Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
The way towards workable solutions is most often found by a reasoned exploration of the different methods by which enforcement can be achieved, the potential economic impact of each method and the different available means of ensuring a fair balance between the justifiable interests of debtor and creditor. Способ нахождения практических решений чаще всего обусловливается разумным изучением различных методов, с помощью которых может быть достигнута принудительная реализация, потенциального экономического воздействия каждого метода и различных имеющихся способов обеспечения справедливого баланса между обоснованными интересами должника и кредитора.
We congratulate the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean on its achievements towards the objective of attaining peace and security in the region. Мы высоко оцениваем прогресс Регионального центра по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне в достижении цели обеспечения мира и безопасности в регионе.
When my delegation addressed the Council three weeks ago, we were of the same opinion as those Member States that were convinced that, on this issue, the diplomatic option had not been exhausted towards meeting the objectives of resolution 1441. Выступая в Совете три недели тому назад, наша делегация высказала то же мнение, что и государства-члены, убежденные в том, что в отношении этого вопроса не были исчерпаны все имеющиеся дипломатические возможности для обеспечения выполнения задач, поставленных в резолюции 1441.
The adoption of that resolution was in accordance with international legality and demonstrated the importance of moving unanimously, under the Charter of the United Nations, towards the peace option and the solution of problems through the unanimity of the Security Council to that end. Данная резолюция, принятая в соответствии с нормами международного права, продемонстрировала важное значение принятия единодушных действий в рамках Устава Организации Объединенных Наций в целях обеспечения мирного урегулирования и решения этих проблем на основе единства Совета Безопасности.
The parties concerned should solve the issues of establishing a peace mechanism and ensuring regional security in conformity with confederal reunification, and the United States and other countries concerned should pursue impartial policies towards the Korean Peninsula, thus creating favourable conditions for realizing the confederation. Соответствующие стороны должны решить вопросы создания мирного механизма и обеспечения региональной безопасности в соответствии с планом объединения путем образования конфедерации, а Соединенные Штаты и другие заинтересованные страны должны проводить беспристрастную политику на Корейском полуострове, создавая тем самым благоприятные условия для образования конфедерации.
Rationalization of the financing of the various branches covered hitherto and a clear transition towards a real social security system characterize the draft social security code now in preparation. В настоящее время разрабатывается проект кодекса социального обеспечения, отличительными особенностями которого являются более рациональное финансирование различных выплачиваемых до сих пор пособий и решительный переход к по-настоящему эффективной системе социального обеспечения.
The trust fund created during the process leading up to and including the Rome Conference had gone a long way towards ensuring the participation of least developed countries in the preparatory work and at the Conference. Целевой фонд, созданный в ходе процесса, приведшего к созыву Римской конференции, включая ее проведение, имел очень большое значение для обеспечения участия наименее развитых стран в подготовительной работе и в работе Конференции.
An enhanced capacity to help identify trends towards xenophobia in the media, incitement to violence and other negative reporting would enable the United Nations system to work more closely with media and national regulatory structures in ensuring adherence to accepted standards. Расширенный потенциал с целью содействия выявлению проявляющихся в средствах массовой информации тенденций к ксенофобии, подстрекательству к насилию и другим негативным сообщениям позволит системе Организации Объединенных Наций более тесно сотрудничать со средствами массовой информации и национальными регулирующими органами в деле обеспечения соблюдения принятых стандартов.
They are currently reviewing and realigning the development policies, programmes and implementation strategies to harness the emerging changes towards ensuring sustainable development that is crucial for enhancement in quality of life of people. В настоящее время они занимаются пересмотром и согласованием политики, программ и стратегий осуществления в области развития с целью использования этих новых процессов для обеспечения устойчивого развития, что имеет исключительно важное значение для повышения качества жизни людей.
The work of the International Civil Defence Organization has continued to evolve towards integrating disaster prevention considerations into disaster management and civil protection issues, which are at the core of the organization's mandate. В рамках деятельности Международной организации гражданской обороны обеспечивался дальнейший учет соображений предупреждения стихийных бедствий в рамках вопросов обеспечения готовности к стихийным бедствиям и защиты гражданского населения, которые составляют основу мандата этой Организации.
It was in the process of preparing its national report on implementation of the Millennium Development Goals, and had taken many steps on the path towards sustained growth and development. Он находится в процессе подготовки его национального доклада об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предприняло множество шагов в направлении обеспечения устойчивого роста и развития.
We agree with the Secretary-General that the principal objective of an ecosystem-based approach to fisheries management should be directed towards mitigating the impacts of fishing on marine ecosystems while maintaining fishing as a viable economic activity. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что главная цель обеспечения управления рыбными промыслами на основе экосистемного подхода - это смягчение последствий рыболовства для морских экосистем при сохранении рыболовства в качестве рентабельной отрасли.
