Secondly, the host country has made a contribution of $100 million towards the costs of the enhanced security upgrade. |
Во-вторых, страна пребывания внесла взнос в размере 100 млн. долл. США на покрытие расходов на модернизацию системы обеспечения повышенной безопасности. |
96.7 per cent of the approved budget was utilized towards providing logistical support, technical assistance and security before, during and after the two rounds of presidential elections. |
96,7 процента средств утвержденного бюджета было использовано для оказания материально-технической поддержки, технической помощи и обеспечения безопасности до, во время и после обоих туров президентских выборов. |
Restructuring of the language support services, decrease in workload in support functions as the Force moves towards the maintenance phase |
Реорганизация служб языкового обеспечения, снижение объема работы вспомогательного персонала по мере перехода Сил к этапу полномасштабного функционирования |
As progress on the strategy advances towards 2015, substantial performance data will be collected and analysed using dashboards integrated with Umoja to support consistent and transparent monitoring and reporting. |
По мере реализации стратегии к 2015 году будут собраны и проанализированы важные данные о результатах работы с использованием предусмотренных в проекте «Умоджа» информационных панелей в целях обеспечения последовательного и транспарентного мониторинга и отчетности. |
We welcome the signing by all political parties represented in Parliament of a common platform pledging to take the measures necessary for further Euro-Atlantic integration - a positive development towards the complete integration of Bosnia and Herzegovina into the international community and towards the consolidation of a democratic State. |
Мы приветствуем подписание всеми политическими партиями, представленными в Парламенте, общей платформы, где они обещают принять меры, необходимые для обеспечения дальнейшей евроатлантической интеграции, что является позитивным событием в деле полной интеграции Боснии и Герцеговины в международное сообщество и укрепления демократического государства. |
Recognizing the role of the Intergovernmental Authority on Development in working towards peace and stabilization in Somalia, |
признавая роль Межправительственного органа по вопросам развития в деле обеспечения мира и стабильности в Сомали, |
The Organization is moving decisively towards climate neutrality and achieving substantial savings and efficiencies by producing and distributing documents in a greener fashion. |
Организация делает решительные шаги в целях обеспечения экологической безопасности своей деятельности и достижения значительной экономии благодаря тому, что подготовка и распространение документации осуществляются с менее негативными последствиями для экологии. |
It remains my hope that there will be a resumption of dialogue among the parties, geared towards furthering national cohesion and ensuring the peaceful conduct of elections. |
Я сохраняю надежду на то, что стороны возобновят диалог в целях укрепления национального согласия и обеспечения мирного проведения выборов. |
The Mission and the country team will collaborate in substantive areas to take advantage of complementarities and synergies, with a view towards a longer-term engagement by country team partners as appropriate. |
Миссия и страновая группа будут сотрудничать в основных областях, чтобы использовать взаимодополняемость и синергизм в целях обеспечения, при необходимости, долгосрочного взаимодействия с партнерами страновой группы. |
The amendments were deemed necessary to ensure the smooth functioning of the Tribunal as it moves towards closure and the number of judges decreases. |
Эти поправки были сочтены необходимыми для обеспечения беспрепятственного функционирования Трибуналом по мере его закрытия и уменьшения числа судей. |
The International Day further underlined the importance of strengthening partnerships and building alliances between indigenous and non-indigenous peoples directed towards the achievement of a life based on dignity and social justice. |
Международный день подчеркнул также важность укрепления партнерских отношений и создания союзов между коренными и некоренными народами в целях обеспечения жизни, основанной на достоинстве и социальной справедливости. |
The Peacebuilding Commission calls upon all partners of the Central African Republic to work in unison towards the stabilization of the security situation. |
Комиссия по миростроительству призывает всех партнеров Центральноафриканской Республики действовать сообща в целях обеспечения стабилизации обстановки в плане безопасности. |
The Office worked towards ensuring that the objectives of the Organization were achieved effectively and in full compliance with regulations and rules, policies and procedures. |
