Mr. Secretary-General, we are fully convinced that human development towards human security can be achieved only in societies that grant and protect the human rights of women. |
Г-н Генеральный секретарь, мы полностью убеждены в том, что развитие человеческого потенциала в направлении обеспечения гуманитарной безопасности может быть реализовано только в обществах, которые признают и защищают права человека женщин. |
Significant progress has been achieved towards political stability with the election of Hamid Karzai as President by the Emergency Loya Jirga, which met from 11 to 19 June 2002, with an overwhelming majority of votes. |
С избранием Хамида Карзая президентом подавляющим большинством голосов Чрезвычайной Лойя джирги в ходе сессии 11 - 19 июня 2002 года достигнут существенный прогресс в деле обеспечения политической стабильности. |
Here, for the next five weeks, we will be gathering as the expert forum on the steps to be taken towards disarmament and arms control. |
В течение следующих пяти недель мы будем собираться здесь в качестве участников экспертного форума в целях обсуждения мер, необходимых для обеспечения разоружения и контроля над вооружениями. |
As such, they play an important role in creating social capital by fostering understanding and trust, an attitude of cooperation towards the "common good" and a sense of social solidarity. |
В этом своем качестве они играют важную роль в создании социального капитала, способствуя обеспечению взаимопонимания и доверия, отношений сотрудничества в целях обеспечения «общего блага» и достижения чувства социальной солидарности. |
The need for international cooperation towards sustainable forest management, including financial support, capacity-building, research and transfer of technology, as stressed by IFF, has not been adequately met in Africa. |
В Африке потребности в международном сотрудничестве в деле обеспечения экологически устойчивого лесопользования, включая финансовую поддержку, создание потенциала, проведение научных исследований и передачу технологий, как утверждает ВФЖП, должным образом не удовлетворяются. |
In order to ensure the independence of the judiciary and consideration towards victims of torture, the judiciary regulations stipulated that judges could not be removed or transferred from their posts without their consent. |
В целях обеспечения независимости судебных органов и должного учета интересов лиц, пострадавших от пыток, в нормативных документах, регулирующих работу судебной системы, предусматривается, что судьи не могут быть смещены или переведены со своих должностей без их согласия. |
Mr. O'Flaherty's question as to whether the electoral system was moving forward or backward, he said that constitutional development in the Region had been moving steadily towards universal suffrage in accordance with the Basic Law. |
Отвечая на вопрос г-на О'Флахерти относительно того, движется ли избирательная система вперед или назад, он говорит, что происходящие в Районе конституционные преобразования обеспечивают неуклонное продвижение в направлении обеспечения всеобщего избирательного права в соответствии с Основным законом. |
By signing the Convention Hungary undertook to prepare reports from time to time analysing progress in the process towards equality between women and men, along with the challenges to be tackled. |
Подписывая Конвенцию, Венгрия взяла на себя обязательство периодически готовить доклады, содержащие анализ прогресса, достигнутого в области обеспечения равенства между женщинами и мужчинами, а также проблем, по-прежнему требующих решения. |
What are the reasons and/or obstacles the Government is facing towards the completion of such a legal mechanism that also has adequate means of enforcement. |
Каковы причины и/или препятствия, не позволяющие правительству завершить работу по созданию такого правового механизма, который будет располагать также адекватными средствами обеспечения исполнения. |
Alongside the reform of the social assistance system, the Ministry of Social Development is also working towards the goal of sustainable employment, that is, assisting people to move into and remain in jobs with enduring prospects. |
Параллельно с реформой социальной системы министерство социального развития добивается цели обеспечения устойчивой занятости, т.е. оказания населению помощи в получении работы и ее сохранении в длительной перспективе. |
There is a perceptible movement away from mere basic literacy towards a more integrated view, connecting adult, non-formal and informal education and lifelong learning opportunities with the education for all goals. |
Наметилась отчетливая тенденция отхода от обеспечения простого базового уровня грамотности в сторону более комплексной концепции, объединяющей возможности получения образования для взрослых, внешкольного и неформального образования, а также учебы в течение всей жизни для достижения самых различных целей. |
The Government Program includes important principles and goals, which permit to extract some important conclusions towards the implementation of gender equality, especially because the Culture Policy is regarded as a transversal policy within all the society sectors and areas. |
Эта правительственная программа включает важные принципы и цели, на основании которых можно сделать определенные существенные выводы относительно обеспечения гендерного равенства, прежде всего в силу того, что культурная политика считается фактором, затрагивающим все секторы и области деятельности общества. |
The Project Working Group will be an important body to guide the project towards achieving optimal integration between countries and between sectors. |