It also requires direct dialogue between the parties concerned, particularly between Pristina and Belgrade, because of the importance of that dialogue in ensuring that the political process can move forward towards an agreement on practical issues of concern to the two parties. Необходимо также провести прямой диалог между заинтересованными сторонами, в частности, между Приштиной и Белградом, в связи с важностью обеспечения того, чтобы политический процесс мог продвигаться вперед в направлении достижения соглашения по представляющим взаимный интерес практическим вопросам.
Pacific island states are presently developing an Environmental Vulnerability Index to characterize the vulnerability of natural systems so that decision-makers can have a more informed basis on which to guide their efforts to reduce vulnerability and build resilience towards sustainability. Тихоокеанские островные государства в настоящее время разрабатывают индекс экологической уязвимости для характеристики уязвимости природных систем, с тем чтобы директивные органы могли с опорой на больший объем информации руководить предпринимаемыми на их территории усилиями по уменьшению уязвимости и формированию восстановительного потенциала с целью обеспечения устойчивости.
Organization of regional workshop on successful case studies of recycling, reuse and resource recovery methods towards the environmentally sound management of hazardous wastes in Africa within the context of the Basel Convention Организация регионального семинара-практикума по ознакомлению с успешными тематическими исследованиями по изучению методов рециркуляции, повторного использования и восстановления в интересах обеспечения экологически обоснованного регулирования опасных отходов в Африке в контексте Базельской конвенции
Meetings with international partners held in Goma to address the issue of armed groups and to harmonize the common approach towards sustainable peace in the eastern Democratic Republic of the Congo Количество совещаний с международными партнерами, проведенные в Гоме, для рассмотрения вопроса о вооруженных группах и согласования общего подхода в деле обеспечения устойчивого мира в восточной части Демократической Республики Конго
A partnership with the United Nations System Staff College on system-wide capacity-building towards more effective mainstreaming was established and a draft manual on gender mainstreaming was prepared. В отчетный период было налажено партнерское взаимодействие с Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций в деле укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций в области обеспечения эффективного учета гендерной проблематики и было подготовлено соответствующее руководство.
Thus, if there is to be a meaningful advance towards parity at the middle and higher levels, the system must adopt special and effective measures to increase significantly the appointment of women to posts at those levels. Таким образом, для обеспечения существенного продвижения по пути к гендерному паритету на среднем и более высоком уровнях система должна принять специальные и эффективные меры по существенному увеличению назначений женщин на должности этих уровней.
The Committee further encourages the State party to continue implementing such programmes in public education, in political fora, and in the media, with a view towards fostering greater respect for, and appreciation of the role of multicultural diversity in the State party. Комитет также призывает государство-участник продолжать осуществлять такие программы в системе образования, в ходе политических форумов и в средствах массовой информации с целью обеспечения более глубокого уважения и признания роли многокультурного разнообразия в государстве-участнике.
The Ministry of Labour and Social Security reported that organizations are now moving towards performance based incentive programmes where workers are assessed according to outputs that are predetermined and driven by objective factors to keep the organization profitable. Согласно данным Министерства труда и социального обеспечения, в настоящее время организации все шире применяют программы стимулирования на основе результатов, в рамках которых эффективность работников оценивается в зависимости от выполнения плановых заданий, обусловленных объективными факторами и позволяющими организации получать прибыль.
The organization further encourages the Council to remain true to the following enshrined human rights instruments while working towards achieving the education-related Goals. Кроме того, при реализации задач в сфере образования Совет должен оставаться приверженным делу обеспечения прав человека, закрепленных в указанных ниже договорных документах:
In addition, the organization is a member of Pacific Women's Watch (New Zealand), an organization working towards equality, development and peace in New Zealand and the Pacific. Кроме того, ассоциация является членом организации «Пасифик вименз звотч» (Новая Зеландия), которая ставит перед собой задачу обеспечения равенства, развития и мира в Новой Зеландии и Тихоокеанском регионе.
The organization has been involved in the institutionalization of safe abortion services and in training key personnel so that high-quality services are provided, representing a major contribution towards Goal 5. Организация принимала участие в институционализации безопасных услуг по проведению абортов и в подготовке ключевого персонала в целях обеспечения высокого качества услуг, что стало весомым вкладом в выполнение цели 5.
Greater efforts and effective political will towards gender mainstreaming in economic and social policy-making are thus needed at the national level, in particular in social security policy, to strengthen links between policy fields, and establish new lines of debate and action. Таким образом, на национальном уровне необходимо активизировать усилия и заручиться реальной политической поддержкой в области внедрения гендерного подхода в процесс выработки экономической и социальной политики, и в частности политики социального обеспечения, в целях усиления взаимосвязи между различными сферами политики и определения новых направлений дискуссии и действий.
As an incentive towards participation and nutrition improvements, the Program also offered a monthly supplement to expectant mothers and mothers of infants up to one year of age if the families were in receipt of social assistance. В качестве стимула к участию в этой программе и улучшению рациона питания использовалась ежемесячная дотация, выплачивавшаяся в рамках программы будущим матерям и матерям с младенцами в возрасте до одного года из семей, получающих помощь по линии социального обеспечения.