The existence of a ten year NAPWA, priority programs by the MoWA, holding of anti-violence campaigns against women, conducting of global conferences of religious leaders to promote the culture human rights are all the efforts made by this ministry towards ensuring women's rights. |
Наличие 10-летнего НПДЖ, приоритетные программы, осуществляемые НДЖ, проведение кампаний по борьбе с насилием в отношении женщин, организация глобальных конференций религиозных лидеров в целях укрепления культуры прав человека - все это представляет собой усилия, предпринятые данным министерством в направлении обеспечения прав женщин. |
UNESCO recommended that Cyprus be encouraged to improve access to education for minorities, especially religious minority groups and to take additional measures towards gender equality and integration of girls and women in education. |
ЮНЕСКО рекомендовала Кипру расширять доступ к образованию для меньшинств, особенно религиозных меньшинств, и принять дополнительные меры в целях обеспечения гендерного равенства и включения девочек и женщин в систему образования. |
Please provide updated data on girls and women with disabilities who have been beneficiaries of integrated education and indicate steps taken by the State party towards ensuring that principles of inclusive education, in line with the human rights perspective, are applied in its education programmes. |
Просьба представить обновленную информацию о девочках и женщинах-инвалидах, получивших инклюзивное образование, и сообщить о мерах, принятых государством-участником с целью обеспечения учета в его учебных программах принципа инклюзивного образования, отвечающего задаче поощрения прав человека. |
The most comprehensive one so far is the Low Carbon Green Growth Roadmap for Asia and the Pacific, published in April 2012, which provides detailed guidance and actionable options towards transitioning to a green growth approach with an aim to achieve a resource-efficient economy. |
Наиболее всеобъемлющим на данный момент документом в этой связи является опубликованная в апреле 2012 года «Дорожная карта низкоуглеродного зеленого роста для Азиатско-Тихоокеанского региона», которая является детальным руководством по переходу к зеленому росту с целью обеспечения ресурсоэффективной экономики и содержит практически осуществимые варианты политики. |
(e) Develop a step-by-step approach towards sustainable forest management, addressing legal timber as a first step (Governments; private sector); |
ё) разработка поэтапного подхода к использованию методов рационального лесопользования, начиная с обеспечения легального производства древесины (правительства, частный сектор); |
Aimed at ensuring the continuity of actions taken towards organization of the care and upbringing of children in the family, "The 2013-2017 Action Plan of reforms in the field of protection of children" was developed. |
В целях обеспечения бесперебойности работы по организации ухода за детьми и воспитания их в семье был разработан План действий по осуществлению реформ в области защиты детей на 2013-2017 годы. |
The Commission made necessary recommendations directed at preventing from, revealing and eliminating of the domestic violence by providing effective and safe protection to victims as well as introducing an effective accountability system towards perpetrators. |
Комиссия подготовила необходимые рекомендации, направленные на предупреждение, выявление и искоренение случаев насилия в семье посредством обеспечения эффективной и надежной защиты жертв, а также посредством внедрения эффективной системы ответственности для лиц, совершивших насилие. |
It commended measures taken towards acceding to treaties it had not yet ratified; the appointment of women to government posts; the submission of reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and improved social security for women during maternity. |
Она одобрила принятые меры по присоединению к еще не ратифицированным страной договорам; назначение женщин на государственные должности; представление докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и повышение социального обеспечения женщин во время беременности и родов. |
Currently, the institution of civil and social oversight constitutes a key component of effective feedback between society and the State and of understanding the people's state of mind and attitudes towards the reforms undertaken in the country. |
Сегодня институт общественного, гражданского контроля становится одним из важнейших элементов обеспечения эффективной обратной связи общества с государством, выявления умонастроения людей, их отношения к проводимым в стране преобразованиям. |
Over the past years, the global challenges to sustainable development have been driven by a broad set of "mega-trends", such as changing demographic profiles, changing economic and social dynamics, advancements in technology and trends towards environmental deterioration. |
За последние годы глобальные проблемы в области обеспечения устойчивого развития усугубились под воздействием широкого спектра "мегатенденций", таких как изменение демографических профилей, изменение экономической и социальной динамики, технологические достижения и тенденции к ухудшению природной среды. |
She reported that, with a view towards full employment, technical studies had been conducted focusing on the effects of globalization, the creation of employment opportunities among the rural population and the promotion of new technologies. |
Она сообщила, что в контексте обеспечения полной занятости были проведены технические исследования с уделением особого внимания последствиям глобализации, созданию возможностей занятости среди сельского населения и развитию новых технологий. |
Since 2001, the International Task Force (ITF) on Harmonization and Equivalence in Organic Agriculture has been considering conceptual and practical issues of moving towards greater harmonization of regulations and standards with a view to facilitating market access and entry for exports from developing countries. |
С 2001 года Международная целевая группа (МЦГ) по вопросам унификации и эквивалентности в области биологически чистого сельскохозяйственного производства занимается рассмотрением концептуальных и практических вопросов обеспечения большей гармонизации правил и стандартов в целях облегчения доступа к рынкам и выхода на них для экспортной продукции из развивающихся стран. |
In this regard, as a means towards achieving greater transparency and coordination of efforts, the Compact calls for the establishment of a Joint Coordination and Monitoring Board, to be co-chaired by the Government of Afghanistan and the United Nations. |