Управление прилагало усилия для обеспечения того, чтобы цели Организации достигались эффективно и в полном соответствии с положениями и правилами, стратегиями и процедурами. |
Modern energy services stand at the centre of global efforts to induce a paradigm shift towards green economies, poverty eradication and, ultimately, sustainable development. |
Современные энергетические услуги занимают центральное место в глобальных усилиях по смене парадигмы в целях экологизации экономики, искоренения нищеты и, в конечном итоге, обеспечения устойчивого развития. |
In concluding, he urged Member States to align their political commitments towards gender equality and the empowerment of women, with financial support for their implementation. |
В заключение он настоятельно призвал государства-члены обеспечить адекватное финансирование деятельности по выполнению взятых ими политических обязательств в целях обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Reduction of food losses and waste is frequently considered to be a promising path towards reducing hunger and increasing the sustainability of food systems. |
Сокращение объема продовольственных потерь и пищевых отходов нередко рассматривается в качестве перспективного пути, ведущего к уменьшению масштабов голода и повышению устойчивости систем обеспечения продовольствием. |
It is thus necessary to identify common ground, build arrangements for interaction and possibly develop standards for cooperation towards the overall goal of ensuring that growing humanitarian needs are met more effectively. |
Таким образом необходимо определять точки соприкосновения, создавать механизмы взаимодействия и, возможно, разрабатывать стандарты для сотрудничества в интересах достижения общей цели обеспечения более действенного удовлетворения растущих гуманитарных потребностей. |
In the consultations of the whole that followed, the Council members expressed their support for the activities of UNSMIL and supported efforts undertaken by Libyan authorities towards the democratic transition. |
В ходе последовавших за брифингом консультаций полного состава члены Совета заявили о своей поддержке деятельности МООНПЛ и поддержали усилия, предпринимаемые ливийскими властями в деле обеспечения демократического перехода. |
Individual: build the capacity of education staff towards ensuring quality education for all children |
индивидуальном: наращивание потенциала работников образования в плане обеспечения качественного обучения всех детей; |
Increased efforts are still required towards the relocation of acquitted persons and convicted persons who have completed their sentences but who are currently located in Arusha. |
По-прежнему необходимо активизировать усилия для обеспечения переселения оправданных и осужденных лиц, которые отбыли свое наказание, однако в настоящее время находятся в Аруше. |
A respective legislative framework has been created in the Republic of Armenia to ensure equality of all before the law and to exclude discrimination towards the vulnerable groups in Armenia. |
В Республике Армения были сформированы необходимые правовые рамки для обеспечения равенства всех перед законом, а также недопущения дискриминации в отношении уязвимых групп в Армении. |
Moreover, the aforementioned documents constitute the basis for the actions, described in the present report, steered by UNIDO towards the comprehensive fulfilment of said management recommendations. |
Кроме того, вышеупомянутые документы являются основой для описанных в настоящем докладе действий, осуществляемых ЮНИДО для обеспечения всеобъемлющего выполнения указанных рекомендаций, касающихся управления. |
Further, given the speed of political developments, the presence in Amman for monitoring, liaison and political engagement is important to ensure dialogue towards national reconciliation. |
Кроме того, с учетом динамики развития политической ситуации осуществляемая в Аммане работа по отслеживанию событий, поддержанию контактов и политическому взаимодействию важна для обеспечения диалога по вопросам национального примирения. |
In recent years, some Governments have looked towards non-profit organizations to provide housing for the poor and to limit Government involvement in the housing sector. |
В последние годы некоторые правительства полагались на некоммерческие организации для обеспечения жильем малоимущих и ограничения участия государства в деятельности жилищного сектора. |
This suggests the importance of well-designed labour market and social protection policies, combined with education and training geared towards sectors with high growth potential. |
В этой ситуации важную роль играют грамотно выстроенные стратегии развития рынка труда и обеспечения социальной защиты в сочетании с образованием и профессиональной подготовкой в секторах с высоким потенциалом роста. |