеспечения полного и необратимого ядерного разоружения, а также уделения приоритетного внимания этому вопросу в международных обсуждениях. |
By including this practice, the study contributes towards the identification of those sources of law that can fill the supposed "gap" of protection during states of emergency. |
Благодаря учету и включению этой практики, исследование способствует выявлению тех источников права, которые способны восполнить предполагаемую "брешь" в деле обеспечения средств защиты в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The Joint Vision reflects the intention of the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system to work together towards a set of key objectives in peace and security, humanitarian and development areas. |
В совместной стратегии отражено намерение фондов, программ и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций объединенными усилиями способствовать достижению ключевых целей в сфере обеспечения мира и безопасности, гуманитарной сфере и сфере развития. |
In December 2010, the Cabinet adopted the Third Basic Plan for Gender Equality, towards the realization of a gender-equal society. |
В декабре 2010 года Кабинет министров принял третий основополагающий план обеспечения гендерного равенства, ориентированный на создание общества гендерного равенства. |
In addition, UNIOGBIS held an intensive round of consultations with international, regional and national stakeholders to ensure the effective coordination of international efforts and enhanced national dialogue towards the return to constitutional order in the country. |
Кроме того, ЮНИОГБИС провело интенсивный раунд консультаций с международными, региональными и национальными заинтересованными сторонами в целях обеспечения эффективной координации международных усилий и расширения национального диалога, направленных на восстановление конституционного порядка в стране. |
Countries that benefited the most from trade - notably China and the newly industrializing countries in East Asia - systematically followed a pragmatic approach that combined a gradual exposure to external markets with an effective collaboration between the private and the public sector towards building dynamic long-term competitiveness. |
Страны, извлекшие максимальную пользу от торговли - особенно Китай и новые промышленно развитые страны Восточной Азии - систематически применяли прагматичный подход, предусматривающий постепенный выход на внешние рынки наряду с развитием эффективного сотрудничества между частным и государственным секторами в целях обеспечения динамичной долгосрочной конкурентоспособности. |
To this end, strengthening health systems towards Universal Health Coverage (UHC) is needed to ensure access to, and availability of, affordable health and medical services. |
Для этого надо укреплять системы здравоохранения, руководствуясь целью всеобщего медицинского обеспечения, чтобы обеспечить предоставление недорогих медицинских услуг и чтобы население имело доступ к этим услугам. |
One path is to make bold and fundamental change in its Cold War mindset to renounce its anachronistic policy towards the Democratic People's Republic of Korea, and thus contribute to the peace and security in the Korean peninsula and pave the way for ensuring its own security. |
Один путь - это кардинальное и серьезное изменение мышления холодной войны и отказ от устаревшей политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, а также содействие миру и безопасности на Корейском полуострове и закладка основы для обеспечения своей собственной безопасности. |
More than one year after the signing of Yemen's transition agreement, the people of Yemen have shown leadership, courage and determination in choosing the path of peace towards a more secure, stable, just and prosperous future. |
По прошествии более одного года после подписания соглашения о переходном процессе в Йемене народ Йемена проявил лидерские качества, смелость и решимость при выборе путей установления мира для обеспечения более безопасного, стабильного, справедливого и светлого будущего. |
Within this framework, Latin American countries are moving towards the design and implementation of national systems on consumer product safety by coordination among consumer protection agencies, metrology and quality institutes and health authorities. |
В этих рамках страны Латинской Америки идут по пути разработки и создания национальных систем обеспечения безопасности потребительских товаров, координируя усилия органов по защите прав потребителей, институтов, занимающихся проблемами метрологии и качества, и органов здравоохранения. |
The Plan is based on our countries' relevant political will and on their commitment to working jointly towards a better future for our population and undertaking the financial efforts necessary for channelling resources to the financing of the Plan. |
Этот План пользуется поддержкой наших стран, и они проявляют политическую волю к совместной работе в целях обеспечения лучшего будущего для наших народов и осуществления необходимых усилий в области финансирования для направления наших финансовых ресурсов на цели выполнения Плана. |
They expressed their appreciation to the Government of the Plurinational State of Bolivia for hosting the Summit and reaffirmed their commitment to working towards the full implementation of the Declaration entitled "For a new world order for living well". |
Они выразили свою признательность правительству Многонационального Государства Боливия за согласие провести у себя Встречу и подтвердили свою приверженность усилиям по обеспечению полного выполнения декларации, озаглавленной "О новом мировом порядке обеспечения достойных условий жизни". |
We can choose the path towards building up armaments and seeking security therein; or we can choose the path towards arms control and disarmament in the interest of the cooperative security of all parties concerned, with the political and security environment permitting. |
Мы можем избрать путь наращивания вооружений и пытаться найти в этом защиту; либо мы можем при наличии необходимых политических условий и условий безопасности избрать путь обеспечения контроля над вооружениями и разоружения в интересах коллективной безопасности всех соответствующих сторон. |
Empowerment of women through their increased participation in decision-making and equal access to and control over resources were essential to transform societal attitudes towards violence against women. |
