The Committee strongly urges the State party to address the problem of FGM as a matter of high priority with a view to moving actively towards the total eradication of this practice in the country. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника в приоритетном порядке рассмотреть проблему КЖО с целью обеспечения активного продвижения по пути полного искоренения этой практики в стране. |
The Government's efforts in housing are directed towards three main tasks: Direct Housing Provision, Indirect Provision and the Enforcement of Regulations. |
Усилия, предпринимаемые правительством в жилищном секторе, направлены на достижение трех основных целей: непосредственного обеспечения жильем, опосредованного обеспечения жильем и выполнения норм. |
In order to provide reliable and systematic information source for creating conditions which could bring about the necessary improvements in border crossing operations at the Pan-European level, international organizations might need to take a lead towards considering the establishment of such a system. |
В целях обеспечения источника достоверной и систематической информации для формирования условий, позволяющих внести необходимые усовершенствования в процедуры пересечения границ на панъевропейском уровне, международным организациям, возможно, надлежит выступить инициатором рассмотрения вопроса о создании такой системы. |
Accordingly, the high authorities of ECOWAS are requesting United Nations assistance in the deployment of the mission, which could make a useful contribution towards ensuring security and stability in the West African subregion. |
В связи с этим руководство ЭКОВАС просит Организацию Объединенных Наций оказать помощь в развертывании вышеупомянутой миссии, которая могла бы внести полезный вклад в дело обеспечения безопасности и стабильности в западноафриканском субрегионе. |
Thus, a major thrust of this strategy was towards widening the spatial dimension of common services beyond a given duty station, with the objective of system-wide provision where feasible. |
Таким образом, главный акцент в этой стратегии был сделан на расширении пространственного охвата общих служб за пределы того или иного места службы в целях обеспечения общесистемного предоставления услуг там, где это возможно. |
The above analysis reflects the comparative advantage enjoyed by UNCDF and UNDP in working jointly towards ensuring sustainable access of low-income households and small enterprises to a broad range of financial services. |
Проделанный выше анализ отражает сравнительное преимущество, которое используют ФКРООН и ПРООН в совместной работе для обеспечения устойчивого доступа домашних хозяйств с низкими доходами и малых предприятий к широкому спектру финансовых услуг. |
We call upon the Bretton Woods institutions and development partners to step up their financial and technical assistance to that country, with a view to a smooth process towards sustainable peace, culminating in presidential elections in March 2005. |
Мы призываем бреттонвудские учреждения и партнеров по развитию расширить оказание финансовой и технической помощи этой стране с целью осуществления плавного перехода к устойчивому миру и обеспечения условий для проведения, в конечном итоге, президентских выборов в марте 2005 года. |
This project aims to shift the intellectual "common sense" in international health policy debate towards a frame of analysis and evaluation that can sustain policy for universal access to decent health care in commercializing contexts. |
Этот проект направлен на то, чтобы заменить общепринятый в международной политике в области здравоохранения интеллектуальный «здравый смысл» на анализ и оценку, позволяющие проводить политику обеспечения всеобщего доступа к «нормальному» медицинскому обслуживанию в условиях его коммерциализации. |
This contrasts with observed price changes in countries that use different approaches towards deflation of hardware and its components and has given rise to discussions about the international comparability of measures of volume output, GDP and productivity. |
Это контрастирует с наблюдаемой динамикой цен в странах, которые используют иные подходы к амортизации аппаратного обеспечения и его компонентов, и послужило основанием для начала дискуссий по вопросу о международной сопоставимости показателей физического объема выпуска, ВВП и производительности. |
The task ahead is to ensure that the developments towards making the system more effective in providing protection and assistance to the millions of internally displaced in desperate need of help have a meaningful impact on the ground. |
Если говорить о будущей деятельности, то задача состоит в том, чтобы меры, принимаемые для повышения эффективности системы в области обеспечения защиты и помощи миллионам остро нуждающихся в них вынужденных переселенцев, давали реальную отдачу на местах. |
Such a contract typically sets out the roles and responsibilities to be accepted by each party to facilitate the child's return to school within a framework of working towards acceptable behaviour. |
В таком договоре обычно определяются роли и обязанности каждой стороны по содействию возвращению ребенка в школу путем обеспечения его приемлемого поведения. |
Cooperation in the field of energy within the United Nations system has been undertaken on a formal basis since 1998 and with a view towards working more efficiently in preparing for the ninth session of the Commission on Sustainable Development. |
Сотрудничество в области энергетики в рамках системы Организации Объединенных Наций осуществляется на официальной основе с 1998 года в целях обеспечения более эффективной подготовки к девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
In light of its enlarged responsibilities, UNHCR hopes for increased levels of support towards the provision of protection, care and solutions for all persons of concern. |
В свете своих возросших функций УВКБ надеется на увеличение объема поддержки ради обеспечения защиты, помощи и решений для всех людей, которым оно оказывает помощь. |
