Even though these goals could only be achieved incrementally and in stages in the context of developing countries, nevertheless it was still important to set goals for sustainability and gradually begin working towards them. |
Хотя в условиях развивающихся стран эти задачи можно выполнить лишь постепенно и поэтапно, важно, тем не менее, определять цели обеспечения устойчивости и постепенно начинать работать над их достижением. |
With a view towards consensus-building, the objective of the programme is to assist developing countries in formulating and enforcing national competition legislation and to participate as effectively as possible in multilateral discussions, including those relating to a possible international framework on competition policy. |
В целях обеспечения консенсуса главная цель программы была сформулирована следующим образом: оказание развивающимся странам помощи в разработке и обеспечении соблюдения национального законодательства в области конкуренции, и как можно более эффективное участие в многосторонних обсуждениях, включая те, которые касаются возможных международных рамок политики в области конкуренции. |
The evidence also suggests that Governments can influence income distribution by their policies towards asset distribution, by the growth strategy chosen and by tax and expenditure policies. |
Имеющиеся данные свидетельствуют и о том, что правительства могут повлиять на распределение доходов средствами своей политики в области распределения активов, избираемых стратегий обеспечения роста, а также политики в области налогообложения и государственных ассигнований. |
We share the conviction that the full inclusion of people with disabilities in society requires our solidarity in working towards an international convention that legally binds nations, to reinforce the moral authority of the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Мы все убеждены в том, что для всестороннего вовлечения инвалидов в жизнь общества нам необходимо совместно добиваться разработки такой международной конвенции, которая юридически обязала бы государства повысить моральный авторитет принятых Организацией Объединенных Наций Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
All of these efforts and all of our energies have to be oriented towards the mobilization of all possible sources of financing in order to rise to the sustainable development challenge in the twenty-first century, for our own benefit and for emerging and future generations. |
Все эти усилия и вся наша энергия должны быть направлены на мобилизацию максимально возможных финансовых ресурсов, необходимых для решения проблем обеспечения устойчивого развития в XXI веке, и сделать это следует как ради нас самих, так и на благо будущих поколений. |
If the world is to survive the ravages of this plague, we must not only pledge financial resources towards research and the development of pharmaceuticals, but we must make those pharmaceuticals affordable and accessible and also continue to sensitize the international community to preventive measures. |
Для обеспечения выживания человечества под сокрушительным натиском этого бедствия мы обязаны не только выделять финансовые ресурсы на фармацевтические исследования и разработку медикаментов, но и сделать эти лекарства доступными и в цене, и в количестве, а также продолжать информировать международное сообщество относительно профилактических мер. |
Those events had demonstrated that while much progress had been made, particularly with regard to women's equal franchise and participation in public life, much more remained to be done, especially in relation to persisting stereotypical attitudes towards the gender roles of women and men. |
Эти мероприятия наглядно продемонстрировали, что, несмотря на существенный прогресс, особенно в деле обеспечения равного права голоса женщин и их участия в общественной жизни, многое еще предстоит сделать, прежде всего из-за сохранения стереотипных представлений о гендерной роли женщин и мужчин. |
Commitments undertaken in the Vienna Declaration and Programme of Action and in the Beijing Declaration and Platform for Action towards universal ratification of the six principal human rights treaties must be given effect. |
Взятые в соответствии с Венской декларацией и Программой действий и Пекинской декларацией и Платформой действий обязательства в отношении обеспечения всеобщей ратификации шести основных договоров по правам человека должны быть выполнены. |
We believe that this search for dignity, which is a condition for peace, justice and freedom in the world, is the common ideal towards which all human rights actions and activities should be aimed. |
Мы считаем, что это стремление к уважению достоинства, которое является одним из условий обеспечения всеобщего мира, справедливости и свободы, - это общий идеал, во имя достижения которого должны предприниматься все усилия и осуществляться все мероприятия в области прав человека. |
In addition to the itineraries strictly located on the Romanian territory, in the descriptions given above, Romania has taken into consideration their extension towards the territory of neighbouring countries, in order to make the Romanian itinerary more precise. |
Помимо участков, находящихся исключительно на румынской территории, в приведенных выше описаниях Румыния учитывала их продолжения на территории соседних стран в интересах обеспечения более высокой точности определения румынских маршрутов. |
The economic policy which the Government intends to pursue in the years ahead is geared primarily towards economic recovery through private investment, which remains in the medium- and long-term the main vehicle for generating economic growth and employment. |
Экономическая политика, которую правительство намерено проводить в предстоящие годы, направлена прежде всего на экономическое оживление за счет частных инвестиций, которые в среднесрочном и долгосрочном плане остаются главным средством обеспечения экономического роста и занятости. |
The folding of the regional organizations portfolio into the new cross-cutting Division is consistent with the objective of reorienting that portfolio, which is presently performed by two Professional staff members, away from process and towards a more operational partnership that focuses on results in the field. |
Передача комплекса функций, связанных с региональными организациями, в новый отдел, занимающийся сквозными вопросами, соответствует задаче переориентации указанных функций, которыми в настоящее время занимаются два сотрудника категории специалистов, с обеспечения собственно процесса на оперативные партнерские отношения с упором на достижение результатов на местах. |
