The agreements reached at Doha, if fully implemented, represented an opportunity to advance towards a more development-oriented series of trade negotiations. |
Хорошую возможность для обеспечения большей ориентации торговых переговоров на потребности в области развития открывают соглашения, достигнутые в Дохе. |
It is reaffirmed that there is a continued need to improve the working methods and the decision-making process of the Security Council towards greater openness, transparency and representativity. |
Подтверждается постоянная необходимость в совершенствовании методов работы и механизмов принятия решений Совета Безопасности в целях обеспечения большей открытости и транспарентности и более широкой представленности. |
Instead, what was required was the collective articulation of common interests, norms and laws towards ensuring equitable access to advancement at the global level. |
Необходим коллективный учет интересов, норм и законов в целях обеспечения сбалансированного доступа к глобальному прогрессу. |
UNOPS is working concertedly towards this objective and has dedicated the resources necessary to ensure that the process is completed successfully and in a timely fashion. |
ЮНОПС предпринимает согласованные усилия по достижению этой цели и выделило ресурсы для обеспечения успешного и своевременного внедрения указанных процедур. |
Financing is a major issue in advancing towards sustainability in all of the thematic areas to be covered by the Commission on Sustainable Development at its eighteenth and nineteenth sessions. |
Финансирование является одной из основных проблем в деле достижения прогресса на пути обеспечения стабильности во всех тематических областях восемнадцатой и девятнадцатой сессий Комиссии по устойчивому развитию. |
The authorities said that they are working towards equality in education throughout the country. |
Представители системы образования сообщили о предпринимаемых ими усилиях в целях содействия обеспечения равноправного доступа населения к образованию. |
The shift towards greater openness in relation to all forms of capital flows seems to have gained much greater momentum within the past decade. |
В течение последнего десятилетия также ускорился прогресс в плане обеспечения большей гласности в вопросах, касающихся различных форм перелива капитала. |
Progress of States in ensuring respect for the views of children has been slow and hampered by traditional societal attitudes towards children. |
Прогресс государств в направлении обеспечения уважения мнений детей представляется медленным и затрудняемым традиционными господствующими в обществе правилами и обычаями в отношении детей. |
Initiatives towards the achievement of this goal were not limited to recruitment policies but included work-life balance policies, training, succession planning and other best practices. |
Инициативы, направленные на достижение этой цели, не ограничиваются правилами найма, а включают также политику обеспечения гармоничного сочетания служебных и семейных обязанностей, профессиональную подготовку, планирование замещения кадров и другие передовые практические методы. |
A new attitude towards security needs to be adopted and new systems and structures need to be introduced. |
Необходимо принять новые подходы к вопросам обеспечения безопасности, а также создать новые системы и структуры. |
Now that the bridge has been crossed in Nairobi, the road towards security and agreement in Darfur lies open. |
После того, как в Найроби был перейден Рубикон, появилась возможность для обеспечения безопасности и достижения соглашения в Дарфуре. |
The objective of the GABLE project was to change community attitudes towards girls education and elicit support for their education. |
Главной задачей программы обеспечения посещаемости девочками основных курсов грамотности и базовых школ было изменить отношение общества к образованию девочек и заручиться его поддержкой. |
An extensive menu of technologies and sustainable practices in agriculture is available, providing options for a radical shift towards sustainable food security. |
Сегодня для целей повсеместного перехода на неистощительную практику обеспечения продовольственной безопасности можно задействовать множество уже существующих технологий и методов. |
This entails rectifying the "pervasive biases", which, as the Secretary-General has highlighted, result in resources for initiatives such as post-conflict livelihoods programmes being directed "overwhelmingly towards men". |
Это предполагает исправление "предвзятых убеждений", из-за которых, как было отмечено Генеральным секретарем, "львиная доля ресурсов выделяется для мужчин", в том числе на такие инициативы, как программы обеспечения источников средств к существованию в постконфликтный период. |
Health issues and access to basic survival needs are significantly important to address in looking towards the construction of a post-2015 development agenda. |
При подготовке к разработке программы действий в области развития на период после 2015 года чрезвычайно важно учесть проблемы здравоохранения и обеспечения доступа к возможностям удовлетворения основных жизненно важных потребностей. |
3.19 The approved budget provisions under the General Fund continued to be disproportionate to the need to provide adequate assistance towards essential hospital services, especially in the Lebanon field. |
3.19 Объем утвержденных бюджетных ассигнований в рамках общего фонда по-прежнему несоразмерен необходимости обеспечения адекватности основных больничных услуг в Ливане. |
In order to adequately address the questions raised above, thereby moving towards an international integrated intermodal transport and logistics system, there is a pressing need to address the issue of inter-subregional connectivity. |
Для адекватного рассмотрения поставленных выше вопросов и обеспечения в этом случае создания международной интегрированной интермодальной транспортно-логистической системы срочно необходимо решить проблему межсубрегиональной связи. |
The main thrust towards SFM in almost all the developed countries has consisted of encouraging waste reduction. |
ЗЗ. Практически во всех развитых странах в интересах обеспечения РЛП на переднее место выдвигается задача поощрения сокращения отходов. |
He noted that in the development of the charter, the underlying consideration was to reinforce the Fund's responsiveness and service towards its clients. |
Он отметил, что при разработке хартии в ее основу была положена идея обеспечения более конструктивного учета Фондом просьб клиентов и повышения качества их обслуживания. |
An important component of health protection was parental involvement and education, which went a long way towards achieving children's continuous good health. |
Необходимым элементом обеспечения наилучших интересов ребенка является поддержка семьи в рамках отношений между разными поколениями, а также забота о родителях и детях. |
It was also disappointing that some Member States had, for more than 10 years, paid nothing at all towards tribunal costs. |
Европейский союз настоятельно призывает эти страны продемонстрировать их приверженность делу обеспечения международного правосудия и выполнения положений статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций, выплатив свои взносы в ближайшее время. |
The LDCs cannot make a new start without a profound reorientation of international cooperation towards development and, in particular, a real North-South partnership. |
НРС не смогут придать новый импульс своим усилиям без существенной переориентации усилий в области международного сотрудничества на достижение целей обеспечения развития и, в частности, на формирование подлинных партнерских отношений между странами Севера и Юга. |
The voices of communities must be heard and they must include all segments of the wider civil society working towards Universal Access targets. |
«Голоса групп и сообществ должны быть услышаны, при этом они должны включать все сегменты широкого гражданского общества, которые стремятся реализовать задачи в плане обеспечения всеобщего участия. |
The major amendments to the Napoleonic code since 1981 had gone far towards empowering women legally and giving them equal treatment with men. |
Основные поправки к Наполеоновскому кодексу, внесенные с 1981 года, стали значительным шагом на пути расширения прав и возможностей женщин законодательным путем и обеспечения для них статуса, равного с мужчинами. |
I assure members that I am fully available to work closely with all delegations towards success in the work of this session. |
Я хотел бы заверить делегации в том, что я всецело готов к тесному сотрудничеству со всеми делегациями в интересах обеспечения успешного завершения работы нынешней сессии. |