Рабочая группа по проекту будет играть важную роль, заключающуюся в том, чтобы направить работу по проекту в русло обеспечения оптимальной интеграции между странами и между секторами. |
Unite the efforts of all interested stakeholders and direct them towards a pragmatic approach that will bring both focus and emphasis to this area; and |
объединение усилий всех заинтересованных сторон и направление их на формирование прагматичного подхода для обеспечения решительной и сфокусированной деятельности в данной области; и |
I believe it is essential to look beyond the distribution of posts in the transitional administration leading towards a new political dispensation, and to begin addressing issues such as security sector reform and the extension of State authority throughout the country. |
Я считаю, что необходимо смотреть дальше распределения постов в переходном правительстве, ведущем к новому политическому устройству, и начинать заниматься такими вопросами, как реформирование сектора обеспечения безопасности и распространение государственной власти на всей территории страны. |
(a) The central funding approach was historically an important element in working towards coherence on the supply side of the United Nations system of technical cooperation. |
а) централизованный подход к финансированию был в историческом плане важным элементом обеспечения согласованности предложения в рамках технического сотрудничества системы Организации Объединенных Наций. |
Within the framework of an MI system project, ICAO considered that a big-bang approach was not justifiable financially and presented high risks in terms of management towards a successful completion. |
В рамках проекта создания системы УИ ИКАО пришла к выводу, что общесистемный подход не обоснован с финансовой точки зрения и заключает в себе значительный риск в плане обеспечения успешного внедрения. |
In this regard, it is now as important as ever that high-level political consideration be given to reforming the Security Council and expanding both its permanent and non-permanent membership towards greater regional representativeness. |
В этой связи по-прежнему важно, чтобы на высоком политическом уровне была рассмотрена необходимость реформы Совета Безопасности и увеличения числа как его постоянных, так и непостоянных членов для обеспечения большей региональной представленности. |
Calls upon the parties to work with the United Nations and with each other towards acceptance and implementation of the Peace plan; |
призывает стороны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и друг с другом в деле обеспечения признания и осуществления Мирного плана; |
The role of the Bretton Woods institutions is of great importance for the prevention of conflicts inasmuch as they can help channel more resources towards the promotion of development. |
Бреттон-вудские учреждения способны вносить важный вклад в предотвращение конфликтов в той степени, в какой они могут содействовать мобилизации дополнительных ресурсов на цели обеспечения развития. |
May the work of this session lead each of our States to resolutely follow the path towards peace and ensure that all peoples, without discrimination, can enjoy the fruits of progress made by humanity in a climate of tolerance, justice, fraternity and solidarity. |
Так пусть же работа текущей сессии заставит каждое из наших государств встать на путь мира и обеспечения того, чтобы все без исключения народы планеты могли наслаждаться плодами прогресса, достигаемого человечеством в условиях терпимости, справедливости, братства и солидарности. |
While the immediate security situation and economic situation of the country are being addressed by RAMSI, the planned November meeting will provide the opportunity for the rest of our development partners to define their respective roles and assistance towards achieving these key objectives. |
В то время как проблемы обеспечения безопасности страны и выхода ее экономики из состояния стагнации сейчас решаются РАМСИ, запланированное на ноябрь совещание даст возможность другим нашим партнерам в области развития определить их соответствующие роли и формы оказания помощи в усилиях по достижению этих ключевых целей. |
That in itself should be a stimulus towards corrective action to establish better conditions for economic development and growth and for more ample provision and mobilization of financial resources to meet existing needs. |
Это само по себе должно явиться стимулом к проведению коррективных мер в целях улучшения условий экономического развития и роста и более полного обеспечения и мобилизации финансовых ресурсов для удовлетворения существующих потребностей. |
It can also be a tool for Governments, employers and workers' organizations to promote the development and implementation of national laws and policies guided by Conventions Nos. 111 and 169 towards equality of opportunity and treatment in employment and occupation for indigenous peoples. |
Оно также может использоваться правительствами, работодателями и организациями трудящихся в качестве средства поощрения разработки и осуществления национальных законов и стратегий в соответствии с конвенциями Nº 111 и 169 в интересах обеспечения равенства возможностей коренных народов и равного отношения к ним в области занятости и профессиональной деятельности. |
Argentina would give to British companies "a benevolent treatment towards insuring the greatest economic development of the country and the deserved protection to the interests of these companies." |
Аргентина должна была предоставить британским компаниям «доброжелательное отношение посредством обеспечения наибольшего экономического развития страны и подобающую защиту интересов этих компаний». |