To reflect a shift in focus towards poverty alleviation, the International Monetary Fund had decided to rename its Enhanced Structural Adjustment Facility the growth and poverty reduction facility. |
С целью более последовательного уделения приоритетного внимания борьбе с нищетой Международный валютный фонд постановил переименовать "усиленный механизм структурной перестройки" в "механизм обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты". |
We aim at improving preferential market access for LDCs by working towards the objective of duty-free and quota-free market access for all LDCs' products in the markets of developed countries. |
Мы преследуем цель улучшить преференциальный доступ НРС на рынки путем обеспечения беспошлинного и свободного от квот доступа всех товаров, производимых в НРС, на рынки развитых стран. |
Secondly, an active and ambitious policy not only towards entrepreneurship, investment and growth, but also as regards fair distribution and equal opportunities for all is necessary. |
Во-вторых, необходима активная и смелая политика в отношении не только предпринимательства, инвестиций и роста, но также в отношении обеспечения справедливого распределения и равных возможностей для всех. |
The policy pursued by the State towards the rights and opportunities of men and women is consistent and continuous, and this is proved by the fact that, although the last elections were won by another political party, the Women's Advancement Programme has continued. |
Государство проводит последовательную и постоянную политику обеспечения прав и возможностей мужчин и женщин; это подтверждается тем фактом, что, хотя победу на последних выборах одержала другая политическая партия, осуществление программы улучшения положения женщин продолжается. |
The broader use of solar energy and other renewable energy sources, especially in the electrification of rural areas and the production of clean drinking water, will be an impetus towards the creation of a better quality of life for rural and remote communities in the developing countries. |
Более широкое использование солнечной энергии и других возобновляемых энергоисточников, особенно для электрификации сельских районов и обеспечения чистой питьевой водой, придаст импульс усилиям, направленным на улучшение качества жизни людей, проживающих в сельских и отдаленных районах развивающихся стран. |
Measures taken or envisaged to be taken towards full implementation of the recommendation should be specified, accompanied by a revised implementation timetable and a designation of the official responsible for the exercise. |
Следует конкретно указывать принятые или запланированные меры в целях обеспечения полного осуществления рекомендаций наряду с пересмотренным графиком осуществления и указанием должностного лица, ответственного за это. |
In addition, to maximize the effectiveness of international health cooperation, we are moving towards an international standard in regulatory systems for therapeutic goods, chemicals and foods. |
Кроме того, в целях обеспечения максимальной эффективности международного сотрудничества в области здравоохранения Австралия стремится к введению международных стандартов в области регулирования использования лечебных препаратов, химических веществ и продуктов питания. |
What had been achieved in Rwanda in the last three years with the support of the international community and the Government had been remarkable and should be viewed as a solid building block towards good governance and the consolidation of achievements in other areas. |
То, чего удалось достичь в Руанде в последние три года при поддержке международного сообщества и правительства, было весьма примечательным и должно рассматриваться в качестве солидного фундамента для обеспечения эффективного управления и консолидации достигнутых результатов в других областях. |
Currently two train safety systems are in service in Switzerland: The SIGNUM system which warns the driver at the distant signal when the train is travelling towards a signal on danger or when the speed needs to be substantially reduced. |
В настоящее время в Швейцарии используются две системы обеспечения безопасности движения поездов: - система SIGNUM, которая предупреждает машиниста о сигнале на пути его следования в том случае, когда состав направляется к сигналу, находящемуся вне зоны видимости машиниста или когда необходимо значительно снизить скорость. |
In terms of the MCH, some of the strategies towards ensuring adequate nutrition of mother and child that have been implemented include: |
Что касается ОЗМР, то к стратегическим направлениям обеспечения правильного питания матери и ребенка можно отнести следующее: |
Furthermore, the Government's commitment and strong political will towards gender equality is manifested by acceding to and ratifying two very important international legal instruments for women's human rights, namely: |
Кроме того, приверженность правительства делу обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и его твердая политическая воля добиться этой цели нашли свое выражение в присоединении к двум чрезвычайно важным международным правовым документам в области прав человека женщин и в их ратификации; этими документами являются: |
Of course laws and regulations do not stand alone and were reinforced by conducting awareness raising campaigns to change the traditional attitudes, the mindset and ensure social readiness of community to fit in the changing situation towards women's liberation. |
Безусловно, законы и постановления применяются не сами по себе, а в сочетании с кампаниями повышения информированности с целью изменения традиционных устоев в обществе, изменения сознания и обеспечения готовности общества изменить положение женщин в сторону его улучшения. |
Such a change in paradigm - that is, that there is not only humanitarian assistance for refugees but also assistance for affected and burdened regions and host countries - is a very important change indeed towards striking the balance called for by the representative of Colombia. |
Такое изменение подхода, а именно, предоставление гуманитарной помощи не только беженцам, но также затронутым этой проблемой регионам и принимающим странам, имеет исключительно важное значение для обеспечения необходимого баланса, к которому призывал представитель Колумбии. |