Please provide information on steps taken towards the regularization of the informal sector and on any steps taken or envisaged to provide social security to women who work in the informal sector. |
Просьба предоставить информацию о шагах, принятых для упорядочения занятости в неформальном секторе, а также о каких-либо предпринятых или запланированных шагах для предоставления социального обеспечения женщинам, занятым в неформальном секторе. |
Continue consolidating its social policies towards the achievement of decent employment, quality basic education and a healthy life with food security for all its people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
124.109 продолжать консолидировать социальную политику для обеспечения достойной занятости, качественного базового образования и здоровой жизни при наличии продовольственной безопасности для всего населения (Боливарианская Республика Венесуэла); |
Since its establishment, the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace has made significant strides towards the attainment of the objective of utilizing sport as a tool for development and peace. |
С момента своего создания Бюро Специального советника Генерального секретаря по спорту на благо развития и мира прилагает значительные усилия по достижению цели того, чтобы спорт стал средством обеспечения развития и мира. |
The Committee acknowledges the efforts of the State party towards improving access to education, including for children with disabilities and nomadic children, increasing attendance rates and combating gender disparities by achieving education for all by 2015. |
Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые государством-участником для расширения доступа к образованию, в том числе для детей-инвалидов и детей кочевников, в целях повышения посещаемости и борьбы с гендерными различиями посредством обеспечения доступа к образованию для всех к 2015 году. |
Country experiences were used to illustrate the variety of approaches towards achieving UA objectives, as well as the opportunities and challenges associated with the implementation of UA public policies, with reference to the role of the public sector, privatization and other forms of private sector participation. |
На примере опыта стран иллюстрировался целый ряд подходов к достижению задач обеспечения всеобщего доступа, а также возможности и проблемы, связанные с проведением публичной политики обеспечения всеобщего доступа с освещением вопросов роли государственного сектора, приватизации и других форм участия частного сектора. |
The National Indigenous Health Equality Council will also provide national leadership in responding to the Government's commitment to closing the gap on Indigenous disadvantage by providing advice to Government on working towards the provision of equitable and sustainable health outcomes for Indigenous Australians. |
10.17 Национальный совет по обеспечению равноправия коренного населения в сфере здравоохранения будет также осуществлять руководящие функции в национальном масштабе в части выполнения обязательства правительства по ликвидации неблагоприятного положения коренного населения, консультируя правительство по мерам обеспечения соразмерных и устойчивых показателей здоровья для коренных австралийцев. |
Second, deeper understanding, facilitation and broadening of the opportunities for indigenous peoples' adaptation measures towards climate stresses in the short term and changed livelihood systems in the long term. |
Во-вторых, улучшение понимания, содействие предоставлению и расширение возможностей для реализации мер адаптации коренных народов в связи с изменением климата в долгосрочной перспективе и систем обеспечения средств к существованию в долгосрочной перспективе. |
(b) In cities in developed countries, urban food production may be less sustainable in practice than its alternatives, due to household-level energy consumption patterns, although there is much scope for changing practices towards sustainability; |
Ь) в городах развитых стран на практике производство продовольствия в городских условиях может носить менее устойчивый характер нежели имеющиеся ему альтернативы по причине преобладающих моделей потребления энергоресурсов в домашних хозяйствах, хотя есть большие возможности для изменения существующей практики в сторону обеспечения устойчивости; |
On the issue of reparation, his delegation took the view that there were no grounds in international law for the joint liability of members of an international organization towards an injured party when the organization lacked the means to provide reparation. |
По вопросу о возмещении делегация его страны придерживается того мнения, что в международном праве нет оснований для совместной ответственности членов международной организации по отношению к пострадавшей стороне в случае, когда у организации нет средств для обеспечения возмещения. |
Objective of the Organization: To promote the course of the Organization towards highly effective human resources management in an environment with multifaceted challenges and complex interrelationships, and to meet evolving organizational needs while promoting increased transparency, responsibility, accountability and equity in the workplace. |
Цель Организации: содействие осуществлению курса Организации в направлении обеспечения высокоэффективного управления людскими ресурсами в условиях многоаспектных проблем и сложных взаимоотношений и удовлетворение меняющихся потребностей Организации и содействие повышению степени транспарентности, ответственности, подотчетности и справедливости на работе. |
The European Union contributes significantly to global nuclear security efforts and welcomes in that respect the announced commitment by the United States to work intensively towards securing all vulnerable fissile material and its intention to host a global summit on nuclear security issues next year. |
Европейский союз вносит заметный вклад в глобальные усилия по обеспечению ядерной безопасности и приветствует в этой связи заявление Соединенных Штатов о готовности активно добиваться обеспечения безопасности всего уязвимого расщепляющегося материала и об их намерении провести в следующем году глобальную встречу на высшем уровне по проблемам ядерной безопасности. |
5.1. Recognizes that the implementation of the Global Task Team recommendations and an increase in technical support provided by UNAIDS are important elements of efforts to scale up towards the goal of universal access; |
5.1 признает, что выполнение рекомендаций Глобальной целевой группы и наращивание технической поддержки, предоставляемой ЮНЭЙДС, являются важными элементами усилий по расширению деятельности, направленной на достижение целей обеспечения всеобъемлющего доступа; |
In this era of globalization, now is the time in the history of international law for all States Members of the United Nations to collaborate in incorporating the elements of R2P into the general principles of the United Nations as a progressive approach towards achieving universal justice. |