Для изменения социальных установок по поводу насилия в отношении женщин чрезвычайно важны расширение прав и возможностей женщин за счет активизации их участия в принятии решений и обеспечения равного доступа женщин к ресурсам и управлению ими. |
Two years away from the universal access targets and midway towards achieving the Millennium Development Goals, the world must build on its successes to accelerate the pace towards achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
За два года до намеченного срока обеспечения всеобщего доступа и на полпути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, международное сообщество должно использовать свои успехи для ускорения движения к обеспечению всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
We will further broaden regional integration as a mechanism towards improved transit transport connectivity and for ensuring greater intraregional trade, common regulatory policies, border agency cooperation and harmonized customs procedures, as well as for promoting a better coordination and deepening of regional markets. |
Мы будем и далее расширять региональную интеграцию в качестве механизма совершенствования транзитных транспортных систем и обеспечения более высокого уровня внутрирегиональной торговли, общей политики регулирования сотрудничества пограничных органов, согласования таможенных процедур, а также содействия расширению сотрудничества и активизации региональных рынков. |
UNMIL continued its support to the Government of Liberia with respect to institutionalizing security sector reform and related strategic planning towards the further development of security institutions, which is critical for the transition of the Mission's security responsibilities to national authorities. |
МООНЛ продолжала оказывать поддержку правительству Либерии в деле институционального оформления реформы сектора безопасности и связанного с ним стратегического планирования дальнейшего развития институтов обеспечения безопасности, что имеет решающее значение для передачи национальным властям возложенной на Миссию ответственности за обеспечение безопасности. |
We hope that actions undertaken in that context contribute to its recognition as a promoter of the broadest participation of all people in economic development and that it encourages all States to take concrete measures towards its development and strengthening. |
Мы надеемся, что проводимые в этой связи мероприятия будут содействовать признанию их в качестве движущей силы обеспечения самого широкого участия всего населения в экономическом развитии и что эта инициатива поощрит все государства к принятию конкретных мер для развития и укрепления такой модели. |
Involvement of the private sector. The Joint Programme of Work recognizes the private sector as a key actor for developing sustainable forest management, sustainable forest products and services and the transition towards a green economy. |
Привлечение частного сектора: В совместной программе работы признается, что частному сектору отводится одна из ключевых ролей в деле обеспечения устойчивого лесопользования, производства устойчивых лесных товаров и услуг и перехода к "зеленой" экономике. |
Similarly, incorporating standardized environmental, social and governance criteria in financial decision-making could be an effective means of ensuring that environmental, social and economic risks are given adequate consideration in steering investment towards a green economy. |
Аналогичным образом, включения стандартизированных критериев, касающихся экологии, социальных вопросов и управления, в процесс принятия финансовых решений может стать эффективным средством обеспечения надлежащего учета экологических, социальных и экономических рисков для направления инвестиций на "зеленую" экономику. |
A more comprehensive strategy towards the sustainable development of small island developing States, through genuine and durable partnership, will be considered within the context of the implementation of the outcome of the third International Conference on Small Island Developing States. |
Более комплексная стратегия обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств на основе подлинного и прочного партнерства будет рассматриваться в контексте осуществления итогового документа третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам. |
Accordingly, Cambodia was implementing strategies to achieve the MDGs and enhance food security while, at the same time, improving ecotourism and moving ahead with newer strategies to develop the tourism sector as a new vision towards sustainable development. |
Исходя из этого, Камбоджа осуществляет стратегии, направленные на достижение ЦРТ и укрепление продовольственной безопасности, принимая меры по оздоровлению экотуризма и разрабатывая новые стратегии развития сектора туризма в рамках реализации новой концепции обеспечения устойчивого развития. |
(b) Make use of these measures as part of a necessary strategy towards the achievement of women's substantive equality in all its policies, programmes and plans of action; |
Ь) использовать эти меры в качестве необходимой стратегии обеспечения равенства по существу между женщинами и мужчинами во всей своей политике, программах и планах действий; |
Furthermore, it underlined the importance of understanding the social drivers behind development outcomes and the need to broaden the scope of social policy so as to steer social drivers towards social justice, inclusive and equitable economic growth and environmental sustainability. |
Далее в докладе подчеркивается важность понимания социальных факторов, определяющих результаты процесса развития, и необходимость расширения сферы охвата социальной политики, с тем чтобы направлять социальные факторы на цели обеспечения социальной справедливости, инклюзивного и справедливого экономического роста и экологической устойчивости. |
The Ministers welcomed the report of the United Nations Commission on Information and Accountability for Women's and Children's Health entitled "Keeping Promises, Measuring Results" and called on all partners to consider its recommendations towards ensuring rapid progress in maternal and child health. |
Министры приветствовали доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по информации и подотчетности в интересах охраны здоровья женщин и детей под названием «Выполнение обещаний, оценка результатов» и призвали всех партнеров учесть содержащиеся в нем рекомендации в отношении обеспечения скорейшего прогресса в области охраны здоровья матери и ребенка. |