I call on all concerned Governments to work collaboratively towards building meaningful partnerships and to lay the ground for the building of serious and viable border security mechanisms. |
Я призываю все соответствующие правительства сотрудничать в целях налаживания конструктивных партнерских отношений и заложить основу для создания надежных и эффективных механизмов обеспечения безопасности границ. |
The System aims to serve as the central inter-agency mechanism for a coordinated and coherent approach on maritime issues and maritime security cooperation towards enhancing governance of the country's maritime domain. |
Эта система призвана служить главным межведомственным механизмом осуществления скоординированного и согласованного подхода к вопросам судоходства и сотрудничества в области обеспечения безопасности на море в целях укрепления системы управления морским пространством страны. |
Georgia is advancing towards eliminating vertical transmission of HIV by ensuring universal access to services for the prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
Грузия добивается искоренения вертикальной передачи ВИЧ путем обеспечения всеобщей доступности услуг по профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Views differ across governments, civil society groups, academia and the public on the progress made, remaining gaps and ways forward towards sustainable development. |
Правительства, группы гражданского общества, академические круги и общественность по-разному относятся к достигнутому прогрессу, нерешенным проблемам и путям продвижения вперед в деле обеспечения устойчивого развития. |
The National Aquaculture Policy of 2011 promotes a vibrant aquaculture industry and a strategy for marketing support towards increasing individual income and overall food security. |
Национальная программа развития аквакультуры 2011 года направлена на развитие динамичной отрасли рыбоводства и стратегию поддержки сбыта в целях увеличения доходов населения и обеспечения общей продовольственной безопасности. |
Those measures had improved the standards of protection, in particular towards eliminating discrimination against women and guaranteeing access for children and young persons to basic health care and education. |
Эти меры позволили повысить уровень защищенности, среди прочего, в вопросах ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения доступа детей и молодежи к базовому здравоохранению и образованию. |
The United Nations Development Programme will provide technical and financial support towards the creation and launch of the Praia group on governance statistics. |
Программа развития Организации Объединенных Наций будет оказывать техническую и финансовую поддержку в деле создания и обеспечения функционирования Прайской группы по статистике государственного управления. |
The SEIS performance indicators should measure the advancement towards the SEIS common targets (initial development and implementation phases) and meeting them (sustainable operation phase). |
Показатели результативности СЕИС должны обеспечивать возможность количественной оценки хода работы по достижению общих целевых показателей СЕИС (этапы первоначальной разработки и реализации) и их выполнения (этап обеспечения устойчивого функционирования). |
National account users and government officials need to see the 2008 SNA implementation as an on-going process by which a country moves towards compliance with the standard. |
Пользователям национальных счетов и правительственным чиновникам следует рассматривать внедрение СНС 2008 года в качестве непрерывного процесса, с помощью которого страна движется в направлении обеспечения соответствия стандарту. |
Regular and systematic policy implemented towards improvement of business environment and formation of national entrepreneurs in the Republic of Azerbaijan created a basis for ensuring sustainable economic development. |
Принимаемые на регулярной и системной основе меры, направленные на улучшение условий осуществления предпринимательской деятельности и формирование класса национальных предпринимателей в Азербайджанской Республике, сформировали основу для обеспечения устойчивого экономического развития. |
women's leadership training towards their effective participation particularly in the atolls' political and environmental governance. |
организация профессиональной подготовки по развитию лидерских качеств в целях обеспечения эффективного участия женщин в политических органах управления атоллов и в области охраны окружающей среды. |
This may also assist in moving towards a credible and transparent global accountability framework in relation to public service, in a manner consistent with human rights obligations. |
Это может помочь также в создании пользующейся доверием и прозрачной глобальной системы обеспечения подотчетности государственной службы в соответствии с обязательствами в области прав человека. |
