Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
As for other activities in the field of nuclear safety and security, the dialogue is oriented towards potential licensing and inspection of those facilities in the Transnistrian region that might involve radioactive sources. Что касается других мероприятий в области обеспечения ядерной безопасности, то диалог затрагивает вопросы, касающиеся возможного лицензирования и инспектирования тех объектов в Приднестровском регионе, которые могут быть связаны с использованием радиоактивных источников.
This report has briefly outlined Kenya's budget allocation trends towards the following basic rights: Health, Education, Water, Housing and food security. В настоящем докладе были кратко изложены тенденции в области выделения бюджетных средств на нужды осуществления основных прав в области здравоохранения, образования, обеспечения водными ресурсами, обеспечения жильем и продовольственной безопасности.
An integral component of the overall planning framework of UNDP is to reduce the incidence and impact of complex emergencies and disasters - natural, environmental and technological - and to accelerate the recovery process towards sustainable human development. Неотъемлемым компонентом общего механизма планирования ПРООН является сокращение числа и уменьшение степени воздействия сложных чрезвычайных ситуаций и бедствий - стихийных, экологических и технологических - и ускорение процесса восстановления в целях обеспечения устойчивого человеческого развития.
Flows of private capital to certain developing countries must not be counted as contributions towards sustainable development, as the main driving force behind them was the profit motive, and not the well-being of future generations. Потоки частного капитала в некоторые развивающиеся страны не следует рассматривать в качестве вклада в процесс обеспечения устойчивого развития, поскольку основной движущей силой, стоящей за ними, является получение прибыли, а не обеспечение благосостояния будущих поколений.
The Committee considers that the placement of the new national machinery at the ministerial level reflects strong political will and the Government's commitment to working towards achieving equality between women and men in compliance with the Convention. По мнению Комитета, создание нового национального механизма на министерском уровне свидетельствует о решительной политической воле и приверженности правительства предпринимать усилия для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в соответствии с Конвенцией.
30.5 The responsibilities of each oversight unit will be managed so as to ensure that the functions complement each other and generate a natural synergy towards comprehensive oversight coverage. 30.5 Выполнение функций каждым подразделением, занимающимся надзором, будет регулироваться в целях обеспечения того, чтобы в рамках всеобъемлющего надзора функции дополняли друг друга и имели естественный совокупный эффект.
At the domestic level, a solid infrastructure ensuring that the human rights of all are protected can go a long way towards preserving peace and to ensure that disputes are managed peacefully. Наличие надежной инфраструктуры, обеспечивающей защиту прав человека для всех на внутригосударственном уровне, способно многое сделать для сохранения мира и обеспечения мирного урегулирования споров.
In addition, as the decree suggests, much of the civilian population was turned towards supporting the armies through armaments production and other war industries as well as supplying food and provisions to the front. Кроме того, декрет означал, что большая часть гражданского населения была превращена в службу обеспечения армии, включая производство вооружений и другие военные отрасли, а также поставки продовольствия и амуниции для фронта.
On this occasion, we call upon other delegations to work, under the constantly changing conditions of our world, towards achieving those purposes and unifying and coordinating efforts so that optimum results can be attained. В этой связи мы призываем все делегации стремиться, в условиях постоянно меняющегося мира, к достижению этих целей, а также к объединению и координации своих усилий для обеспечения оптимальных результатов.
Taken together, these notable developments indicate that the Government of Egypt takes very seriously its obligations under the Convention and is moving towards establishing a firm legal basis for the realization of the rights contained therein. Все эти достойные упоминания мероприятия в целом свидетельствуют о том, что правительство Египта весьма серьезно относится к своим обязательствам по Конвенции и принимает меры для создания прочной юридической основы для обеспечения предусмотренных в ней прав.
A special team of highly trained monitors will be placed in the field, commencing this week, to observe the behaviour of the political parties, their members and supporters as the campaign mounts towards its crescendo. Начиная с этой недели на места будет направляться специальная группа высококвалифицированных наблюдателей в целях обеспечения наблюдения за поведением политических партий, их членов и сторонников по мере нарастания избирательной кампании.
It is a question not only of seeking an accommodation between these divergent views, but also of ensuring that the exuberance and political anxiety accompanying the process of transition is well managed and is channelled properly towards assisting in that process. Это вопрос не только стремления к примирению двух различных позиций, но также обеспечения того, чтобы избыток чувств и беспокойство в связи с политической обстановкой, сопровождающие процесс перехода, хорошо контролировались и должным образом направлялись с целью оказания помощи этому процессу.
China, Indonesia and Mexico clearly appear to be moving towards the goal of having at least 80 per cent of primary school age children receive primary education. Индонезия, Китай и Мексика, как представляется, уверенно продвигаются к достижению цели обеспечения начального образования не менее чем для 80 процентов детей младшего школьного возраста.
