Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Towards - Обеспечения"

Примеры: Towards - Обеспечения
The speech heralds the beginning of a new movement to accelerate access towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support in the country which has the largest number of people living with HIV. Это выступление знаменует начало нового движения за ускорение обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ в стране, в которой насчитывается самое большое в мире число людей, живущих с ВИЧ.
Both countries confirmed their common views on many of the issues facing the international community in the twenty-first century and expressed their determination to strengthen the cooperative relationship between North and South towards the achievement of international peace and prosperity. Обе страны подтвердили общность своих взглядов по многим проблемам, стоящим перед международным сообществом в XXI веке, и выразили решимость укреплять сотрудничество между Севером и Югом в целях обеспечения международного мира и процветания.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts and take all necessary measures, including provision of human and financial resources to guarantee the implementation of all legislation and its commitment towards policy implementation in a focused and systematic manner. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия и принять все необходимые меры, включая выделение людских и финансовых ресурсов для обеспечения целенаправленного и систематического выполнения любого законодательства и его обязательств в области осуществления политики.
Although a number of actions have been taken to implement the recommendations in the two thematic areas of focus, appropriate mechanisms need to be developed to ensure that such action and efforts are continued towards the effective implementation of the recommendations. Несмотря на принятие определенных мер по осуществлению рекомендаций в этих двух тематических областях, которым уделяется повышенное внимание, существует необходимость в разработке надлежащих механизмов для обеспечения дальнейшего принятия таких мер и шагов по обеспечению эффективного выполнения рекомендаций.
We stand ready to engage in mutually beneficial cooperation with all countries in the world on an equal footing towards world peace and development, with the aim of achieving common development. Мы готовы наладить со всеми странами мира взаимовыгодное и равноправное сотрудничество в достижении мира и развития во всем мире и в целях обеспечения развития для всех.
UNCTAD should cooperate with other relevant international organizations and consumer associations with a view to taking stock of ongoing work, disseminating information and creating synergies towards an integrated approach for more effective implementation of the UN Guidelines on Consumer Protection. ЮНКТАД должна сотрудничать с другими соответствующими международными организациями и ассоциациями потребителей в целях проведения обзора осуществляемой работы, распространения информации и обеспечения синергизма в усилиях по выработке комплексного подхода к более эффективному осуществлению Руководящих принципов ООН для защиты интересов потребителей.
(a) Substantive inputs, guidance and assistance for the initiation and implementation of a multi-stakeholder reporting process for measuring the progress achieved by industry towards sustainable development. а) Внесение существенного вклада, обеспечение руководства и оказание помощи в связи с началом и осуществлением процесса представления отчетности различными субъектами деятельности для определения прогресса, достигнутого промышленностью в деле обеспечения устойчивого развития.
For the past few years, UNEP has been working towards an increased policy dialogue and cooperation at the regional level, with a view to maximizing the integration of global environmental policy concerns with emerging priorities and issues at the regional and subregional levels. На протяжении последних нескольких лет ЮНЕП работает над налаживанием более активного диалога и сотрудничества на региональном уровне с целью обеспечения максимальной интеграции вопросов глобальной природоохранной политики с новыми приоритетами и проблемами, возникающими на региональном и субрегиональном уровнях.
In a globalizing and interdependent world - a world that is moving towards freer movement, free markets and greater interaction - no people or nation can exist in isolation or be an island unto itself. В глобализованном и взаимозависимом мире - мире, который движется в направлении обеспечения большей свободы передвижения, свободных рынков и большей взаимозависимости, - ни один народ или нация не могут существовать изолированно от других или жить, как на острове, на основе самодостаточности.
Since 2011, it has worked to meet the needs of its citizens, in keeping with its constitutional responsibility towards them, and has cooperated with the United Nations and its agencies in the provision and delivery of humanitarian assistance to persons affected by the crisis. Начиная с 2011 года оно принимало меры по удовлетворению потребностей своих граждан в соответствии со своей конституционной ответственностью перед ними и осуществляло сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями в деле предоставления и обеспечения поставок гуманитарной помощи для людей, пострадавших в результате кризиса.
While there was a need for host countries to contribute to the field offices, the Organization's obligations towards the LDCs, which required strong field representation, should not be overlooked. Хотя необходимо, чтобы принимающие страны способствовали деятельно-сти отделений на местах, не следует забывать и об обязательствах Организации перед НРС, выполнение которых требует обеспечения эффективного представи-тельства на местах.
In such situations, the Office intervened with the authorities concerned, not only to secure admission but also to determine the reasons for refusing it, with a view to defining an appropriate response that could assist the country to meet its international obligations towards refugees. В этих случаях Управление вступало в контакт с соответствующими органами не только в целях обеспечения въезда, но и для определения причин отказа в целях определения соответствующих мер, которые могли бы помочь стране выполнить ее международные обязательства в отношении беженцев.
To identify and analyse emerging environmental policy instruments with a trade impact, bearing in mind the need for international cooperation towards ensuring transparency and coherence in making environmental and trade policies mutually supportive. Выявление и анализ новых инструментов экологической политики, которые оказывают влияние на торговлю, с учетом необходимости развития международного сотрудничества в интересах обеспечения транспарентности и согласованности с целью взаимного подкрепления экологической и торговой политики.