В этой связи в качестве средства обеспечения более высокой транспарентности и координации усилий Соглашение предусматривает создание объединенного совета по координации и контролю, в котором сопредседателями будут выступать правительство Афганистана и Организация Объединенных Наций. |
Please also explain how such data are used to inform targeted policy and programme development, and in monitoring and evaluation of progress achieved towards the realization of substantive equality of women with men. |
Просьба также пояснить, как эти данные используются для информационного обеспечения, разработки адресной политики и программ, а также для контроля и оценки хода реализации цели обеспечения основополагающего равенства женщин и мужчин. |
The Republic of Moldova ratified in 2010 the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, thus reaffirming the particular importance given by the Government to achieving better standards towards the inclusion, ensuring equal rights and quality of life of persons with disabilities, including women. |
В 2010 году Республика Молдова ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, тем самым подтвердив, что правительство придает особое значение достижению более высоких стандартов в области социальной интеграции, обеспечения равных прав и качества жизни лиц с инвалидностями, в том числе женщин. |
97.20. Consider further expanding its birth registration programme towards achieving universal birth registration coverage (Philippines); |
97.20 продолжать рассмотрение вопроса о расширении своей программы регистрации рождений с целью обеспечения всеобщего охвата системы регистрации рождений (Филиппины); |
The Lisbon Treaty (2009) and the Stockholm Programme (2010 - 2014) have further developed that idea by including the Parliament and the Council in the process and by setting out for member States courses towards common practices and the better coordination of related policies. |
Лиссабонский договор (2009 год) и Стокгольмская программа (2010 - 2014 годы) укрепили эту идею, интегрировав в этот процесс Парламент и Совет и определив ориентиры для государств-участников в плане разработки общей практики и обеспечения лучшей координации смежных направлений политики. |
It is based on the mandate included in GA resolutions regarding the United Nations development operations and the coherence process and will contribute towards the common goals set forth by the two organizations under the CEB Inter-agency Cluster on Trade and Productive capacity. |
Меморандум имеет в своей основе мандат, закрепленный в резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и процесса обеспечения слаженности, и будет способствовать достижению общих целей, поставленных указанными двумя организациями в рамках Межучрежденческой тематической группы КСР по вопросам торговли и производственного потенциала. |
The parties may wish to consider this issue with a view towards ensuring that the Twenty-Second Meeting of the Parties is in a position to take a final decision on it when it meets in November in Uganda. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть этот вопрос в целях обеспечения того, чтобы двадцать второе Совещание Сторон смогло принять окончательное решение по нему, когда оно соберется в ноябре в Уганде. |
The second axis of reform has to do with an important shift in the enforcement priorities of the FTC towards increased enforcement of the anti-competitive practices provisions of the FCA. |
Вторым направлением реформ является существенная переориентация правоприменительных приоритетов КДТ в сторону обеспечения более полного соблюдения тех положений ЗДК, которые нацелены на борьбу с антиконкурентной практикой. |
UNECE is fully committed to cooperating with WTO Member countries and relevant international organizations in working towards building consensus and achieving satisfactory results for all parties involved, while addressing the particular concerns of developing countries and countries in transition. |
ЕЭК ООН твердо придерживается курса на сотрудничество с членами ВТО и соответствующими международными организациями в области достижения консенсуса и обеспечения удовлетворительных результатов для всех соответствующих сторон в процессе решения конкретных проблем развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Despite improvements and a movement towards greater political stability, the scale of violence against the population in the Democratic Republic of the Congo by irregular armed groups, as well as by the Congolese armed forces, continues to be a matter of deep concern. |
Несмотря на определенное улучшение положения и движение в направлении обеспечения большей политической стабильности, масштабы насилия над населением в Демократической Республике Конго со стороны нерегулярных вооруженных формирований, а также конголезских вооруженных сил по-прежнему вызывают глубокую озабоченность. |
European regional integration had proved to be not only the right path towards overcoming the problems of underdevelopment, poverty and internal European migration, but also the best means of preventing violence and conflicts and ensuring peace and prosperity. |
Европейская региональная интеграция является не только верным способом преодоления проблем, связанных с недостаточным развитием, бедностью и внутриевропейской миграцией, но и наилучшим средством предотвращения насилия и конфликтов и обеспечения мира и процветания. |
One of the main areas of concern of the Mission's rule of law component is the monitoring of court cases in the Government-controlled areas involving human rights violations, impunity of perpetrators and acts of intimidation towards the judiciary. |
Компонент Миссии, занимающийся вопросами обеспечения правопорядка, особо беспокоит, в частности, контроль за рассмотрением дел, связанных с нарушениями прав человека в судах районов, контролируемых правительством, безнаказанность преступников и запугивание работников судебной системы. |
One very important step that the parties can take towards offering the civilian population greater security would be to increase the number of locations where the parties withdraw or do not re-enter so that AMIS can establish a presence. |
Одним из весьма важных шагов, которые стороны могли бы предпринять в деле обеспечения большей безопасности гражданского населения, могло бы стать увеличение числа районов, из которых они вывели свои силы или в которые они не возвращаются, предоставляя тем самым МАСС возможность установить там свое присутствие. |