"An Agenda for Peace", as well as the reports and resolutions that followed, placed preventive diplomacy atop the list of means by which the United Nations can strive towards ensuring international peace and security. В "Повестке дня для мира", а также в последовавших за ней докладах и резолюциях превентивная дипломатия была поставлена на первое место в списке средств, с помощью которых Организация Объединенных Наций может добиваться обеспечения международного мира и безопасности.
The draft resolution contains, in addition to provisions in previous resolutions, paragraphs stressing the importance of assuring the safety of personnel providing humanitarian assistance within the OLS and appealing to all parties to the conflict to continue negotiations towards the re-establishment of peace. Проект резолюции содержит, кроме того, положения из предыдущих резолюций, пункты, в которых подчеркивается важность обеспечения безопасности персонала, оказывающего гуманитарную помощь в рамках операции, и призываются все стороны в конфликте продолжать переговоры о восстановлении мира.
The report indeed showed that considerable progress had been made in the United Kingdom towards fuller compliance with the provisions of the Covenant and bore testimony to its firm determination in that regard. Доклад наглядно показывает, что в Соединенном Королевстве достигнут значительный прогресс в деле обеспечения более полного соблюдения положений Пакта, и свидетельствует о твердой решимости этой страны придерживаться такой позиции и в будущем.
It will also advance our common and cooperative security interests if the remaining reluctant States overcome their regional differences and join the NPT to take us further down the road towards the universality of membership of the Treaty. Если же остающиеся колеблющиеся государства преодолеют свои региональные разногласия и присоединятся к Договору о нераспространении в порядке дальнейшего продвижения вперед по пути к достижению универсальности Договора, то это также будет способствовать реализации наших общих интересов обеспечения безопасности на основе сотрудничества.
Particular attention was drawn to the first regular session of the Administrative Committee on Coordination (ACC) of 1995 as an opportunity for significant progress "towards the adoption of practical understandings and operational decisions". Особое внимание было уделено проведению первой очередной сессии Административного комитета по координации (АКК) 1995 года, дававшей возможность для обеспечения существенного прогресса "в деле достижения практических договоренностей и действенных решений".
These outputs of the System are intended to fulfil the decision-support functions of the System, both towards prevention and preparedness and within the context of the relief to development continuum. Эти получаемые с помощью системы материалы, предназначены для выполнения функций системы по оказанию содействия в принятии решений - как в целях предотвращения и обеспечения готовности, так и в контексте постепенного перехода от чрезвычайной помощи к развитию.
The Committee further notes the first steps taken towards the development of a social security system appropriate to a country at the Republic of Korea's stage of development. Комитет далее отмечает первые шаги, направленные на развитие системы социального обеспечения, подобающей такой стране, как Корея, на ее этапе развития.
Instead of bringing together the community of nations in the comprehensive task of urgently moving towards non-proliferation, disarmament and peace, it strives to maintain suspicion, doubt and antagonism through a very-short-term measure, which should be unacceptable here. Вместо того, чтобы сплотить сообщество наций в усилиях по решению всеобъемлющей задачи обеспечения скорейшего прогресса в направлении достижения нераспространения, разоружения и мира, он ведет к сохранению подозрительности, недоверия и антагонизма в результате осуществления весьма кратковременной меры, которой здесь не должно быть места.
It adopted a Programme of Action for the Zone of Peace, Freedom and Neutrality (ZOPFAN), which has moved away from its initial, exclusionary focus towards emphasis on engaging the major Powers to ensure a stable regional balance of power. Они приняли Программу действий для Зоны мира, свободы и нейтралитета (ЗМСН), которая вышла за рамки своей первоначальной исключительной направленности уделения особого внимания цели привлечения крупных держав для обеспечения стабильного регионального равновесия сил.
This would have been the only way by which the Special Mission could have enjoyed the equal confidence of all sides towards a successful peace mission. Только таким образом Специальная миссия могла бы в равной мере пользоваться доверием всех сторон в деле обеспечения успеха мирной миссии.
To this end, resolute efforts should be made and rigorous new measures should be taken to ensure that country's smooth and peaceful transition towards a democratic and non-racial regime. С этой целью необходимо предпринять энергичные усилия и принять новые решительные меры для обеспечения гладкого и мирного перехода этой страны к демократическому и нерасовому режиму.
We sincerely call upon them to put an end to the fighting and to help facilitate the current efforts of the United Nations to bring about national unity and channel energies towards reconstruction. Мы искренне призываем их положить конец этой борьбе и содействовать облегчению нынешних усилий Организации Объединенных Наций в целях обеспечения национального единства и направления энергии на восстановление страны.