At this stage, we consider that standards are the only sound way towards a stable Kosovo. |
На данном этапе мы считаем, что стандарты - это единственно верный путь обеспечения стабильности в Косово. |
The two countries should follow dialogue to pave the way towards a just, peaceful and lasting settlement of their dispute. |
Двум странам следует продолжать диалог для обеспечения справедливого, мирного и прочного урегулирования их разногласий. |
Macroeconomic stability is an essential requirement towards sustainable development and eradication of poverty. |
Макроэкономическая стабильность является одним из существенно необходимых условий обеспечения устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
We support the shift in emphasis now towards developing economic sustainability. |
Мы поддерживаем смещение акцента в сторону обеспечения экономической стабильности. |
We will continue to work constructively towards a substantive outcome for the 2010 NPT Review Conference. |
Мы будем по-прежнему предпринимать конструктивные усилия в целях обеспечения значимых итогов намеченной на 2010 год Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
Those efforts have helped to move Bosnia and Herzegovina further towards the goals of durable peace and national integration. |
Эти усилия помогли Боснии и Герцеговине продвинуться дальше по пути достижения целей обеспечения прочного мира и национальной интеграции. |
The World Health Organization is moving towards decentralization, to reinforce the regional and country offices and make technical cooperation more demand-driven. |
Всемирная организация здравоохранения предпринимает усилия по децентрализации в целях укрепления региональных и страновых отделений и обеспечения большей увязки деятельности в рамках технического сотрудничества с конкретными потребностями. |
The Conference welcomes the steps that have been taken towards the ratification and entry into force of START II. |
Конференция приветствует шаги, предпринятые в целях ратификации и обеспечения вступления в силу Договора СНВ2. |
The European Union congratulates Yugoslavia on this historic decision and urges it to press firmly ahead towards full cooperation with the Tribunal. |
Европейский союз поздравляет Югославию с этим историческим решением и призывает ее сделать все возможное для обеспечения полного сотрудничества с Трибуналом. |
In this sense, the Guidelines represent a step forward towards effective information sharing, participation and decision-making in environmental matters. |
В этом смысле Руководство является шагом вперед на пути обеспечения эффективного обмена информацией, участия и принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
We will continue to engage with others towards our aim of ensuring that both bodies produce tangible results. |
Совместно с другими сторонами мы будем продолжать добиваться нашей цели - обеспечения того, чтобы работа обоих органов давала ощутимые результаты. |
One project within the Programme mobilized action towards the social protection of workers, including migrant workers, in the informal economy. |
В контексте реализации одного из проектов в рамках Программы были мобилизованы усилия в целях обеспечения социальной защиты трудящихся, включая трудящихся-мигрантов, в неорганизованном секторе экономики. |
It can be regarded as a landmark achievement towards the empowerment and participation of women at the grass-roots level. |
Это можно считать важным достижением в деле улучшения положения женщин и обеспечения их участия в общественной жизни на низовом уровне. |
Efforts have been made to measure the flow of assistance towards the implementation of the goals of recent conferences and summits. |
Предпринимались усилия по определению объема помощи, выделяемой для обеспечения достижения целей последних конференций и встреч на высшем уровне. |
The recommendations of the review address the need for tools to measure progress and ensure accountability towards fulfilling the commitments made in Beijing. |
В рекомендациях по итогам обзора рассматривается необходимость в средствах измерения прогресса и обеспечения отчетности по выполнению обязательств, взятых в Пекине. |
Macroeconomic policy must, instead, emphasize economic growth that is oriented towards improvement in human development and gender equality. |
Макроэкономическая политика скорее должна быть направлена на достижение экономического роста, ориентированного на улучшение положения в области развития человеческого потенциала и обеспечения гендерного равенства. |
Efforts need to be directed towards strengthening its technical capacity to identify, facilitate and fast-track partnership projects. |
Необходимо предпринимать усилия по укреплению ее технического потенциала в целях выявления партнерских проектов, содействия их осуществлению и обеспечения их скорейшей реализации. |
Additional efforts need to be directed towards sensitizing banking staff by training financial managers, accountants, auditors, regulators and central bankers. |
Необходимо направить дополнительные усилия на повышение уровня информированности сотрудников банковских учреждений путем обеспечения профессиональной подготовки специалистов по финансовым вопросам, бухгалтеров, ревизоров, контролеров и сотрудников центральных банков. |
UNIFEM uses evaluation debriefings to ensure that evaluation results are shared and can contribute towards changing policy and practice. |
Для обеспечения обмена результатами оценок и возможности их использования для внесения изменений в политику и практическую работу ЮНИФЕМ использует проведение брифингов по вопросам оценки. |
As such they were geared towards engaging the private sector in furthering the political consensus among nations and advancing the implementation of universally accepted standards. |
Как таковые они предназначались для привлечения частного сектора к делу обеспечения политического консенсуса между странами и содействия применению общепризнанных норм. |
The proposed United Nations conference on financing for development would provide an opportunity to explore various options towards financial stability and development. |
Предложенная конференция Организации Объединенных Наций по вопросам финансирования в целях развития могла бы предоставить возможность для изучения различных вариантов обеспечения финансовой стабильности и развития. |
It was further stressed that United Nations reform should provide greater opportunities for developing countries and civil society to contribute more towards international governance. |
Далее было подчеркнуто, что реформирование Организации Объединенных Наций призвано предоставить развивающимся странам и гражданскому обществу больше возможностей вносить больший вклад в направлении обеспечения международного руководства. |
International cooperation has been a critical element in the efforts of Governments towards capacity-building for social development. |
Важным элементом усилий правительств, направленных на создание потенциала для обеспечения социального развития, является международное сотрудничество. |
C. National target setting for moving towards universal access |
С. Установление национальных целевых показателей прогресса в деле обеспечения всеобщего доступа |
Changing attitudes towards substantive gender equality could not be achieved through laws alone - it required a concerted effort of all stakeholders. |
Невозможно изменить отношение к концепции обеспечения гендерного равенства по существу, только лишь принимая законы. |