The working relationship between the Group and the United Nations System Chief Executive Board for Coordination had been strengthened, and a major outcome was the progress made by most United Nations bodies towards climate neutrality. |
Рабочие связи между Группой и Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций были усилены, в результате чего большинству органов Организации Объединенных Наций удалось достичь прогресса в деле обеспечения климатической нейтральности. |
Disaggregated and comparative statistical data on the effectiveness of specific anti-discrimination measures and the progress achieved towards ensuring equal realization of each of the Convention rights by persons with disabilities including a gender- and age-based perspective |
разукрупненные и сопоставительные статистические данные об эффективности антидискриминационных мер и прогрессе в деле обеспечения равного осуществления каждого из прав, предусмотренных в Конвенции, инвалидами, включая гендерный и возрастной разрез |
Welcomes the progress by the [actors involved] towards achieving dignified durable solutions for refugees living in [host country] and encourages a sustained effort with regards to the residual [affected country] refugee caseload. |
Приветствует прогресс, которого добилась [соответствующие стороны] в деле обеспечения долговременных и достойных решений проблем беженцев, проживающих в [соответствующей стране], и призывает продолжать усилия в целях решения проблем остальных беженцев [соответствующей страны]. |
(e) Urges the State to take bold steps in the fight against impunity and to establish and implement judicial reforms through participatory and transparent discussions towards a prompt, competent, independent and impartial justice; |
е) настоятельно призывает государство принять решительные меры по борьбе с безнаказанностью, а также по разработке и реализации судебных реформ в рамках широких и открытых обсуждений в целях обеспечения оперативного, компетентного, независимого и беспристрастного отправления правосудия; |
86.60. Take measures towards ensuring the equal and the full enjoyment of the basic rights of all its citizens including persons belonging to indigenous communities, and to effectively prevent and, if necessary, combat racial discrimination (Sweden); |
86.60 принять меры в целях обеспечения равного и полноценного осуществления основных прав всеми гражданами, включая представителей коренных общин, и эффективно предотвращать расовую дискриминацию и, если это необходимо, бороться с ней (Швеция); |
The working group is to prepare guidelines on auditing towards the middle of 2004 and technical notes on risk assessment at the end of 2004, in order to provide guidance to country offices on how to conduct risk assessments and select a project for annual audits. |
Рабочая группа должна подготовить руководящие принципы проведения ревизий к середине 2004 года и технические замечания по оценкам рисков до конца 2004 года в целях обеспечения для страновых отделений указаний относительно того, как проводить оценки рисков и выбирать проект для ежегодных ревизий. |
The proposals will begin the process of moving towards a stronger security management structure and increased preparedness to manage crisis situations, as reflected in the proposed strategic framework for the period 2006-2007. |
Реализация этих предложений положит начало процессу перехода к более эффективной системе обеспечения безопасности и повышению степени готовности к урегулированию кризисных ситуаций, о которых говорится в предлагаемых стратегических рамках на период 2006 - |
Thus there is a move away from literacy learning as a process of spelling out words on a page towards a more functional concept of literacy - for personal and community empowerment, for improved livelihoods, for a better quality of life. |
Таким образом, наблюдается переход от обучения грамоте как процесса произнесения по буквам написанных слов к более функциональной концепции грамотности - грамотности в интересах расширения личных и общественных прав и возможностей, в интересах обеспечения более надежных средств к существованию, в интересах повышения качества жизни. |
The EU had recently launched a flagship initiative for "a resource-efficient Europe under the Europe 2020 strategy", which supported the shift towards a resource-efficient and environmentally friendly economy in order to achieve sustainable growth. |
Некоторое время назад ЕС приступил к осуществлению флагманской инициативы по формированию ресурсоэффективной Европы в рамках стратегии "Европа 20", призванной поддержать переход к ресурсоэффективной и экологически чистой экономике в целях обеспечения устойчивого развития. |
89.86 Develop a transparent and effective accountability mechanism directed towards the investigation of complaints of police abuse against suspects and detainees, and the prosecution and adequate punishment of those responsible (Spain); |
89.86 разработать транспарентный и эффективный механизм обеспечения ответственности, предусматривающий расследование жалоб на жестокость полиции по отношению к подозреваемым и задержанным и судебное преследование и адекватное наказание виновных (Испания); |
107.58. Respond positively to the calls of the international community for the release of prisoners of conscience and engage in a meaningful and inclusive dialogue with all political parties and ethnic groups and other relevant stakeholders towards democratization and national reconciliation (Republic of Korea); |
107.58 положительно прореагировать на призывы международного сообщества относительно освобождения узников совести и начать полноценный и всеобъемлющий диалог со всеми политическими партиями и этническими группами и другими заинтересованными сторонами в целях построения демократии и обеспечения национального примирения (Республика Корея); |
The Tribunal has been actively working towards the preparation of records for the closure of the Tribunal and the subsequent handover to the Mechanism, and has procedures in place aimed at ensuring the preservation and enhancing the accessibility of the records and archives of the Tribunal. |
Трибунал активно работает над подготовкой материалов к закрытию Трибунала и их последующей передачей Механизму, и внедрил процедуры обеспечения сохранности и доступности материалов и архивов Трибунала. |
The promulgation of the law establishing the Independent National Human Rights Commission and the establishment of a parliamentary committee to monitor the procedure for recruiting its members constitute a major stride towards ensuring respect for human rights and public freedoms. |
