Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
They further recommended that FAO help to convene regional meetings for member countries to exchange experiences in working towards sustainable forest management, including successes and impediments, and make useful recommendations to the Committee on Forests and the United Nations Forum on Forests. Они рекомендовали также, чтобы ФАО помогла провести региональные совещания стран-членов в целях обмена опытом в деле обеспечения устойчивого управления лесными ресурсами, включая обмен успешным опытом и информацией об имеющихся препятствиях, а также подготовила полезные рекомендации для Комитета по лесам и ФЛООН.
In order to make such progress, Japan attaches particular importance to the strengthening of the Non-Proliferation Treaty regime and to the early commencement of negotiations on a cut-off treaty, as well as to concrete efforts by the nuclear-weapon States towards nuclear disarmament. Для обеспечения такого прогресса Япония стремится укрепить режим Договора о нераспространении ядерного оружия и обеспечить скорейшее начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, а также добиться конкретных усилий со стороны ядерных государств в направлении ядерного разоружения.
My country is proud to be part of this continuing and noble effort to work progressively towards fulfilling our common goal of achieving gender equality, peace and development, charged to us by the Charter of this Organization. Моя страна гордится своим участием в этом продолжающемся и благородном процессе последовательного достижения нашей общей цели: обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, создания равенства возможностей в области развития, которые определены в Уставе этой Организации.
Lastly, his delegation was pleased to observe that UNICEF and its partners were working actively towards ensuring that the countries of sub-Saharan Africa gave priority to investment in children as part of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). Наконец, его делегация с удовлетворением отмечает, что ЮНИСЕФ и его партнеры активно действуют в направлении обеспечения того, чтобы страны Африки к юге от Сахары уделяли приоритетное внимание инвестированию в детей в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД).
However, since the deep-rooted patriarchal system and gender stereotyping affected women's participation in the social and political life of the country, it was time for the Government to consider taking temporary special measures towards the achievement of gender equality. Вместе с тем, поскольку глубоко укоренившаяся патриархальная система и стереотипное представление о роли женщин негативно сказываются на участии женщин в социальной и политической жизни страны, настало время, чтобы правительство рассмотрело возможность принятия временных специальных мер в целях обеспечения гендерного равенства.
The work foreseen herewith addresses the extension of the current developments, centred on the command/control (ERTMS/ETCS) and telecommunication (GSM-R) systems, towards the traffic management layer at the high level. Планируемая в рамках этого проекта работа направлена на более широкое распространение существующих технических достижений с уделением особого внимания системам управления/контроля (ЕРТМС/ЕТКС) и телекоммуникационным системам (ГСМР) в целях обеспечения управления движением на высоком уровне.
That is why it participated, in its capacity as the currently presiding country of the Central European Initiative, in the Stability Pact Summit meeting at Sarajevo and why it will be working towards democratization, economic reconstruction and security in the region. Именно поэтому она принимала участие - в своем нынешнем качестве страны, председательствующей в рамках Центральноевропейской инициативы, - во встрече на высшем уровне стран - участников Пакта стабилизации в Сараево и поэтому она предпринимает усилия в целях достижения демократизации, экономического восстановления и обеспечения безопасности в регионе.
The development of the level and the input of the associations towards equal opportunities are also evaluated by means of written reports requested from the associations on measures which the association of a discipline has implemented or planned. Показатели повышения уровня и вклада ассоциаций в дело обеспечения равных возможностей оцениваются также на основе письменных докладов, запрашиваемых у ассоциаций в отношении мер, принятых или запланированных к принятию той или иной ассоциацией, отвечающей за данный вид спорта.
Circulate to heads of department a semi-annual report, prepared by the Office of Human Resources Management, on progress made in their departments towards fulfilling the gender targets in their human resources action plans. Распространить среди руководителей департаментов подготовленный Управлением людских ресурсов полугодовой доклад о прогрессе, достигнутом их департаментами в деле достижения зафиксированных в планах действий в отношении людских ресурсов целевых показателей, касающихся обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин.
The Commission's review of implementation towards sustainable human settlements must start from an affirmation of the diversity of human settlements that have existed historically and in contemporary times: from small land-based communities to the large conurbations. При проведении Комиссией обзора хода выполнения задач в целях обеспечения устойчивого развития населенных пунктов необходимо прежде всего подтвердить разнообразие населенных пунктов, которые существовали в различные исторические периоды и существуют сейчас - от небольших поселений, привязанных к определенным земельным наделам, до больших городских агломераций.
UNCDF has worked closely with the Executive Board to ensure the implementation of decision 2002/26 with regard to its core resources and towards widening its geographic resource base in the spirit of greater burden-sharing among contributors. ФКРООН тесно взаимодействовал с Исполнительным советом для обеспечения претворения в жизнь решения 2002/26, касающегося его основных ресурсов, и в целях расширения своей географической базы ресурсов в целях более равномерного распределения бремени финансовых расходов между донорами.
The magnitude of the disaster caused by the January 2010 earthquake in Haiti has underscored the urgent need for the support of the international community towards disaster preparedness, management and recovery in the Caribbean region. Масштабы бедствия, вызванного происшедшим в январе 2010 года на Гаити землетрясением, подчеркнули настоятельную необходимость в поддержке со стороны международного сообщества в деле обеспечения готовности к бедствиям, ликвидации их последствий и восстановления в Карибском регионе.
The year 2010 has provided multiple opportunities for strengthening political commitment and leadership at all levels and across sectors towards the full achievement of internationally agreed goals and commitments on gender equality and the empowerment of women. В 2010 году было много возможностей для укрепления политической приверженности и руководства на всех уровнях и в различных секторах на пути к полному осуществлению согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин.