В эпоху глобализации сейчас в истории международного права настало время для того, чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций объединили свои усилия по включению элементов ответственности по защите в общие принципы Организации Объединенных Наций в качестве прогрессивного подхода в вопросах обеспечения всеобщей справедливости. |
According to the evaluation study on the implementation of the II National Plan for Equality the analysis of the impact indicators shows a positive image of the trends towards gender equality in the Portuguese society despite several weaknesses pointed out as regards the potential intervention of the Plan. |
Согласно результатам оценки осуществления второго Национального плана по обеспечению равенства, анализ показателей влияния свидетельствует о наличии положительных тенденций в сфере обеспечения гендерного равенства в португальском обществе, несмотря на отдельные слабые стороны, отмеченные в подтексте потенциальной реализации Национального плана. |
Noting the absence of uniform data on gender-based violence - a lack mentioned in the State party's report - she wondered what steps were being taken towards systematic data collection on gender-based violence. |
Отмечая отсутствие единых данных о масштабах гендерного насилия, о котором говорится в докладе государства-участника, оратор спрашивает, какие меры принимаются для обеспечения систематического сбора данных о масштабах гендерного насилия. |
Expected accomplishment (b): the words "on progress" would be inserted between the words "actions" and "towards"; |
ожидаемое достижение (Ь): опустить слова «по осуществлению» и вместо них вставить слова «для обеспечения прогресса в осуществлении»; |
The Division is also actively engaged in support to the African Union-United Nations Joint Mediation Support Team on the Sudan, working towards political stability among parties in Darfur to facilitate the build-up of the African Union-United Nations presence there. |
Кроме того, Отдел активно помогает Совместной группе Африканского союза и Организации Объединенных Наций по поддержке посредничества в ее усилиях в Судане, направленных на достижение политической стабилизации в Дарфуре в целях обеспечения условий для расширения присутствия Африканского союза и Организации Объединенных Наций в этом районе. |
Encourages the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations development system to intensify collaboration to achieve more effective use of development resources, as well as their expertise and actions towards strengthening national capacities in accordance with national priorities and development plans; |
рекомендует фондам, программам и специализированным учреждениям системы развития Организации Объединенных Наций активизировать взаимодействие для обеспечения более эффективного использования ресурсов, выделяемых на цели развития, а также знаний и действий в целях укрепления национального потенциала в соответствии с национальными приоритетами и планами действий; |
Request the Chairperson of the IOM Council to forward this resolution to the President of the General Assembly with a view towards ensuring that the work of IOM is drawn upon and appropriately reflected in all aspects of the High-level Dialogue in 2013. |
просить Председателя Совета МОМ препроводить настоящую резолюцию Председателю Генеральной Ассамблеи в целях обеспечения того, чтобы работа МОМ учитывалась и надлежащим образом отражалась во всех аспектах диалога на высоком уровне в 2013 году. |
Noting with deep concern the failure to provide the United Nations development system with a critical mass of the core resources required to enable long-term development cooperation towards attaining development goals and targets and towards providing a more integrated development support, |
отмечая с глубокой озабоченностью, что системе развития Организации Объединенных Наций не удалось достичь критической массы основных ресурсов, требуемой для обеспечения долгосрочного сотрудничества в области развития, направленного на достижение целей и целевых показателей в области развития и на оказание более комплексной поддержки процессу развития, |
The Government's activities in the field of social security are premised on respect for human and civil rights, equal access to social services and social services oriented towards meeting citizens' individual needs. |
Деятельность государства в сфере социального обслуживания строится на принципах соблюдения прав человека и гражданина, обеспечения равных возможностей в получении социальных услуг, ориентации социального обслуживания на индивидуальные потребности граждан. |
From a methodological standpoint, the drafting of model provisions could be oriented towards the typical stages of an asset recovery case and answer the question of what kind of legislation would be needed to comply with the provisions of the Convention and to make asset recovery more successful. |
С методологической точки зрения, разработка типовых положений может быть нацелена на рассмотрение обычных этапов работы по делам о возвращении активов и помогает определять, какого рода нормативные акты потребуются для соблюдения положений Конвенции и обеспечения более высокой результативности мер по возвращению активов. |
Financial resources liberated through debt relief should be directed towards activities consistent with poverty eradication, sustained economic growth, sustainable development and the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Финансовые ресурсы, высвобождаемые благодаря облегчению долгового бремени, должны направляться на деятельность, соответствующую задачам искоренения нищеты, обеспечения поступательного экономического роста и устойчивого развития и достижения согласованных на международном уровней целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In 2005, the Ministry of Labour and Social Affairs drafted a "Handbook for the Path towards Equality between Women and Men" and another handbook called "Why and How to Elaborate a Plan for Equality between Women and Men". |
В 2005 году Министерство труда и социальных дел разработало проект пособия "Путь к равноправию мужчин и женщин", а также еще одно пособие под названием "Почему и как надо разрабатывать план обеспечения равноправия женщин и мужчин". |
(a) The need to pay greater attention to sound accounting and reporting requirements based on convergence towards a single set of high-quality global accounting standards as a key factor in strengthening the international financial regulatory system and ensuring global financial stability; |
а) необходимость обращать больше внимания на разумные требования к учету и отчетности на основе перехода к единому набору глобальных стандартов высококачественной отчетности в качестве ключевого фактора в деле укрепления международной системы финансового регулирования и обеспечения глобальной финансовой стабильности; |