Increased attention is being directed towards the need for a more integrated, multisectoral approach to the development, planning, management and use of natural resources, as a central component of national economic development management and sustainable development. Растущее внимание уделяется необходимости обеспечения более комплексного, многосекторального подхода к развитию, планированию, регулированию и использованию природных ресурсов в качестве одного из центральных компонентов управления национальным экономическим развитием и деятельности по обеспечению устойчивого развития.
Member States have welcomed the availability of these model instruments on the occasion of various international forums and have repeatedly recognized the usefulness of the tools in providing internationally accepted standards and principles and in outlining desirable practices geared towards rendering international cooperation mechanisms more effective. Государства-члены на различных международных форумах приветствовали наличие этих типовых документов, неоднократно признавая их полезность в деле обеспечения принятых на международном уровне стандартов и принципов и изложения желательных видов практики, направленной на повышение эффективности механизмов международного сотрудничества.
In the area of child protection, national standards for the protection of children had been established and a family violence networking system ensured a coordinated approach towards detecting child abuse and providing protection. В области защиты ребенка были введены национальные нормы, касающиеся защиты детей, в то время как сетевая система по борьбе с насилием в семье создает возможность применения скоординированного подхода для выявления случаев жестокого обращения с детьми и обеспечения их защиты.
The evaluation was carried out in 2005 as planned and resulted in the Multi-year Equal Treatment Policy Plan 2006-2010, which was submitted to the House of Representatives towards the end of 2005. В соответствии с планом в 2005 году была проведена оценка, и в результате был разработан Многолетний план в области политики обеспечения равноправия на 2006 - 2010 годы, который был представлен Палате представителей в конце 2005 года.
In 1997, major steps had been taken towards the creation of national machinery to ensure equal opportunity by establishing the Division of Women's Issues in the Ministry of Social Security and Labour and a gender statistics section in the Department of Statistics. В 1997 году были предприняты важные шаги для создания национального механизма обеспечения равенства возможностей: был учрежден отдел по женским вопросам в министерстве социальной защиты и труда, а также секция по гендерной статистике в статистическом департаменте.
A united Cyprus in a united Europe will thrive and progress with its partners towards a secure and prosperous future, working hand in hand with all other members of the international community for the promotion of universal values and peace. Объединенный Кипр в рамках объединенной Европы будет процветать и двигаться вперед вместе со своими партнерами к безопасному и благополучному будущему, сотрудничая со всеми другими членами международного сообщества во имя утверждения универсальных ценностей и обеспечения мира.
Thus, while some gains have been achieved, efforts must be made to accelerate the recruitment of women at middle and senior management levels and to ensure the steady and deliberate application of recruitment policies geared towards achieving the representation targets set by the General Assembly. Таким образом, несмотря на достижение определенного прогресса, необходимо предпринять усилия для ускорения набора женщин на должности среднего и старшего руководящего уровней и обеспечения последовательного и сознательного применения процедур найма, направленных на достижение целевых показателей представленности, установленных Генеральной Ассамблеей.
However, the time factor as far as the deployment of such an operation is concerned has today become critical in regard to peace and security, and in regard to the conditions necessary for further movement towards a political settlement. Однако фактор времени в том, что касается развертывания там ОПМ, стал сегодня критическим для обеспечения и мира, и необходимых условий для дальнейшего продвижения по пути политического урегулирования.
Another project was the production of a "checklist" on equal pay, which would be a practical tool for parties working towards the achievement of equal pay. Еще одним проектом является введение "контрольного перечня" в целях обеспечения равной оплаты, что явится одним из практических инструментов для всех сторон, ведущих деятельность, нацеленную на достижение равной оплаты труда.
The overall strategy should thus be towards focusing on the wider issues of institutional and policy changes that are needed to provide the right incentives and support mechanisms for the adoption of technology required to increase production efficiency, while promoting diversity, increase resilience and minimize environmental risks. Таким образом, общая стратегия должна быть нацелена на решение относительно широких проблем институциональных и программных изменений, необходимых для обеспечения надлежащих механизмов стимулирования и поддержки внедрения технологий, требующихся для повышения эффективности производства, при поощрении разнообразия подходов, повышении гибкости и сведении к минимуму экологических рисков.
This constitutes a major achievement in the right direction - that is, towards a safer world in which the idea of the total elimination of nuclear weapons would no longer appear utopian. Это представляет собой крупное достижение в верном направлении, а именно в направлении обеспечения более безопасного мира, в котором идея полной ликвидации ядерного оружия больше не будет выглядеть утопией.
The policy of the Government of the Republic of Albania towards national minorities has always been guided by the desire to apply the most advanced international standards in order to guarantee their rights to the fullest extent possible. В своей политике в отношении национальных меньшинств правительство Республики Албания всегда стремилось к соблюдению самых совершенных международных норм с целью обеспечения как можно более полного осуществления прав, касающихся этих меньшинств.