The main activities will be directed towards PMTCT, decreasing the impact of HIV/AIDS on families and preventing stigmatization and social isolation of these children and families through guaranteed access to health, education and social services, and psychosocial support. Основные мероприятия будут направлены на профилактику передачи инфекции от матери к ребенку, смягчение последствий ВИЧ/СПИДа для семей и предупреждение проявлений остракизма в отношении таких детей и семей и их социальной изоляции посредством обеспечения гарантированного доступа к сфере здравоохранения, образования и социального обслуживания и путем предоставления психосоциальной поддержки.
In this context, due to increased production and consumption and slow decoupling of resource use from economic growth, all countries in the region face the challenge of progressing towards a sustainable management of resources. В этой связи при росте производства и потребления, с одной стороны, и медленном ослаблении прямой зависимости процессов ресурсопользования и обеспечения экономического роста, с другой стороны, все страны региона сталкиваются с проблемой постепенного перехода к устойчивому управлению природными ресурсами.
There will be a continuing increase in records and archives-related work as the International Criminal Tribunal for Rwanda moves towards closure, and resources will be essential to prepare records and archives for future transfer, preservation and access. По мере приближения к этапу завершения работы Международного уголовного трибунала по Руанде объем документации и архивы будет постоянно расти, и ресурсы будут иметь существенно важное значение для подготовки документов и архивов для целей будущей передачи, обеспечения сохранности и предоставления доступа.
Without greater freedom of access and movement and without the political process that is carrying the parties towards a two-State solution, the most that aid can do is to contain, for a limited time, the spread of grievances and the spread of instability. Без обеспечения большей свободы доступа и передвижения и без налаживания политического процесса, который содействовал бы продвижению сторон к реализации видения о двух государствах, самое большее, что может сделать такая помощь, - это сдержать на ограниченное время распространение недовольства и нестабильности.
Economic and institutional development also matters: many DCs initially adopted a price-cap approach (sometimes setting high initial prices to attract capital and ensure firm viability) and later, as institutional capacities developed, moved towards hybrid approaches, that combine elements of both. Имеет значение и уровень экономического и институционального развития: многие развивающиеся страны вначале прибегали к установлению верхних пределов цен (порой предусматривая высокие начальные цены для привлечения капитала и обеспечения жизнеспособности компаний) и затем по мере создания институционального потенциала переходили к гибридным вариантам, сочетающим элементы обоих подходов.
Such reform will strengthen the capacity of the country for self-sustainability and will help it to fulfil the conditions outlined in the European Union road map for moving towards full European integration. Правительство должно провести серьезную реформу в области политики, экономики, прав человека и в целях обеспечения верховенства права, с тем чтобы улучшить условия жизни всего населения в Боснии и Герцеговине.
There will be a continuing increase in the record and archive-related workload as the Tribunal moves towards closure, and resources are essential for the preparation of the records and archives for future transfer, preservation and access. По мере приближения этого момента объем работы с документами и архивами будет неуклонно возрастать, как и объем потребностей в ресурсах, необходимых для подготовки таких документов и архивов к последующей сдаче на хранение и обеспечения доступа к ним.
During the 2006 High-Level Meeting on HIV/AIDS, there was recognition that between $20 billion and $23 billion would be needed annually by 2010 for low- and middle-income countries to scale up towards universal access to antiretroviral treatment. На заседании высокого уровня по СПИДу 2006 года было признано, что до 2010 года странам с низким и средним доходом потребуется от 20 до 23 млрд. долл. США в год для того, чтобы подняться до уровня обеспечения всеобщего доступа к антиретровирусным препаратам.
It should encourage farmers, particularly small-scale farmers, living in the most remote areas to identify innovative solutions, by working with experts towards a co-construction of knowledge to ensure that advances will benefit them as a matter of priority, rather than only benefiting the better-off producers. Это должно поощрять фермеров, особенно мелких фермеров, проживающих в наиболее отдаленных районах, к выявлению инновационных решений посредством взаимодействия с экспертами в интересах совместного формирования знаний для обеспечения того, чтобы достижения шли в первую очередь на пользу им самим, а не только более обеспеченным производителям.
OIOS commended the Office of Human Resources Management for its current efforts to lead the Secretariat towards highly effective human resources management in an environment of multifaceted challenges, complex interrelationships and an ambitious reform agenda. УСВН дало положительную оценку усилиям, предпринимаемым Управлением людских ресурсов для обеспечения в Секретариате высокоэффективного кадрового управления с учетом необходимости выполнять многоаспектные задачи, поддерживать многоуровневое взаимодействие и выполнять масштабную работу в рамках проведения реформы.
Results-based management moved the Organization's focus away from the delivery of inputs, activities and outputs, with an emphasis on rules and regulations, towards governance and oversight, with an emphasis on the effects of activities. Управление, ориентированное на конкретные результаты, позволяет Организации делать упор в своей работе не столько на обеспечении необходимых ресурсов, выполнении мероприятий и достижении намеченных показателей при одновременном соблюдении правил и положений, сколько на обеспечении надлежащего управления и надзора прежде всего в целях обеспечения эффективности осуществляемой работы.
The plan of the Ministry of Housing and Lands is to develop a Sector Strategy for 2008-2020 which is geared towards meaningful social integration firstly by ensuring that land planning and housing development policy keeps pace with socio economic development and secondly by targeting needy households. В план Министерства жилищного строительства и земель входит разработка секторальной стратегии на 2008 - 2020 годы, направленной на эффективную социальную интеграцию - во-первых, путем обеспечения того, чтобы планирование землепользования и жилищная политика не отставали от социально-экономического развития, и, во-вторых, путем охвата нуждающихся семей.