Rights should not be seen as means towards economic growth but as an intrinsic value; |
Права следует рассматривать не как средство обеспечения экономического роста, а как ценность саму по себе; |
We stress that the media bears a significant responsibility towards achieving the goals of Islamic solidarity on the basis of the principles of responsibility. |
Мы подчеркиваем, что средства массовой информации в значительной степени отвечают за достижение целей обеспечения исламской солидарности на основе принципов ответственности. |
Political participation could break the cycle of violence and opportunities for young people would unfold their potential as agents of change towards a peaceful future. |
Участие в политической жизни может помочь разорвать круг насилия, а также предоставить им возможность полностью реализовать свой потенциал как движущей силы перемен для обеспечения мира в будущем. |
Hence, the primary focus and responsibility for the implementation of activities that address the priority constraints towards producing the core set lie with the national statistical systems. |
В связи с этим основное внимание должно уделяться национальным статистическим системам, которые несут главную ответственность за осуществление мероприятий, направленных на решение первоочередных проблем, в целях обеспечения возможностей для подготовки основного набора показателей экономической статистики. |
As understanding of the process improved, the focus of assistance shifted towards increasing the credibility and legitimacy of electoral processes, institutions and outcomes. |
По мере роста осведомленности в отношении существа процесса акцент был перенесен на оказание помощи в плане повышения уровня легитимности избирательных процессов и организаций и обеспечения большего доверия к результатам выборов. |
Contractors are encouraged to continue with improvements in financial reporting towards full compliance; |
Контракторам рекомендуется продолжать работу по улучшению положения с финансовой отчетностью в целях обеспечения полного соблюдения; |
Further, national and regional ownership of projects has grown over time, including through government funding commitments and other steps taken towards making project outcomes sustainable. |
Кроме того, со временем возросло число проектов, осуществление которых полностью находится в национальном и региональном ведении, в том числе благодаря тому, что правительства взяли на себя финансовые обязательства, а также благодаря другим мерам, принимаемым с целью обеспечения долгосрочной результативности проектов. |
Therefore, it is important to agree upon common standards and norms, to exchange good practices and to work jointly towards ensuring solid international availability of data. |
Поэтому важно согласовывать общие стандарты и нормы, обмениваться передовым опытом и совместно работать в целях обеспечения хорошо организованного на международном уровне доступа к данным. |
Despite some gains towards gender equality since the Millennium Development Goals were adopted, girls and women continue to be disproportionately affected by poverty, injustice, violence and discrimination. |
Несмотря на некоторые достижения в деле обеспечения гендерного равенства после принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, девочки и женщины по-прежнему в несоразмерно более высокой степени страдают от бедности, несправедливости, насилия и дискриминации. |
In recognition of the need to strengthen coordination between them, Paris Pact partners have undertaken numerous efforts to streamline the Paris Pact framework towards operationalizing the Vienna Declaration. |
Признавая необходимость укрепления координации друг с другом, партнеры по Парижскому пакту предприняли многочисленные шаги по рационализации рамок Парижского пакта с целью обеспечения осуществления Венской декларации. |
The main contents of the reform are directed towards organization of work safety and hygiene on the principle of risk assessment and prevention. |
Основное содержание этой реформы состоит в том, чтобы построить процесс обеспечения безопасности и гигиены труда на принципе оценки и предупреждения рисков. |
Renovate and improve the operational modalities of the system to provide social insurance services towards raising the service quality so that it can be developed in a sustainable manner throughout the country. |
Модернизировать и улучшать методы оперативного функционирования системы предоставления услуг социального обеспечения в целях повышения качества обслуживания, с тем чтобы она могла устойчивым образом применяться по всей стране. |
For instance, UNEP is working with Governments and other relevant stakeholders towards ensuring that initiatives on education for sustainable consumption respect the importance of indigenous knowledge and recognize alternative lifestyles. |
Например, ЮНЕП работает с правительствами и другими заинтересованными участниками в целях обеспечения того, чтобы инициативы в области образования в интересах устойчивого потребления учитывали значение традиционных знаний и признавали альтернативный образ жизни. |
It has been actively working towards guaranteeing children their right to survival, development, protection and participation since 1994. |
С 1994 года Академия активно добивается гарантий в области обеспечения прав детей на выживание, развитие, защиту и участие в жизни общества. |
The Committee is also of the view that night parking could be better monitored to ensure proper usage as the capital master plan heads towards completion. |
Комитет придерживается также мнения, что следует лучше контролировать стоянку в ночное время для обеспечения надлежащего использования гаража в период завершения генерального плана капитального ремонта. |
Sustainable financing towards achieving universal health-care coverage in Asia and the Pacific |
Устойчивое финансирование систем здравоохранения для обеспечения всеобщего охвата населения Азиатско-Тихоокеанского региона медицинской помощью |
The Network successfully works towards ensuring gender equality, promotes women's human rights and promotes women's empowerment nationally, regionally and globally. |
Сеть успешно работает для обеспечения гендерного равенства, содействует соблюдению прав человека женщин и способствует расширению прав и возможностей женщин на государственном, региональном и глобальном уровнях. |
In addition, considerable investment will be directed towards enhancing climate smart urban settlements and adapting climate change in public health. |
Кроме того, значительные инвестиции будут выделяться для укрепления устойчивых к изменению климата городских поселений и обеспечения адаптации к его изменению в системах здравоохранения. |
Much remained to be done to achieve a systematic approach towards access to information and public participation on nuclear safety in the region. |
Многое еще предстоит сделать для обеспечения систематического подхода к доступу к информации и участию общественности в области ядерной безопасности в регионе. |
They may also present country actions towards progressive realization of the human right to safe and clean drinking water and sanitation, in particular ensuring equitable access. |
Они могут также представить информацию о принимаемых их странами мерах для постепенного осуществления права человека на безопасную и чистую питьевую воду и услуги санитарии, в частности для обеспечения равного доступа. |
What can ECE and its member States do to improve connectivity and competitiveness as a pathway towards sustainable development? |
Что может сделать ЕЭК и ее государства-члены для улучшения включенности и конкурентоспособности в качестве средства обеспечения устойчивого развития? |
The main thematic issues to be addressed will be geared towards social development and equity in the region with a view to achieving greater social cohesion. |
Основные темы, которые предстоит рассмотреть, будут касаться обеспечения социального развития и равенства в регионе в целях достижения большей социальной сплоченности. |
Mainstreaming forest values in national policy-making decisions can help to transform national economic policies towards a green economy in the context of poverty eradication and sustainable development. |
Актуализация ценности лесов в рамках решений национальных директивных органов может содействовать переходу национальной экономической политики на рельсы «зеленой» экономики в контексте ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
(b) Provide support for efforts of developing countries towards regional integration; |
Ь) поддерживать усилия развивающихся стран в целях обеспечения региональной интеграции; |
Works with Southern partners towards complementing one another's strengths to deliver lasting development results |
Взаимодействует с партнерами на Юге для обеспечения взаимодополняемости в целях достижения долгосрочных результатов в области развития |