Вступление в силу закона о создании независимой Национальной комиссии по правам человека и учреждение парламентской комиссии по надзору за процедурой набора членов этой Комиссии представляют собой важный этап в деле обеспечения уважения прав человека и общественных свобод. |
(b) To make every effort towards the full implementation of the national Anti-Narcotics Operational Plan adopted in 2007, with an emphasis on reinforcing the fight against illicit drug-trafficking and organized crime and on international cooperation in criminal matters; |
Ь) предпринять все усилия для обеспечения полного осуществления Национального оперативного плана по борьбе с наркотиками, принятого в 2007 году, с упором на усиление борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью и на международное сотрудничество по уголовным делам; |
Coherence towards achieving gender equality goals: the impact of development cooperation in reaching the Millennium Development Goals on gender equality |
Согласованность действий в достижении целей обеспечения равенства мужчин и женщин: влияние сотрудничества в сфере развития на достижение связанных с гендерным равенством целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
(a) Strengthen its measures to provide social security coverage for the economically disadvantaged populations, and that it be made available to persons who are unable to contribute towards the system; |
а) повысить эффективность мер с целью охвата системой социального обеспечения находящихся в экономически невыгодном положении групп населения и сделать эту систему доступной для лиц, не имеющих возможности уплачивать страховые взносы; |
95.29. Take concrete and stern actions to ensure equal treatment for all in society, in particular to remove de facto discrimination against and xenophobic attitudes towards migrants, asylum seekers, refugees and other ethnic/religious minorities (Pakistan); |
95.29 принимать конкретные и строгие меры для обеспечения равного обращения со всеми в обществе, в частности в целях фактической ликвидации дискриминации и ксенофобных проявлений в отношении мигрантов, просителей убежища, беженцев и других этнических/религиозных меньшинств (Пакистан); |
100.81. Continue to strengthen its successful educational policy, with a view to achieving full school inclusion for all sectors of the country and, in this way, advance towards achieving the greatest social welfare of its people (Bolivarian Republic of Venezuela); |
100.81 продолжать совершенствовать свою успешную образовательную политику с целью обеспечения всеобъемлющего охвата школьным обучением всех слоев населения страны и, таким образом, продвигаться вперед на пути достижения наибольшего социального благосостояния своего народа (Боливарианская Республика Венесуэла); |
Also requests the Executive Director to collaborate with UNDP and UNFPA towards greater harmonization in the UNICEF biennial support budget, 2012-2013, and, at the second regular session 2010, to submit a joint report on: |
просит также Директора-исполнителя сотрудничать с ПРООН и ЮНФПА в целях обеспечения большей согласованности в бюджете вспомогательных расходов ЮНИСЕФ на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и представить на второй очередной сессии 2010 года совместный доклад по следующим вопросам: |
Addressing conflict prone environmental problems serves the same purpose as post conflict environmental clean up work: both aim at solving environmental problems related to conflicts as a means towards securing international cooperation for development which is sustainable and environmentally sound in the long run. |
Деятельность по урегулированию конфликтоопасных экологических проблем служит той же самой цели, что и постконфликтная деятельность по очистке окружающей среды: и та и другая направлены на решение связанных с конфликтами экологических проблем с целью обеспечения международного сотрудничества в интересах долгосрочного устойчивого и экологически рационального развития. |
inform both the modernisation of equality legislation, towards a Single Equality Act; and the development of the new Commission for Equality and Human Rights. |
предоставить необходимую информацию как для модернизации законодательства, касающегося обеспечения равенства, с целью разработки единого закона о равноправии, так и для создания новой Комиссии по вопросам равноправия и прав человека. |
STRESSING the importance of cooperating towards the establishment of an effective post-2012 framework in which all major economies will participate in a responsible manner, underlining the need to achieve both emissions reductions and economic growth in working toward climate stability; |
подчеркивая важность сотрудничества на пути создания эффективных рамок в период после 2012 года, в которых ответственным образом будут участвовать все основные страны, с упором на необходимость обеспечения как сокращения выбросов, так и экономического роста в рамках усилий по обеспечению стабильности климата; |
The National Council for Senior Citizens (NCSC), an agency of the Ministry of Labour and Social Security (MLSS), has responsibility for overseeing activities and programmes geared towards the implementation of the National Policy for Senior Citizens. |
Национальный совет по делам пожилых граждан (НСДПГ), который является органом Министерства труда и социального обеспечения (МТСО), контролирует деятельность и осуществляет программы, направленные на реализацию Национальной политики в интересах пожилых граждан. |
There has furthermore been a fundamental shift towards increased reliance at the country level in the United Nations Development Assistance Frameworks and the United Nations country teams to ensure an integrated, comprehensive and coordinated approach to the crisis and its aftermath. |
Кроме того, в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и в работе страновых групп Организации Объединенных Наций наметился коренной сдвиг к акцентированию деятельности на страновом уровне для обеспечения, комплексного и скоординированного подхода к вопросам, касающимся кризиса и его последствий. |
Vast experience in the field of employment and training has very often revealed that the majority of clientele have ample experience in the caring and informal economy and gravitate towards employment in these areas. |
Обширный опыт в области занятости и профессиональной подготовки очень часто показывает, что большинство клиентов обладают богатым опытом в плане обеспечения ухода и неформальной экономики и тяготеют к занятости в этих областях. |