In this regard, we shall do our utmost to ensure that at the Madrid Ministerial Council we will at least be able to make some political progress on the Treaty and advance towards building mutual confidence in the area of European disarmament. |
В этой связи мы сделаем все возможное для обеспечения того, чтобы участники встречи Совета министров в Мадриде смогли достичь по крайней мере некоторых политических успехов и добиться укрепления взаимного доверия в области разоружения в Европе. |
At the start of the new millennium, aware of our responsibilities towards future generations, we are strongly committed to adequate shelter for all and sustainable human settlements development in a urbanizing world. |
Осознавая нашу ответственность перед будущими поколениями в начале нового тысячелетия, мы заявляем о своей решительной приверженности целям обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в урбанизирующемся мире. |
NAWO calls on States Parties, the UN and civil society to work together towards the goal of gender equality as it affords both women and men enhanced lives, increased prosperity and greater opportunities. |
Альянс призывает государства-участники, Организацию Объединенных Наций и гражданское общество сотрудничать в достижении цели обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, поскольку это позволяет как женщинам, так и мужчинам повысить качество их жизни, улучшить их благосостояние и расширить их возможности. |
To the newly appointed Secretary-General of the Organization, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, we pledge our support in furthering the ideals of the Charter towards sustainable development, international peace and security and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Мы заверяем в своей поддержке вновь избранного Генерального секретаря нашей Организации Его Превосходительство Пан Ги Муна в дальнейшем отстаивании им идеалов, отраженных в Уставе, для обеспечения устойчивого развития, международного мира и безопасности, а также уважения прав человека и основных свобод. |
Other States should cooperate towards the fulfilment of this responsibility by maintaining strict control over vessels flying their flag which traverse the waters of adjacent jurisdictions, in order to avoid the risks of pollution. |
Практическое осуществление этого обязательства должно опираться на сотрудничество других государств в плане обеспечения строгого контроля над судами под их флагом, проходящими транзитом через прилегающие воды, с целью недопущения опасности загрязнения. |
UNESCO, through its MIRCENs, will also support research workshops and training in gene sequencing and gene database development for use directed towards environmental management and human welfare in space capsules and life-sustaining systems in orbit. |
ЮНЕСКО через свои МИРЦЕНы будет также оказывать поддержку научно - исследователь-ским практикумам и подготовке кадров в области генного программирования и создания генной базы данных для использования в целях рационального природопользования и обеспечения благосостояния человека в орбитальных космических капсулах и системах жизнеобеспечения. |
Let me reiterate here those vital commitments, and I hope that this promise of stability will enable us all to work wholeheartedly towards sustaining a secure future for the Falkland Islands. |
Позвольте мне вновь повторить сегодня эти важнейшие обязательства и выразить надежду на то, что благодаря этому обещанию стабильности мы все будем искренне добиваться обеспечения безопасного будущего для Фолклендских островов. |
UNAIDS outlined a number of specific recommendations arising from the consultations, which were identified as the major requirements for overcoming obstacles to moving towards universal access, and recommended specific actions to help meet those requirements. |
ЮНЭЙДС отметила ряд конкретных рекомендаций, сделанных по итогам консультаций, которые были определены как основные требования для преодоления препятствий, стоящих на пути обеспечения всеобщего доступа, и рекомендовала конкретные действия, необходимые для содействия выполнению указанных требований. |
A representative gave a presentation which noted the importance of the public right to know, the use of PRTR data as a tool for moving towards sustainable development, and the need for a legally binding instrument. |
Её представитель выступил с заявлением, в котором он подчеркнул важность обеспечения права общественности на информацию, использования данных РВПЗ в качестве средства для продвижения по пути устойчивого развития и необходимость принятия обязательного в юридическом отношении документа. |
Please provide such information, including any measures in place to support women entrepreneurs, and measures towards enhancing social security for this group of women workers. |
Просьба предоставить такую информацию, включая сведения о мерах, осуществляемых для поддержки женщин-предпринимателей, и мерах, направленных на улучшение социального обеспечения данной группы работающих женщин. |
The Conference recognized the "crucial contribution that early stabilization of the world population would make towards the achievement of sustainable development" (para. 1.11). |
Конференция признала, что «скорейшая стабилизация роста численности населения в мире внесет решающий вклад в дело обеспечения устойчивого развития» (пункт 1.11). |
It encouraged the United Nations system to work together in mutually supportive ways to ensure that globalization worked towards poverty eradication and other conference goals, inter alia, through the building of networking arrangements. |
АКК рекомендовал организациям системы Организации Объединенных Наций действовать на основе оказания взаимной поддержки в интересах обеспечения того, чтобы глобализация способствовала искоренению нищеты и достижению других целей конференций, в том числе путем создания механизмов взаимодействия. |