The transition towards sustainable economic growth and a low carbon society is essential for enhancing resilience and ensuring adequate financial resources for economic and social development. |
Переход к устойчивому экономическому развитию и низкоуглеродному обществу имеет важнейшее значение для повышения жизнестойкости и для обеспечения адекватных финансовых ресурсов для экономического и социального развития. |
As part of this effort, scaled-up investment will be needed for poverty eradication, the transition towards sustainable development and the provisioning of regional and global public goods. |
В рамках этих усилий необходимо будет увеличить объемы инвестиций для искоренения нищеты, перехода к устойчивому развитию и обеспечения региональных и глобальных общественных благ. |
It was further stressed that law and policy measures should be put into place to ensure enforcement and accountability mechanisms towards that end. |
Было также подчеркнуто, что следует принять законодательство и программные меры для обеспечения правоприменения и функционирования механизмов отчетности с этой целью. |
Facilitating official approval of new technologies directed towards sustainable development |
Облегчение официального одобрения новых технологий в интересах обеспечения устойчивого развития |
It is, therefore, a means towards achieving inclusion; |
Соответственно, речь идет об одном из средств обеспечения инклюзивности; |
In this regard they called for, inter alia, concerted efforts by all jurisdictions towards consistent and non-discriminatory implementation of corporate transparency requirements and related international standards. |
В этой связи они, в частности, призвали к принятию всеми странами согласованных усилий в целях обеспечения последовательного и недискриминационного применения требований в области транспарентности корпоративного сектора и соответствующих международных стандартов. |
On the legislative front, the National Assembly and Senate are working closely towards establishing the legal framework necessary for the implementation of Government priorities, democratic governance and the promotion of human rights. |
В законодательном плане Национальная ассамблея и Сенат тесно сотрудничают в деле создания необходимых правовых основ для осуществления приоритетных задач правительства, обеспечения демократического правления и поощрения прав человека. |
This is a significant and positive development towards enhancing the overall internal control environment given that the rules now better reflect the current and predicted operational environment. |
Это - важное и позитивное изменение на пути улучшения общих условий обеспечения внутреннего контроля, учитывая, что эти правила отныне более полно отражают текущие и прогнозируемые условия оперативной деятельности. |
As mentioned in note 27 for IPSAS, UNFPA, in conjunction with other United Nations agencies, is currently working towards achieving full IPSAS compliance by 2010. |
Как это указано в примечании 27 по МСУГС, ЮНФПА совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в настоящее время принимает меры в целях обеспечения полного соблюдения МСУГС к 2010 году. |
In 2009, UNDP stated that the Parliament had made important strides towards gender equality in its law by changing four legal practices in the Evidence Act 2009. |
В 2009 году ПРООН отметила, что парламент принял важные меры в направлении обеспечения гендерного равенства в законодательстве путем изменения четырех видов правовой практики в Законе о доказательстве от 2009 года. |
During the inauguration ceremony for Mr. Kiir, President Bashir vowed to join hands with SPLM to continue working towards "harmony and co-existence". |
В ходе церемонии приведения к присяге г-на Киира президент Башир пообещал объединить усилия с СНОД, с тем чтобы продолжать двигаться в направлении обеспечения «гармонии и сосуществования». |
During the 10 years since the Rio Conference, actions and programmes in the UNECE region have moved towards that goal, but sustainable development is still in its infancy. |
За десять лет, прошедшие после Конференции в Рио-де-Жанейро, осуществленные в регионе ЕЭК мероприятия и программы позволили продвинуться по пути к достижению поставленной цели, однако процесс обеспечения устойчивого развития все еще находится на своей начальной стадии. |
The regional analyses also confirm that trade, investment and resources flows, including debt servicing, must be mutually supportive in order to lead to a critical breakthrough towards sustained development. |
Результаты проведенного на региональном уровне анализа также подтверждают, что торговля, инвестиции и передача ресурсов, в том числе по линии обслуживания задолженности, должны взаимно подкреплять друг друга, для того чтобы можно было добиться серьезного прогресса в области обеспечения поступательного развития. |